You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kwin/po/be/kcm_kwindecoration.po

485 lines
14 KiB
Plaintext

# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 02:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-09 08:31\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KAider 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/kwin/kcm_kwindecoration.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8355\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Яшчэ дзеянні для гэтага акна"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Меню праграмы"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "На ўсіх працоўных сталах"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Згарнуць"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Разгарнуць"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Кантэкстная даведка"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Згарнуць у загаловак"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Размяшчаць ніжэй астатніх акон"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Размяшчаць вышэй астатніх акон"
#: kcm.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Прадвызначаная тэма (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Гэты інструмент дазваляе вам вызначыць тэму аздаблення акон для бягучага "
"актыўнага сеанса і пазбегнуць выбару недаступнай або ўжо абранай тэмы."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"Назва тэмы аздаблення акон, якую вы хочаце вызначыць для KWin. Калі "
"пазначыць поўны шлях, то праграма паспрабуе знайсці тэму ў гэтым каталозе, а "
"затым ужыць яе."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "Паказаць усе тэмы, даступныя ў сістэме (бягучую таксама)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Праграма разабрала %1 як тэму KWin Aurorae \"%2\" і паспрабуе зрабіць яе "
"бягучай."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Вы пазначылі шлях да файла, але праграма не змагла знайсці па ім тэму, таму "
"вымушаная перарваць дзеянне"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "Запытаная тэма \"%1\" ужо выкарыстоўваецца."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr ""
"Тэма \"%1\" паспяхова зробленая тэмай курсора вашага бягучага сеанса Plasma"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Не ўдалося захаваць налады тэмы. Прычына невядомая, але гэта непапраўная "
"памылка. Вы можаце паспрабаваць паўтарыць спробу."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці тэму \"%1\". Тэма мусіць адпавядаць аднаму з наступных "
"параметраў: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "У вашай сістэме ёсць наступныя тэмы аздаблення акон для KWin:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Панэль загалоўка"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Перацягніце кнопку сюды, каб выдаліць"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Перацягвайце кнопкі паміж гэтай вобласцю і панэллю загалоўка"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Кнопкі панэлі загалоўка"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Закрываць вокны падвойным пстрыканнем па кнопцы меню"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Націсніце і ўтрымлівайце кнопку меню, каб паглядзець меню."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Паказваць выплыўныя падказкі для кнопак панэлі загалоўка"
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Памер рамкі акон:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Наладжванне кнопак панэляў загалоўкаў…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr ""
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Рэдагаваць тэму \"%1\""
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
msgid "No Window Borders"
msgstr "Без бакавых ліній"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "Без бакавых ліній"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Памер рамкі акон:"
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Без бакавых ліній"
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Памер рамкі акон:"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr ""
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Памер рамкі акон:"
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "Памер рамкі акон:"
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Памер рамкі акон:"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Атрымаць новыя аздабленні…"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Без рамкі"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Малюсенькая"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звычайная"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Вялікая"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Вельмі вялікая"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Велізарная"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Надта вялізная"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Празмерная"
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "Гэты модуль дазваляе наладзіць аздабленне акон."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "symbol@akeeri.tk, nashtlumach@gmail.com"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Аздабленне акон"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Стваральнік"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тэма"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Below Others"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Трымаць ніжэй астатніх"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Above Others"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Трымаць вышэй астатніх"
#, fuzzy
#~| msgid "&Window Decoration"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Дэкарацыі вокнаў"
#, fuzzy
#~| msgid "B&order size:"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Памер рамкі:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Window Decoration"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Дэкарацыі вокнаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Звычайны"
#, fuzzy
#~| msgid "Buttons"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Кнопкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiny"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Малюсенькі"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звычайны"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Вялікі"
#, fuzzy
#~| msgid "Very Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Вельмі вялікі"
#, fuzzy
#~| msgid "Huge"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Звышвялікі"
#, fuzzy
#~| msgid "Very Huge"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Зусім-зусім вялікі"
#, fuzzy
#~| msgid "Oversized"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Занадта вялікі"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (недаступны)"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Змяніць памер"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Дапамога"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- прагал ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Уключэнне гэтага сцяжку пакажа выплыўныя падказкі кнопак кіравання акном. "
#~ "Калі адключана, падказві выплываць не будуць."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць асаблівы месцы для кнопак радку загалоўку"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Памер рамкі:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr "Выберыце памер дэкаратыўнай рамкі вакол вокан."
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Настаўленні дэкарацыяў"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Выберыце дэкарацыі вокнаў. Гэта выгляд рамак акна і кутка змены памеру."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Модуль настаўлення рамак вокнаў"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Карал Швед"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Актыўнае акно"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Неактыўнае акно"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Перадагляд недаступны.\n"
#~ "Хутчэй за ўсё гэта\n"
#~ "з-за памылковай загрузкі ўтулкі."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "Кнопкі"
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"