|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
|
|
|
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005, 2008.
|
|
|
|
|
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
# Olav Selseng Vestreim <o.vest@operamail.com>, 2015.
|
|
|
|
@ -11,14 +11,14 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-07-26 20:47+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 20:16+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
@ -62,11 +62,12 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dei nødvendige X-utvidingane (XComposite og XDamage) er ikkje tilgjengelege."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: composite.cpp:1074
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "GLX/OpenGL er ikkje tilgjengeleg."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -1352,7 +1353,7 @@ msgstr "Teikn opp gjennom drm-node."
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Hent lokale-informasjon frå locale1 og ikkje frå brukaroppsettet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:374
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -1583,7 +1584,7 @@ msgstr "Slå på/av kveldsfargar"
|
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Førehandsvising av fargetemperatur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
|
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
|
|
@ -2111,20 +2112,20 @@ msgstr "Regeltype for namn på skrivebordsfil"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Error message"
|
|
|
|
|
msgid "Could not locate package metadata"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Fann ikkje pakke-metadata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:83
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
|
|
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1 inneheld ikkje ei gyldig metadata.json-fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:89
|
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:95
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
|
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1 finst ikkje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
|
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
|
|
@ -2260,7 +2261,7 @@ msgstr "&Rull opp"
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:272
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Inga tittellinje og ramme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:280
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -2333,7 +2334,7 @@ msgstr "Vis i &aktivitetar"
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:525
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt &til dette skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -2379,7 +2380,7 @@ msgstr "&Alle aktivitetar"
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:776
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt til %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:901
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -2461,7 +2462,7 @@ msgstr "Gjer vindauget til fullskjerm"
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1009
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Vis/fjern tittellinje og vindaugsramme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1011
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -2591,12 +2592,12 @@ msgstr "Byt til vindauget til venstre"
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1061
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Reduser gjennomsikta til vindauget med 5 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1063
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Auk gjennomsikta til vindauget med 5 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1066
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -2641,37 +2642,37 @@ msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord ned"
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1091
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Move Window to Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt vindauget til skjerm %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1098
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Move Window to Next Screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt vindauget til neste skjerm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1100
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt vindauget til førre skjerm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1102
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt vindauget éin skjerm til høgre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1104
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt vindauget éin skjerm til venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1106
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Move Window One Screen Up"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt vindauget éin skjerm opp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1108
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Move Window One Screen Down"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt vindauget éin skjerm ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1112
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -2691,22 +2692,22 @@ msgstr "Byt til førre skjerm"
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1121
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Byt til skjermen til høgre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1123
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Byt til skjermen til venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1125
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen Above"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Byt til skjermen ovanfor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1127
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen Below"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Byt til skjermen nedanfor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1130
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|