You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kwin/po/uk/kcm_kwindecoration.po

518 lines
18 KiB
Plaintext

# Translation of kcm_kwindecoration.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 02:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 18:51+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Додаткові дії для цього вікна"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Меню програм"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "На всіх стільницях"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Контекстна довідка"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Утримувати під іншими вікнами"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Утримувати над іншими вікнами"
#: kcm.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Типовий для теми (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"За допомогою цього засобу ви зможете визначити тему обрамлення вікон для "
"поточного активного сеансу без випадкового встановлення теми, яка або є "
"недоступною, або вже встановленою."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"Назва теми обрамлення вікон, яку ви хочете встановити для KWin. Передавання "
"повного шляху призведе до спроби знайти тему у відповідному каталозі, а "
"потім застосувати її, якщо вдасться визначити тему."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Вивести список усіх тем, які доступні у системі (і те, яка з тем є поточною)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Визначено %1 як тему KWin Aurorae «%2». Спробуємо встановити її як вашу "
"поточну тему."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Ви спробували передати шлях до файла, але файл не вдалося визначити як тему. "
"Маємо перервати обробку, оскільки не встановлено жодної теми."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "Бажану тему, «%1», вже встановлено як тему обрамлення вікон."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "Тему вказівника %1 вже застосовано до вашого поточного сеансу Плазми"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти параметри вашої теми. Причина невідома, але цю помилку "
"не можна виправити. Можливо, для того, щоб усе знову запрацювало, достатньо "
"просто спробувати ще раз."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr "Не вдалося знайти тему «%1». Тему слід вибрати з таких варіантів: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "У вашій системі виявлено такі теми обрамлення вікон KWin:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Смужка заголовка"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Скиньте кнопку сюди, щоб вилучити її"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Перетягніть кнопки між цією областю і смужкою заголовка"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Кнопки у заголовку"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Закривати вікна у відповідь на подвійне клацання на кнопці меню"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Натисніть і утримуйте кнопку меню, щоб отримати доступ до меню."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Показувати підказки кнопок заголовків вікон"
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Розмір рамки вікна:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Налаштувати кнопки заголовка…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr "Отримати ще…"
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Редагувати тему %1"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Window Borders"
msgstr "Немає обрамлення вікон"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "Немає бічного обрамлення вікон"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Малі рамки вікон"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Звичайні рамки вікон"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Великі рамки вікон"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr "Дуже великі рамки вікон"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Величезні рамки вікон"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "Гігантські рамки вікон"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Надмірні рамки вікон"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Отримати нові обрамлення вікон…"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Без обрамлення"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Крихітний"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Дуже великий"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Величезний"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Гігантський"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Найбільший"
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "За допомогою цього модуля ви можете налаштувати обрамлення вікон."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Обрамлення вікон"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Закрити можна подвійним клацанням лівою кнопкою миші. Утримуйте кнопку "
#~ "меню вікна натиснутою, аж доки меню не буде показано."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Тримати знизу"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Тримати зверху"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Отримати нові обрамлення вікон"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Типовий для теми розмір рамки вікна"
#~ msgid "Configure window titlebars and borders"
#~ msgstr "Налаштовування смужок заголовка та рамок вікон"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Шукати…"
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Закривати вікна у відповідь на по&двійне клацання на кнопці меню"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "&Ширина рамки:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Кнопки"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Налаштувати %1…"
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
#~ msgstr "Перетягніть кнопки, щоб змінити їхнє розташування"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Розмір кнопок:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Крихітний"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Дуже великий"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Величезний"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Гігантський"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Найбільший"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (недоступна)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати кнопки до смужки заголовка, просто <i>перетягніть</i> елемент "
#~ "між списком кнопок та переглядом смужки. Так само, щоб вилучити кнопку, "
#~ "перетягніть її назад."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Змінити розмір"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Меню вікна"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- роздільник ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Позначення цього пункту призведе до показу підказок до кнопок вікна."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, зауважте, що цей параметр впроваджено ще не у всіх стилях."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Використовувати нетипове &розташування кнопок смужки заголовка"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "&Розмір границі:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr "Скористайтеся цим списком для зміни розміру границі обрамлення."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Без бічної рамки"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Без обрамлення"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Параметри обрамлення"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть обрамлення вікон. Це вигляд та поведінка обох, границь вікна та "
#~ "його маніпулятора."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Налаштувати обрамлення…"
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Модуль керування обрамленнями вікон"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "© Karol Szwed, 2001"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Помилка</h1> Не вдалося знайти ресурс <h2>kwin/kcm_kwindecoration/"
#~ "main.qml</h2> у жодному з каталогів шляхів до програм. <h2>Будь ласка, "
#~ "повідомте про це авторам вашого дистрибутива.</h2> Зараз роботу програми "
#~ "буде завершено"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Помилка під час встановлення"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Обрамлення менеджера вікон</h1><p>За допомогою цього модуля можна "
#~ "визначити обрамлення вікон, розташування кнопок в заголовку вікон та інші "
#~ "параметри обрамлення.</p> Щоб вибрати тему обрамлення вікон позначте її "
#~ "пункт і натисніть кнопку «Застосувати». Якщо ви не бажаєте застосувати "
#~ "зміни, які зробили, натисніть кнопку «Скинути».<p>Ви можете змінити "
#~ "налаштування будь-якої з тем. Кожна з них має власні додаткові параметри."
#~ "</p> <p>На вкладці «Кнопки» можна налаштувати розташування кнопок. "
#~ "Спочатку позначте пункт «Використовувати нетипове розташування кнопок "
#~ "заголовка», а потім розставте кнопки на власний смак.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Активне вікно"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Неактивне вікно"