GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

master
l10n daemon script 1 year ago
parent 1cb5614fc1
commit 20e858b2fe

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 02:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 12:17+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 12:35+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "اضبط أزرار شريط العنوان…"
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr ""
msgstr "احصل على المزيد…"
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
@ -220,62 +220,49 @@ msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "حرّر السّمة %1"
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "No Window Borders"
msgstr "لا حدود جانبيّة"
msgstr "لا حدود للنوافذ"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "لا حدود جانبيّة"
msgstr "لا حدود جانبيّة للنوافذ"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "حجم حافة النافذة:"
msgstr "حدود ضئيلة للنوافذ"
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "لا حدود جانبيّة"
msgstr "حدود عادية للنوافذ"
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Large Window Borders"
msgstr "حجم حافة النافذة:"
msgstr "حدود كبيرة للنوافذ"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr ""
msgstr "حدود كبيرة جدا للنوافذ"
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "حجم حافة النافذة:"
msgstr "حدود ضخمة للنوافذ"
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "حجم حافة النافذة:"
msgstr "حدود ضخمة جداً للنوافذ"
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "حجم حافة النافذة:"
msgstr "حدود عملاقة للنوافذ"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"

@ -66,20 +66,3 @@ msgstr "Изключване на вътрешните ефекти"
#, kde-format
msgid "Get New Desktop Effects..."
msgstr "Изтегляне на нови ефекти за работна среда..."
#~ msgid "This module lets you configure desktop effects."
#~ msgstr "Този модул ви позволява да конфигурирате ефекти на работния плот."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Минчо Кондарев"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mkondarev@yahoo.de"
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Ефекти на работния плот"
#~ msgid "Vlad Zahorodnii"
#~ msgstr "Влад Захародний"

@ -63,11 +63,3 @@ msgstr "Инсталиране от файл..."
#, kde-format
msgid "Get New Scripts..."
msgstr "Изтегляне на нови скриптове..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Минчо Кондарев"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mkondarev@yahoo.de"

@ -126,13 +126,3 @@ msgstr "%1 ms"
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Показване на индикатори за подредба на работния плот"
#~ msgid ""
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
#~ "virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Този модул ви позволява да конфигурирате навигацията, номера и "
#~ "оформлението на виртуални работни плотове."
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Виртуални работни плотове"

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 02:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-13 12:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr "Конфигуриране на бутони на заглавната
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr ""
msgstr "Изтегляне на нови…"
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
@ -218,111 +218,46 @@ msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Редактиране на %1 тема"
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "No Window Borders"
msgstr "Без странични граници"
msgstr "Без рамки на прозорци"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "Без странични граници"
msgstr "Без странични рамки на прозорци"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Размер на границите на прозорец:"
msgstr "Тесни рамки на прозорци"
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Без странични граници"
msgstr "Стандартни рамки на прозорци"
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Размер на границите на прозорец:"
msgstr "Големи рамки на прозорци"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr ""
msgstr "Много широки рамки на прозорците"
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Размер на границите на прозорец:"
msgstr "Огромни рамки на прозорци"
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "Размер на границите на прозорец:"
msgstr "Много огромни рамки на прозорци"
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Размер на границите на прозорец:"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Изтегляне на нови декорации за прозорци..."
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Без граници"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Миниатюрен"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Голям"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Много голям"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Огромен"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Много огромен"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Свръх огромен"
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "Този модул ви позволява да конфигурирате декорациите на прозорците."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Радостин Раднев"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "radnev@yahoo.com"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Декорации на прозорци"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
msgstr "Извънгабаритни рамки на прозорци"

@ -906,49 +906,3 @@ msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
"Не може да открие свойствата на прозореца. Прозорецът не се управлява от "
"Kwin."
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
#~ msgstr "KWinRules KCM launcher"
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
#~ msgstr "KWin id на прозореца за специални настройки на прозореца."
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
#~ msgstr "Дали настройките да важат за всички прозорци на приложението."
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgstr "Тази помощна програма не трябва да се извиква директно."
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
#~ msgstr "Редактиране на специфични за приложението настройки"
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgstr "Редактиране специфичните настройки на прозорците"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Настройки на прозорците</h1> От тук може да настроите поведението "
#~ "на различните типове прозорци.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Радостин Раднев"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "radnev@yahoo.com"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Правила за прозорци"
#~ msgid "Ismael Asensio"
#~ msgstr "Ismael Asensio"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"

@ -275,6 +275,3 @@ msgstr "Алтернативно преминаване през прозорц
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Алтернативно преминаване през прозорци на текущото приложение (в обратен ред)"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"

@ -70,26 +70,3 @@ msgstr ""
"системата до тази на X11 като позволява на злонамерен софтуер да краде "
"пароли и да шпионира текста, който въвеждате. Уверете се, че разбирате и "
"приемате този риск."
#~ msgid ""
#~ "This module lets configure which keyboard events are forwarded to X11 "
#~ "apps regardless of their focus."
#~ msgstr ""
#~ "Този модул позволява да конфигурирате кои събития от клавиатурата да се "
#~ "препращат към приложенията X11. независимо от техния фокус."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Минчо Кондарев"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mkondarev@yahoo.de"
#~ msgid "Legacy X11 App Support"
#~ msgstr "Поддръжка на минали версии X11 приложения"
#~ msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in other apps"
#~ msgstr ""
#~ "Разрешаване на старите приложения на X11 да четат натискания на клавиши, "
#~ "въведени в други приложения"

@ -26,20 +26,3 @@ msgstr "Без"
#, kde-format
msgid "Do not use any virtual keyboard"
msgstr "Да не се използва виртуална клавиатура"
#~ msgid "This module lets you choose the virtual keyboard to use."
#~ msgstr "Този модул ви позволява да изберете виртуална клавиатура."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Минчо Кондарев"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mkondarev@yahoo.de"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Виртуална клавиатура"
#~ msgid "Choose Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Изберете виртуална клавиатура"

@ -226,11 +226,3 @@ msgid ""
"of the screen."
msgstr ""
"Можете да активирате действие, като плъзнете от края към центъра на екрана."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ясен Праматаров"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yasen@lindeas.com"

@ -1323,58 +1323,3 @@ msgstr ""
"\") </em> противоречат на политика за активиране и няма да работят. Най-"
"вероятно, вместо това, ще искате да използвате <em> Фокусът следва мишка "
"(предимство на мишката) </em>!"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Радостин Раднев"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "radnev@yahoo.com"
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module"
#~ msgstr "Модул за настройване поведението на прозорците"
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 1997 - 2002 авторите на KWin и KControl"
#~ msgid "Matthias Ettrich"
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Cristian Tibirna"
#~ msgstr "Cristian Tibirna"
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid "Pat Dowler"
#~ msgstr "Pat Dowler"
#~ msgid "Bernd Wuebben"
#~ msgstr "Bernd Wuebben"
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note "
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please "
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Поведение на прозорците</h1> От тук може да настроите, поведението "
#~ "на прозорците при преместване, промяна на размера или щракване с мишката. "
#~ "</p><p>Имайте предвид, че промените в този модул работят, само ако "
#~ "използвате мениджър на прозорци KWin. Ако използвате друг мениджър на "
#~ "прозорци, то за настройка се обърнете към неговата документация.</p>"

@ -2796,15 +2796,3 @@ msgstr ""
"Моля, публикувайте информацията, предоставена под този уводен текст в "
"кошчето за поставяне на услугата \n"
"като https://paste.kde.org, вместо да поставяте в нишки за поддръжка.\n"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Преминаване през работните плотове"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)"

@ -1151,14 +1151,3 @@ msgstr "Изключено"
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Следене на мишката:"
#~ msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Екранна снимка"
#~ msgctxt "Notification with path to screenshot file"
#~ msgid "Screenshot saved to %1"
#~ msgstr "Снимката на екрана е запазена на %1"
#~ msgid "Blur background:"
#~ msgstr "Замъгляване на фона:"

@ -34,11 +34,3 @@ msgstr "%1 не съдържа валиден файл metadata.json"
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 не съществува"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Минчо Кондарев"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mkondarev@yahoo.de"

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 02:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-06 13:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 09:49+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr "Configura els botons de la barra de títol…"
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr ""
msgstr "Obtén noves…"
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
@ -228,90 +228,46 @@ msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Edita el tema %1"
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "No Window Borders"
msgstr "Sense vores laterals"
msgstr "Sense vores de finestres"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "Sense vores laterals"
msgstr "Sense vores laterals de finestres"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Mida de la vora de la finestra:"
msgstr "Vores minúscules de finestres"
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Sense vores laterals"
msgstr "Vores normals de finestres"
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Mida de la vora de la finestra:"
msgstr "Vores grans de finestres"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr ""
msgstr "Vores molt grans de finestres"
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Mida de la vora de la finestra:"
msgstr "Vores enormes de finestres"
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "Mida de la vora de la finestra:"
msgstr "Vores molt enormes de finestres"
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Mida de la vora de la finestra:"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Obtén decoracions noves de finestra…"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Sense vores"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Minúscula"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Gran"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Molt gran"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Molt enorme"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Fora de mida"
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "Aquest mòdul permet configurar les decoracions de les finestres."
msgstr "Vores fora de mida de les finestres"

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 02:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-06 13:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 09:49+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr "Configura els botons de la barra de títol…"
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr ""
msgstr "Obtín noves…"
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
@ -228,90 +228,46 @@ msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Edita el tema %1"
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "No Window Borders"
msgstr "Sense vores laterals"
msgstr "Sense vores de finestres"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "Sense vores laterals"
msgstr "Sense vores laterals de finestres"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Mida de la vora de la finestra:"
msgstr "Vores minúscules de finestres"
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Sense vores laterals"
msgstr "Vores normals de finestres"
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Mida de la vora de la finestra:"
msgstr "Vores grans de finestres"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr ""
msgstr "Vores molt grans de finestres"
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Mida de la vora de la finestra:"
msgstr "Vores enormes de finestres"
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "Mida de la vora de la finestra:"
msgstr "Vores molt enormes de finestres"
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Mida de la vora de la finestra:"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Obtín decoracions noves de finestra…"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Sense vores"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Minúscula"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Gran"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Molt gran"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Molt enorme"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Fora de mida"
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "Este mòdul permet configurar les decoracions de les finestres."
msgstr "Vores fora de mida de les finestres"

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-09 22:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-07 02:28+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
@ -506,22 +506,22 @@ msgstr ""
"qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
"\">Smart</span> provos atingi minimuman interkovron de fenestroj </li><li "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\\ \"><span style=\" font-"
"style:italic;\">Maksimumigo</span> provos maksimumigi ĉiun fenestron por "
"plenigi la tutan ekranon. Povas esti utile elekti selekteme influi lokigon "
"de iuj fenestroj uzante la fenestrospecifajn agordojn.</li><li style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right: 0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
"\">Hazarda</span> uzos hazardan pozicion</li>< li style=\" margin-top:0px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span stilo =\" font-style:italic;\">Centrita</span> "
"metos la fenestron centrita</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Maksimumigo</span> provos maksimumigi ĉiun fenestron por plenigi "
"la tutan ekranon. Povas esti utile elekti selekteme influi lokigon de iuj "
"fenestroj uzante la fenestrospecifajn agordojn.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right: 0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Hazarda</"
"span> uzos hazardan pozicion</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Nul-angula</span> metos la "
"fenestron en la supra-maldekstra angulo</li><li style=\" margin-top:0px; "
"margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"teksto -indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Sub muso</span> "
"metos la fenestron sub la montrilon</li></ul></body>; html>"
"indent:0px;\"><span stilo =\" font-style:italic;\">Centrita</span> metos la "
"fenestron centrita</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Nul-angula</span> metos la fenestron "
"en la supra-maldekstra angulo</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; teksto -"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Sub muso</span> metos la "
"fenestron sub la montrilon</li></ul></body>; html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:80
@ -783,7 +783,7 @@ msgstr ""
"musan fokuspolitikon.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt -block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Ekstrema:</span> Ĉiuj fenestroj devas "
"esti eksplicite aktivigitaj de la uzanto.</li ></ul><p>Vindozoj, kiuj estas "
"esti eksplicite aktivigitaj de la uzanto.</li></ul><p>Vindozoj, kiuj estas "
"malhelpitaj ŝteli fokuson, estas markitaj kiel postulantaj atenton, kio "
"defaŭlte signifas, ke ilia taskobreta eniro estos reliefigita. Ĉi tio povas "
"esti ŝanĝita en la Modulo de kontrolo de Sciigoj.</p></body></html>"
@ -1206,7 +1206,7 @@ msgstr ""
#: moving.ui:113
#, kde-format
msgid "&Snap windows:"
msgstr "&Kapti fene&strojn:"
msgstr "Kapti fene&strojn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:123
@ -1301,63 +1301,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<em>Foku strikte sub muso:</em> La fokuso ĉiam estas sur la fenestro sub la "
"muso (certe nenie) tre simila al la fokusa konduto en neadministrata "
"heredaĵa X11-medio.<br/><strong>Averto:< /strong> <em>Foku preventadon de "
"heredaĵa X11-medio.<br/><strong>Averto:</strong> <em>Foku preventadon de "
"ŝtelado</em> kaj la <em>langujo ('Alt+Tab')</em> kontraŭdiras la aktivigan "
"politikon kaj ne funkcios. Vi tre verŝajne volas uzi <em>Foku sekvas muson "
"(musan prioritaton)</em> anstataŭe!"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Wolfram Diestel,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "wolfram@steloj.de,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module"
#~ msgstr "Agordmodulo pri la fenestrokonduto"
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 1997 - 2002 ĉe la aŭtoroj de KWin kaj KControl"
#~ msgid "Matthias Ettrich"
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Cristian Tibirna"
#~ msgstr "Cristian Tibirna"
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid "Pat Dowler"
#~ msgstr "Pat Dowler"
#~ msgid "Bernd Wuebben"
#~ msgstr "Bernd Wuebben"
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note "
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please "
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Fenestrokonduto</h1> Jen vi agordas la konduton de la fenestroj "
#~ "dum movado, regrandigo aŭ alklako. Vi povas doni ankaŭ fokusigan manieron "
#~ "kaj lokigostrategion por novaj fenstroj.</p> <p>Atentu, ke tiu agordo ne "
#~ "efikas, se vi uzas alian fenestroadministrilon ol KWin. En tiu okazo "
#~ "bonvolu rigardi la dokumentaron de via fenestroadministrilo pri agordo de "
#~ "la fenestrokonduto.</p>"

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 02:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-08 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 09:10+0200\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Configura Buttones de barra de titulo"
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr ""
msgstr "Obtene Nove…"
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
@ -223,62 +223,49 @@ msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Edita Thema %1"
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "No Window Borders"
msgstr "Necun boordos lateral"
msgstr "Necun bordos de fenestra"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "Necun boordos lateral"
msgstr "Necun bordos lateral"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Usa dimension de bordo de fenestra:"
msgstr "Bordos de fenestra minuscule"
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Necun boordos lateral"
msgstr "Bordos de fenestra normal"
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Usa dimension de bordo de fenestra:"
msgstr "Bordos de Fenestra grande"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr ""
msgstr "Bordos de Fenestra multe grande"
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Usa dimension de bordo de fenestra:"
msgstr "Bordo de fenestra enorme"
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "Usa dimension de bordo de fenestra:"
msgstr "Bordos de Fenestra multe enorme"
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Usa dimension de bordo de fenestra:"
msgstr "Bordos de fenestra gigante"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"

@ -17,14 +17,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 02:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-06 11:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 10:46+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr "Titelbalkknoppen configureren…"
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr ""
msgstr "Nieuwe ophalen…"
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
@ -230,62 +230,49 @@ msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Thema %1 bewerken"
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "No Window Borders"
msgstr "Geen zijranden"
msgstr "Geen vensterranden"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "Geen zijranden"
msgstr "Geen vensterranden aan de zijkant"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Vensterrandgrootte:"
msgstr "Kleine vensterranden"
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Geen zijranden"
msgstr "Normale vensterranden"
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Vensterrandgrootte:"
msgstr "Grote vensterranden"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr ""
msgstr "Erg grote vensterranden"
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Vensterrandgrootte:"
msgstr "Enorme vensterranden"
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "Vensterrandgrootte:"
msgstr "Enorm grote vensterranden"
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Vensterrandgrootte:"
msgstr "Bovenmatig grote vensterranden"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"

@ -0,0 +1,142 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Turkish "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<article id="desktop" lang="&language;">
<title
>Sanal Masaüstleri</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
<author
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
<author
>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Emir</firstname
><surname
>SARI</surname
><affiliation
><address
><email
>emir_sari@icloud.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Çeviri</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>2021-04-09</date>
<releaseinfo
>Plasma 5.20</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>sistem ayarları</keyword>
<keyword
>sanal</keyword>
<keyword
>masaüstü</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<para
>&kde; size birkaç sanal masaüstüne sahip olma olanağı sunar. </para>
<para
><guibutton
>Yeniden Adlandır</guibutton
> düğmesine (listedeki masaüstü ögesinin üzerine geldiğinizde görünür) tıklayıp metin alanına metin girerek masaüstlerinin adlarını değiştirebilirsiniz. </para>
<para
>Bir masaüstünü kaldırmak istiyorsanız masaüstü ögesinin sağındaki çöp kutusu yer paylaşımı simgesini kullanın. </para>
<para
>Listeye bir sanal masaüstü eklemek için <guibutton
>Ekle</guibutton
> düğmesine basın (öntanımlı adı <guilabel
>Yeni Masaüstü</guilabel
>'dür). </para>
<para
>Paneldeki sayfalayıcıda satır sayısını yapılandırabilirsiniz. Masaüstü sayısını ayarlamak için listenin altındaki satır giriş kutusunu kullanmanız yeterlidir. Masaüstleri, satırlara göre otomatik olarak yeniden düzenlenecektir. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Dolaşım sarmalı</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Bir klavyenin veya etkin masaüstü sınırında gezinmenin sizi yeni masaüstünün karşı kenarına götürmesini istiyorsanız bu seçeneği etkinleştirin. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Geçerken canlandırma göster</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Açılır kutudan <guilabel
>Kaydır</guilabel
>, <guilabel
>Masaüstü Küp Canlandırması</guilabel
> veya <guilabel
>Masaüstünü Soldur</guilabel
>'u seçin veya ögenin işaretini kaldırarak canlandırmaları kapatın. Seçilen canlandırmanın ayar seçenekleri varsa bir yapılandırma iletişim kutusunu başlatmak için açılır kutunun sağındaki araçlar simgesine tıklayın. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Değiştirirken ekran üzeri görünüm göster</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Masaüstü geçişi için ekran üzeri bir görünüm istiyorsanız bu seçeneği etkinleştirin. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Masaüstü yerleşimi göstergelerini göster</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Bu seçeneğin etkinleştirilmesi, seçili masaüstünü gösteren masaüstü yerleşiminin küçük bir önizlemesini gösterecektir. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Fare tekerleğini masaüstündeki boş bir alan üzerinde veya paneldeki <guilabel
>Sayfalayıcı</guilabel
> simgesi üzerinde kaydırmak, kaydırdığınız yönde (yukarı veya aşağı) sayısal olarak bir sonraki sanal masaüstüne geçecektir.</para>
<para
>Bu öntanımlı davranışı <guilabel
>Masaüstü Ayarları</guilabel
> içindeki <guilabel
>Fare Eylemleri</guilabel
>'nden değiştirebilirsiniz (<keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>D</keycap
></keycombo
>, <keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>S</keycap
></keycombo
>).</para>
</article>

@ -0,0 +1,197 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Turkish "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<article id="kwindecoration" lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
<author
>&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail;</author>
<author
>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Emir</firstname
><surname
>SARI</surname
><affiliation
><address
><email
>emir_sari@icloud.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Çeviri</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>2021-04-09</date>
<releaseinfo
>Plasma 5.21</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>sistem ayarları</keyword>
<keyword
>kwin</keyword>
<keyword
>pencere</keyword>
<keyword
>kenarlık</keyword>
<keyword
>tema</keyword>
<keyword
>biçem</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="window-deco">
<title
>Pencere Dekorasyonları</title>
<para
>Bu modül, pencerelerin etrafındaki düğmeler ve kenarlıklar için bir biçem seçmenizi sağlar.</para>
<sect2>
<title
>Pencere Dekorasyonları</title>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Pencere Dekorasyonu Yapılandırma Modülü</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="main.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Pencere Dekorasyonu Yapılandırma Modülü</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Önizleme listesinden bir pencere dekorasyonu biçemi seçin veya <guibutton
>Yeni Pencere Dekorasyonları Al</guibutton
> düğmesini kullanarak yeni bir biçem indirin.</para>
<para
>Öntanımlı pencere dekorasyonuna <quote
>Esinti</quote
> denir.</para>
<para
>Her biçemin farklı bir görünümü; ancak aynı zamanda farklı bir <quote
>hissi</quote
> vardır. Bazılarının tüm kenarlarında (bazen görünmez) <quote
>yeniden boyutlandır</quote
> kenarlıklar vardır, bu da yeniden boyutlandırmayı kolaylaştırırken taşımayı daha zor hale getirir. Bazılarının belirli kenarlarında kenarlık yoktur.</para>
<para
>Çalışma düzeninize en uygun olanı bulana kadar farklı biçemleri denemeniz teşvik edilir.</para>
<para
>Her bir biçemin önizlemesinde, dekorasyon yapılandırması iletişim kutusunu açmak için bir <inlinemediaobject
><imageobject
> <imagedata fileref="configure.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> yapılandırma düğmesi bulunur.</para>
<para
>Bu yapılandırma iletişim kutusundaki seçenekler tüm pencerelere uygulanır. Bazı pencere dekorasyonları (&eg;, <quote
>Esinti</quote
>), bir <guilabel
>Pencereye Özgü Geçersiz Kılmalar</guilabel
> sekmesi sağlar. Bu sekmede, belirli pencereler için kenarlık boyutunu ve pencere başlık çubuğunun görünürlüğünü değiştirebilirsiniz.</para>
<para
>Belirli pencereler için farklı seçenekleri <ulink url="help:/kcontrol/windowspecific"
>Pencere Kuralları</ulink
> &systemsettings; modülünde bulabilirsiniz. </para>
<tip>
<para
>Erişilebilirlik amacıyla, bazı pencere dekorasyonları ekstra geniş kenarlıkları destekler. Bu varsa buradan ayrıca bir <guilabel
>Pencere kenarlığı boyutu</guilabel
> seçebilirsiniz. Az gören kullanıcılar için geniş kenarlıkları görmek daha kolaydır ve sınırlı hareket kabiliyetine sahip veya fare kullanmakta güçlük çeken kişiler için daha kolay kavranır.</para>
</tip>
<tip>
<para
>Kendi pencere dekorasyonunuzu yapmak istiyorsanız <ulink url="https://develop.kde.org/docs/extend/plasma/aurorae/"
>bu öğreticiden</ulink
> daha fazla bilgi alabilirsiniz.</para>
</tip>
</sect2>
<sect2>
<title
>Dekorasyonlar</title>
<para
>Bu iletişim kutusundan pencerenin dekorasyonunu değiştirebilirsiniz. Kullanılabilir seçenekler seçili biçeme bağlıdır. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Esinti Dekorasyon Seçenekleri</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="decoration.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Esinti Dekorasyon Seçenekleri</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Başlık Çubuğu Düğmeleri</title>
<para
>Bu sayfa, başlık çubuğundaki düğme konumunu özelleştirmenizi sağlar. Örneğin, <guilabel
>Uygulama Menüsü</guilabel
>'nü başlık çubuğuna koyun, kaldırın veya sizi rahat ettiren bir sıralama elde edene kadar düğmeleri sürükleyin. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Düğme Seçenekleri</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="button.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Düğme Seçenekleri</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Kapat düğmesine ek bir seçenek isterseniz veya başlık çubuğundan kaldırdıysanız <guilabel
>Menü düğmesine çift tıklayarak pencereleri kapat</guilabel
> seçeneğini işaretleyin. </para>
<para
>Fare işaretçisiyle başlık çubuğu düğmeleri üzerine geldiğinizde öntanımlı araç ipuçlarını görmek istiyorsanız <guilabel
>Başlık çubuğu düğmesi araç ipuçlarını göster</guilabel
> seçeneğini işaretleyin. </para>
</sect2>
</sect1>
</article>

@ -0,0 +1,137 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Turkish "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<article id="kwineffects" lang="&language;">
<articleinfo>
<title
>Masaüstü Efektleri</title>
<authorgroup>
<author
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Emir</firstname
><surname
>SARI</surname
><affiliation
><address
><email
>emir_sari@icloud.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Çeviri</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>2021-04-09</date>
<releaseinfo
>Plasma 5.20</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>KControl</keyword>
<keyword
>masaüstü</keyword>
<keyword
>efektler</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<!--FIXME Compositor Enable compositor on startup necessary to have effects?-->
<para
>Bu modül, Plasma için masaüstü efektlerini etkinleştirmek ve yapılandırmak için kullanılır.</para>
<para
>Bu sayfanın ana kısmı, <guilabel
>Erişilebilirlik</guilabel
>, <guilabel
>Görünüş</guilabel
>, <guilabel
>Odak</guilabel
>, <guilabel
>Masaüstüne Bak Canlandırması</guilabel
>, <guilabel
>Araçlar</guilabel
>, <guilabel
>Sanal Masaüstü Geçişi Canlandırması</guilabel
>, <guilabel
>Pencere Yönetimi</guilabel
> ve <guilabel
>Pencere Aç/Kapat Canlandırması</guilabel
> olarak gruplanan kullanılabilir efektlerin bir listesidir.</para>
<para
>Listedeki ögeleri bulmak için liste penceresinin üzerindeki artımlı arama çubuğunu kullanın.</para>
<para
>Kullanıcıların onu değiştirmesi için pek bir neden yoktur; ancak <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="configure-effects.png" format="PNG"/> </imageobject
></inlinemediaobject
> yapılandırma düğmesiyle o efektlerin gösterimi için listeyi süzebilirsiniz. </para>
<para
>Yeni efektler kurmanın en kolay yolu, &kwin; içindeki yerleşik KNewStuff desteğini kullanmaktır. İnternetten kullanılabilir efektlerin bir listesini almak ve efektleri kurmak/kaldırmak için <guibutton
>Yeni Masaüstü Efektleri Al</guibutton
> düğmesine tıklayın.</para>
<note
><para
>Lütfen bu makul öntanımlıları değiştirmenin sisteminizi bozabileceğini unutmayın.</para>
</note>
<para
>Listedeki bir efekti etkinleştirmek için onu işaretleyin. Liste ögesinin sağ tarafındaki <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="dialog-information.png" format="PNG"/> </imageobject
> </inlinemediaobject
> bilgi düğmesini tıklayarak Yazar ve Lisans bilgisini görüntüleyebilirsiniz.</para>
<para
>Bazı efektlerin ayar seçenekleri olabilir; böyle bir durumda bilgi düğmesinin sol tarafında bir <inlinemediaobject
><imageobject
> <imagedata fileref="configure-effects.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> yapılandırma düğmesi bulunur. Bir yapılandırma iletişim kutusu açmak için ona tıklayın.</para>
<para
>Efektin bir video önizlemesini görmek için <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="video.png" format="PNG"/> </imageobject
></inlinemediaobject
> düğmesine tıklayın.</para>
<para
>Bazı efektler birlikte kullanılamaz. Örneğin <guilabel
>Ekranı Kapla</guilabel
> veya <guilabel
>Sihirli Lamba</guilabel
> efektlerinden yalnızca biri aynı anda kullanılabilir. İkisini de aynı anda etkinleştirmek efektleri bozar. </para>
<para
>Bu tür efektler olduğunda, grafik arayüz radyo düğmeleri kullanır ve yalnızca bir tanesinin etkin olduğundan emin olur. </para>
<para
>Halihazırda kullanılan bileşikleştirme arka ucu tarafından desteklenmeyen tüm efektler öntanımlı olarak gizlenir (&eg;, yazılım sunucusu kullanılırken OpenGL efektleri). </para
>
<para
>Ayrıca tüm iç veya yardımcı efektler öntanımlı olarak gizlidir. Bunlar, KWin çekirdeğinin işlevselliğini değiştiren veya masaüstü kabuğunun diğer ögeleriyle etkileşim sağlayan efektlerdir. </para>
<!--FIXME
39 effects + 7 internal (XRender compositor)
Internal effects
Appearance (Dashboard, Highlight Windows, KSreen, Screenshot, Window Geometry)
Window Management (Cover Switch)
-->
</article>

@ -0,0 +1,275 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Turkish "INCLUDE">
]>
<article id="kwintabbox" lang="&language;">
<articleinfo>
<title
>Görev Değiştirici</title>
<authorgroup>
<author
>&Martin.Graesslin;&Martin.Graesslin.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Emir</firstname
><surname
>SARI</surname
><affiliation
><address
><email
>emir_sari@icloud.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Çeviri</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>2023-01-30</date>
<releaseinfo
>&plasma; 5.27</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>sistem ayarları</keyword>
<keyword
>masaüstü</keyword>
<keyword
>pencere</keyword>
<keyword
>dolaşım</keyword>
<keyword
>değiştir</keyword>
<keyword
>seçenek-sekme</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="windows-navigating">
<title
>Pencereler Arasında Dolaşmak</title>
<para
>Görev Değiştirici, kullanıcının klavyeyi kullanarak o anda açık olan pencereler arasında kolayca geçiş yapmasına olanak tanır. Yüksek düzeyde yapılandırılabilir ve kullanıcının davranışını, görsel görünümünü, klavye kısayollarını ve pencere süzmeyi denetlemesine izin verir.</para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Öntanımlı Görev Değiştirici ekran görüntüsü</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="taskswitcher.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Görev Değiştirici genellikle <keycombo
>&Alt;&Tab;</keycombo
> düğme kombinasyonu kullanılarak çağrılır; ancak bu değiştirilebilir. Çağrıldığında, yapılandırma ayarlarına göre isteğe bağlı olarak süzülmüş ve genişletilmiş olarak o anda açık olan tüm pencerelerin bir listesini gösterir. Örneğin, liste, şu anda görünür olan pencereler gibi yalnızca belirli ölçütleri karşılayan pencereleri gösterecek şekilde süzülebilir. Pencere listesi gösterildiğinde kullanıcı, Görev Değiştirici düğme kombinasyonuna art arda basarak listelenen tüm pencereler arasında ileri ve geri gidebilir. Görev Değiştirici düğme kombinasyonunun bırakılması, listede seçili pencereyi etkinleştirir.</para>
<para
>Görev Değiştirici çok sayıda yapılandırma seçeneği sunduğundan, iki farklı yapılandırma ayarı koleksiyonu tanımlanabilir. Bu koleksiyonlara <guilabel
>Ana</guilabel
> ve <guilabel
>Alternatif</guilabel
> adı verilir ve her biri kendilerine atanmış benzersiz bir düğme kombinasyonu grubuna sahip olabilir.</para>
<para
>Ana ve Alternatif koleksiyonların her biri için yapılandırma seçenekleri aşağıdaki gibi dört grup halinde sunulur:</para>
<sect2 id="visualization">
<title
>Görselleştirme</title>
<para
>Bu yapılandırma seçenekleri grubu, pencere listesinin ekranda nasıl görüntüleneceğini denetler. Öntanımlı görselleştirmeye <guilabel
>Esinti</guilabel
> adı verilir. Ekranın sol tarafında tüm açık pencereleri listeler. Diğer görselleştirmeler arasında <guilabel
>Kapak Değiştirici</guilabel
> (bir 3B atlıkarınca), <guilabel
>Işığı Aç/Kapat</guilabel
> (3B kart yığını) ve <guilabel
>Orta Yuvarlak</guilabel
> (bir Microsoft &Windows; tarzı simgeler listesi) vardır. İletişim kutusunun sağ alt kısmındaki <guibutton
>Yeni Görev Değiştiriciler Al...</guibutton
> düğmesine tıklayarak daha birçok görselleştirme indirilebilir ve kurulabilir.</para>
<para
>Açılır listeden bir görselleştirme seçildikten sonra, bir önizleme görmek veya görselleştirmeye özgü seçenekleri yapılandırmak için listenin sağındaki düğme tıklanabilir.</para>
<para
><guilabel
>Seçili pencereyi göster</guilabel
> onay kutusu, kullanıcının hangi pencerenin etkinleştirileceğini ne kadar net göreceğini belirler. Bu kutu işaretlenirse Görev Değiştirici'de o anda vurgulanan pencere dışındaki tüm pencereler gizlenecektir.</para>
<note
><para
>İstenen Görev Değiştirici görselleştirmesinin gösterilemediği durumlar olabilir. Bu durumlardan biri, 'bileşikleştirme' adı verilen bir işlemin kapatıldığı veya devre dışı bırakıldığı zaman olabilir. Böyle bir durumda, pencere listesi yine de gösterilir; ancak çok basit bir biçimde.</para
></note>
</sect2>
<sect2 id="shortcuts">
<title
>Kısayollar</title>
<para
>Bu bölüm, <guilabel
>Ana</guilabel
> yapılandırması için dört adede kadar Görev Değiştirici klavye kısayolu ve <guilabel
>Alternatif</guilabel
> yapılandırması için dört tane daha tanımlamanıza olanak tanır. <guilabel
>Ana</guilabel
> kısayolları önceden tanımlanmıştır, <guilabel
>Alternatif</guilabel
> kısayollarının ise elle tanımlanması gerekir.</para>
<para
><guilabel
>Tüm Pencereler</guilabel
> bölümünde, <guilabel
>İleri</guilabel
> ve <guilabel
>Geri</guilabel
> kısayolları, açık pencereler listesinde ileri ve geri dönmeyi sağlar.</para>
<para
><guilabel
>Geçerli Uygulama</guilabel
> bölümünde, <guilabel
>İleri</guilabel
> ve <guilabel
>Geri</guilabel
> kısayolları, o anda etkin olan uygulamanın pencereleri arasında geçiş yapacak şekilde ayarlanabilir. Örneğin, üç &dolphin; penceresi açıksa bu kısayolları kullanarak üç &dolphin; penceresi arasında dolaşabilirsiniz.</para>
<para
>Bir klavye kısayolunu değiştirmek için <guibutton
>İleri</guibutton
> veya <guibutton
>Geri</guibutton
> düğmesine tıklayın ve istediğiniz kısayol kombinasyonunu yazın. &Ctrl; gibi bir değiştirici düğme kullandığınızdan veya &Alt; düğmesinin kısayolun bir parçası olduğundan emin olun; aksi takdirde pencere listesinde düzgün bir şekilde dolaşamayabilirsiniz.</para>
<note
><para
>Görev Değiştirici'yi çağırmak için tanımlanmış klavye kısayollarından herhangi biri kullanılabilir. Görev Değiştirici'yi klavyeyi kullanmadan çalıştırmak için <ulink url="help:/kcontrol/kwinscreenedges/index.html"
><guilabel
>Ekran Kenarları</guilabel
></ulink
> &systemsettings; modülünü kullanın.</para
></note>
</sect2>
<sect2 id="content">
<title
>İçerik</title>
<para
>Bu bölümdeki seçenekler, Görev Değiştirici listesinde hangi pencerelerin görüneceğini kısımsal olarak denetler.</para>
<para
><guilabel
>Sıralama Düzeni</guilabel
> açılır listesi, pencerelerin <guilabel
>Yığınlama Düzeni</guilabel
> mi yoksa <guilabel
>Son Kullanılanlar</guilabel
> sıralamasında mı listeleneceğini belirtir. <guilabel
>Yığın Düzeni</guilabel
>, pencerelerin ekranda üst üste gelme sırasını, <guilabel
>Son Kullanılanlar</guilabel
> sıralaması ise pencerelerin kullanılma sırasıdır. <guilabel
>Son Kullanılanlar</guilabel
> sıralaması, her zaman listede ilk 2 sırada görünecekleri için en sık kullanılan iki pencere arasında geçiş yapmayı çok kolaylaştırır.</para>
<para
><guilabel
>"Masaüstünü Göster" simgesini içer</guilabel
> seçeneği, pencere listesine bir Masaüstünü Göster seçeneği ekleyecektir. Bu, kullanıcının gösterilecek 'pencere' olarak Masaüstünü kolayca seçmesini sağlar.</para>
<para
><guilabel
>Her uygulama için yalnızca bir pencere</guilabel
> seçeneği, her açık uygulama için yalnızca bir pencere göstererek karmaşayı azaltır. Bir uygulamanın birden fazla açık penceresi varsa en son etkinleştirilen penceresi listede gösterilecek ve diğerleri gösterilmeyecektir.</para>
<para
><guilabel
>Küçültülmüş pencereleri diğer pencerelerden sonra sırala</guilabel
> seçeneği, küçültülmüş pencerelerin bazılarından daha yakın tarihli veya daha altta olsalar bile, önce tüm küçültülmemiş pencereleri gösterir.</para>
</sect2>
<sect2 id="filter-windows-by">
<title
>Pencereleri süzme ölçütü</title>
<para
>Bu bölüm, Görev Değiştirici'nin pencere listesini ek olarak süzmek için seçenekler içerir.</para>
<para
><guilabel
>Sanal Masaüstleri</guilabel
> seçeneği, o anda etkin olan sanal masaüstüne göre pencerelerin listesini süzer. Belirli sanal masaüstlerine sürekli olarak belirli pencereler yerleştirirseniz bu süzme seçeneği, bu sanal masaüstleri içinde veya arasında pencerelere geçişi kolaylaştırabilir. Yalnızca geçerli sanal masaüstündeki pencereleri göstermek için <guilabel
>Geçerli masaüstü</guilabel
> ögesini seçin. Sanal masaüstlerinde yalnızca şu anda etkin olmayan pencereleri göstermek için <guilabel
>Diğer tüm masaüstleri</guilabel
>'ni seçin.</para>
<para
><guilabel
>Etkinlikler</guilabel
> seçeneği, şu anda etkinliğin etkin olduğu pencerelerin listesini süzer. Sanal Masaüstü süzmede olduğu gibi, bu seçenek tüm Etkinlikler içinde veya genelinde uygulamalara geçişi kolaylaştırabilir. Yalnızca geçerli etkinliğin parçası olan pencereleri göstermek için <guilabel
>Geçerli etkinlik</guilabel
> ögesini seçin. Yalnızca şu anda etkin olmayan etkinliklerin parçası olan pencereleri göstermek için <guilabel
>Diğer tüm etkinlikler</guilabel
>'i seçin.</para>
<para
><guilabel
>Ekranlar</guilabel
> seçeneği, o anda etkin olan görüntüleme ekranına göre pencerelerin listesini süzer. Yalnızca o anda üzerinde fare işaretçisinin bulunduğu ekranda bulunan pencereleri göstermek için <guilabel
>Geçerli ekran</guilabel
>'ı seçin. Diğer tüm ekranlardaki pencereleri göstermek için <guilabel
>Diğer tüm ekranlar</guilabel
>'ı seçin. Bu seçenek, çoklu monitör kurulumunda aynı monitörde bulunan pencereler arasında hızla geçiş yapmak isteyen kullanıcılar için yararlı olabilir.</para>
<note
><para
>Etkin ekran, o anda etkin pencerenin açık olduğu ekran değil, fare işaretçisinin o anda üzerinde olduğu ekrandır.</para
></note>
<para
><guilabel
>Simge durumuna küçültme</guilabel
> seçeneği, pencerelerin listesini gizli olup olmamalarına göre süzer. Yalnızca simge durumuna küçültülmemiş pencereleri göstermek için <guilabel
>Görünür pencereler</guilabel
>'i seçin. Yalnızca simge durumuna küçültülmüş pencereleri göstermek için <guilabel
>Gizli pencereler</guilabel
>'i seçin.</para>
<para
>Bu bölümdeki bir seçeneğin işaretini kaldırırsanız o seçenek için herhangi bir süzgeç uygulanmaz. Örneğin, Ekranlar seçeneğini işaretler ve diğer üç seçeneği temizlerseniz Görev Değiştirici pencere listesi yalnızca geçerli ekranda hangi pencerelerin bulunduğuna göre süzülür.</para>
<para
>Yukarıdaki bölümlerde açıklanan seçeneklerin tümü, Görev Değiştirici'nin davranışı ve görünüşü üzerinde çok ayrıntılı denetim sağlamak için birlikte çalışır. Örneğin, bir döngüde açık pencereleri göstermek için <keycombo
>&Alt;&Tab;</keycombo
> düğme kombinasyonu ile çağrılacak <guilabel
>Ana</guilabel
> ayarlar koleksiyonunu yalnızca bir pencere gösterecek şekilde, uygulama başına ve yalnızca geçerli masaüstünde ve o anda etkin olan ekranda bulunan pencereleri listelemek için tanımlayabilirsiniz. Bu, hem 'iş' hem de 'ev' sanal masaüstleriniz varsa bağlama duyarlı çok hızlı pencere geçişi sağlayabilir ve ardından iş ve ev için tüm elektronik tablolarınızı aynı monitörde tutar.</para>
<para
><guilabel
>Alternatif</guilabel
> Görev Değiştirici yapılandırmasının kullanılabilirliği, size pencere listelerini kolayca süzmek ve göz atmak için ikinci bir yol sunar. İki Görev Değiştirici yapılandırmasında bulunan sekiz düğme kombinasyonuyla, çok sayıda pencere arasında kolay ve hızlı bir biçimde dolaşabilirsiniz.</para>
</sect2>
</sect1>
</article>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
kate: space-indent on; indent-width 2; tab-width 2; indent-mode none;
-->

@ -0,0 +1,67 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Turkish "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<article id="kwintouchscreen" lang="&language;">
<articleinfo>
<title
>Dokunmatik Ekran Hareketleri</title>
<authorgroup>
<author
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Emir</firstname
><surname
>SARI</surname
><affiliation
><address
><email
>emir_sari@icloud.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Çeviri</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>2021-04-10</date>
<releaseinfo
>Plasma 5.20</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>sistem ayarları</keyword>
<keyword
>dokuınma</keyword>
<keyword
>ekran</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<para
>Ekranın kenarından ekranın merkezine doğru kaydırmak, efektleri etkinleştirmenizi sağlar. Burada, ekranın her bir kenarında hangi efektin etkinleştirileceğini yapılandırabilirsiniz. </para>
<para
>Herhangi bir fare düğmesiyle bir kareye tıklayın ve içerik menüsünden bir efekt seçin. Mavi kareli kenarların zaten ekli bir efekti vardır, gri renkli kare bu kenar için hiçbir efektin seçilmediğini gösterir.</para>
<para
>Bağlam menüsündeki erişilebilir ögelerin sayısı <guilabel
>Çalışma Alanı</guilabel
> kategorisinin <ulink url="help:/kcontrol/kwineffects/index.html"
> <guilabel
>Masaüstü Efektleri</guilabel
></ulink
> modülündeki ayarlara bağlıdır. <guilabel
>Pencere Yönetimi</guilabel
> grubundan favori efektlerinizi seçin. Bu, bağlam menüsündeki ilgili ögeleri etkinleştirir.</para>
</article>

@ -0,0 +1,68 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Turkish "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<article id="kwinvirtualkeyboard" lang="&language;">
<articleinfo>
<title
>Sanal Klavye</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Yuri</firstname
> <surname
>Chornoivan</surname
> </author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Emir</firstname
><surname
>SARI</surname
><affiliation
><address
><email
>emir_sari@icloud.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Çeviri</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>2021-04-27</date>
<releaseinfo
>Plasma 5.22</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>sistem ayarları</keyword>
<keyword
>sanal</keyword>
<keyword
>klavye</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<para
>Bu modül, kullanılacak sanal klavyeyi seçmenizi sağlar. Donanım klavyesi algılanmadığında sanal klavye otomatik olarak etkinleştirilir. </para>
<para
>Listeden bir <ulink url="https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_keyboard"
>sanal klavye</ulink
> veya bir sanal klavye kullanmak istemiyorsanız <guilabel
>Yok</guilabel
>'u seçin. </para>
<para
>Bu modülü kullanmadan önce ilgili giriş yöntemi işletkelerinin kurulması önerilir. </para>
</article>

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 02:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-28 22:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 13:02+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
@ -41,12 +41,12 @@ msgstr "Tüm masaüstlerinde"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"
msgstr "Simge Durumuna Küçült"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Büyüt"
msgstr "Ekranı Kapla"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Başlık Çubuğu Düğmelerini Yapılandır…"
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr ""
msgstr "Yeni Al…"
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
@ -219,62 +219,49 @@ msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "%1 Temasını Düzenle"
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "No Window Borders"
msgstr "Yan Kenarlık Yok"
msgstr "Pencere Kenarlığı Yok"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "Yan Kenarlık Yok"
msgstr "Yan Pencere Kenarlığı Yok"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Pencere kenarlığı boyutu:"
msgstr "Minik Pencere Kenarlıkları"
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Yan Kenarlık Yok"
msgstr "Normal Pencere Kenarlıkları"
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Pencere kenarlığı boyutu:"
msgstr "Geniş Pencere Kenarlıkları"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr ""
msgstr "Çok Geniş Pencere Kenarlıkları"
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Pencere kenarlığı boyutu:"
msgstr "Büyük Pencere Kenarlıkları"
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "Pencere kenarlığı boyutu:"
msgstr "Çok Büyük Pencere Kenarlıkları"
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Pencere kenarlığı boyutu:"
msgstr "Devasa Pencere Kenarlıkları"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 02:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-06 08:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 18:51+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "Налаштувати кнопки заголовка…"
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr ""
msgstr "Отримати ще…"
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
@ -221,62 +221,49 @@ msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Редагувати тему %1"
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "No Window Borders"
msgstr "Без бічної рамки"
msgstr "Немає обрамлення вікон"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "Без бічної рамки"
msgstr "Немає бічного обрамлення вікон"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Розмір рамки вікна:"
msgstr "Малі рамки вікон"
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Без бічної рамки"
msgstr "Звичайні рамки вікон"
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Розмір рамки вікна:"
msgstr "Великі рамки вікон"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr ""
msgstr "Дуже великі рамки вікон"
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Розмір рамки вікна:"
msgstr "Величезні рамки вікон"
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "Розмір рамки вікна:"
msgstr "Гігантські рамки вікон"
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Розмір рамки вікна:"
msgstr "Надмірні рамки вікон"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"

Loading…
Cancel
Save