You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

833 lines
22 KiB
Plaintext

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Translation of kwin_clients to Croatian
#
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2011.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Tiny"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Sićušan"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Velik"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Vrlo velik"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Ogroman"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Very Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Vrlo ogroman"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Oversized"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Prekomjeran"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Veličina gumba:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Konfiguracijski dijalog"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Por&avnavanje naslova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Označite ovu opciju kako bi rub prozora bio obojan u boju naslovne trake. "
"Inače će biti obojan u boju pozadine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "U boji ruba prozora"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite da se gumbi naglase kada se prijeđe preko "
"njih mišem i ponovo izblijede kada se miš makne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Gumbi animacija"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ovu opciju ako želite da tekst naslovne trake ima 3D izgled sa "
#~ "sjenom ispod. "
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Koristi osjenčani &tekst"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izbornik"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ne na svim radnim površinama"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Na svim radnim površinama"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoć"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Spusti"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Vrati"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimiziraj"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Ne stavljaj iznad ostalih"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Drži iznad ostalih"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ne drži ispod ostalih"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Drži ispod ostalih"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Odsjenčaj"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Sjenčaj"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Promjena veličine"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>B II pregled</center></b>"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Crtaj okvir prozora koristeći boje naslovne trake"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je označeno, rubovi prozora iscrtavati će se koristeći boje naslovne "
#~ "trake; inače će se iscrtavati koristeći uobićajene boje ruba."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Crtaj oznaku za p&romjenu veličine"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je označeno, ukrasi će biti iscrtani sa \"oznakom uhvati\" u donjem "
#~ "desnom kutu prozora; inače se neće iscratvati oznaka hvatanja."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Automatski pomiči naslovnu traku"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Kad je odabrano, naslovne su trake automatski relocirane na vidljive "
#~ "pozicije; u suprotnom, moguće ih je samo ručno pomicati koristeći shift"
#~ "+povlačenje."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Postavke radnji"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Dvostruki klik na gumb izbornika:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ništa nemoj raditi"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Spusti prozor"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Zasjeni prozor"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Zatvori prozor"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Radnja može biti pridružena dvostrukom kliku gumba izbornika. Ostavite na "
#~ "ništa ako se dvoumite."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable animations"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Omogući animacije"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Sakrij napredne opcije podešavanja"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Prikaži napredne opcije podešavanja"
#, fuzzy
#~| msgid "Animate buttons"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Gumbi animacija"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Omogućeno"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Ukloniti odabranu iznimku?"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Sintaksa regularnog izraza nije ispravna"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Tip iznimke"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Regularni izraz"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Omogući/onemogući ovu iznimku"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Demonstracija sjene u Oxygenu"
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
#~ msgstr "Demonstracija dekoracijskih sjena u Oxygenu"
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "© 2011. Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spremi"
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
#~ msgstr "Spremi sjene kao mape piksela u danom direktoriju"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Crtaj pozadinu prozora"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Drži iznad ostalih"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Drži ispod ostalih"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Na svim radnim površinama"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Gumb za sjenčanje"
#~ msgid "Center (Full Width)"
#~ msgstr "Sredina (puna širina)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Bez ruba"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Bez bočnog ruba"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalan"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velik"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Vrlo velik"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Ogroman"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Čvrsta boja"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Radijalni gradijent"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Slijedi stilni savjet"
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Uvijek sakrij dodatan držač za promjenu veličine"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Prikaži dodatan držač za promjenu veličine kad je potrebno"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Naslov prozora"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Ime klase prozora"
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Sve radne površine."
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Iznad"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Ispod"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Zatvori stavku"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Kartični prikaz"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Žarko Pintar, Marko Dimjašević, Andrej Dundović"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, adundovi@gmail.com"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opće"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Veličina ruba:"
#~ msgid "Title alignment:"
#~ msgstr "Poravnanje naslova:"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Omogući animacije"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Fino usklađivanje"
#~ msgid "Background style: "
#~ msgstr "Stil pozadine:"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Iscrtaj naslov aktivnog prozora"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Koristi uski prostor između dekoracijskih gumbiju"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Prikaži dodatan držač za promjenu veličine: "
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "Nikad ne crtaj razdjelnik"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Crtaj razdjelnik kada je prozor aktivan"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Uvijek crtaj razdjelnik"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Prikaz razdjelnika:"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Sjene"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Sjena koju baca prozor"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Sjaj aktivnog prozora"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Premosnice za određeni prozor"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Informacije o odabranom prozoru"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Klasa:"
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Odabiranje svojstava prozora"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Koristi klasu prozora (za cijelu aplikaciju)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Koristi naslov prozora"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Identifikacija prozora"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Odgovarajuće svojstvo prozora:"
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Regularni izraz: "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Otkrij svojstva prozora"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Dekorativne opcije"
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Prikaži dodatan držač za promjenu veličine:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Iscrtaj naslov aktivnog prozora:"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Stil pozadine:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Sakrij naslovnu traku prozora"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Premjesti gore"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Premjesti dolje"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Unutarnja boja:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Vanjska boja:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Vertikalni pomak:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Veličina: "
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Neaktivni prozori"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Aktivni prozori"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ovu opciju ako želite da se prozori zatvore kada dvaput kliknete "
#~ "na gumb izbornika, slično kao u Microsoft Windows-ima."
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Zatvori prozore sa duplim klikom gumba izbornika"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Lijevo"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "Sre&dina"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Desno"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Prikaži ikone prozora"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Color:"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Vanjska boja:"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Omogući prijelazne animacije naslova"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Varijabla"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maksimum"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Omogući grupiranje prozora"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Spremanje sjene u privremenu memoriju:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TekstualniNatpis"
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgstr "Koristi sjene Oxygena"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Koristi sjene efekata radne površine"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Ne crtaj sjene"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Stil sjene:"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Omogućeno"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr "Crtaj razdjelnik između naslovne trake i sadržaja prozora: "
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr "Crtaj razdjelnik između naslovne trake i sadržaja aktivnog prozora "
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Instaliraj KWM temu"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Putanja do konfiguracijske datoteke teme"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Ljepljiv"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Ne-ljepljiv"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Keramik pregled</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Crtaj &točkasti efekt naslovne trake"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je označeno, aktivne naslovne trake su iscrtane sa točkastim "
#~ "efektom; inače se iscrtavaju bez tog efekta."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Crtaj &uhvatnu traku ispod prozora"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je označeno, ukrasi su iscrtani sa \"uhvatnom trakom\" ispod "
#~ "prozora; inače se ne iscrtava uhvatna traka."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Crtaj &nijansiranje"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je označeno, ukrasi su iscrtani sa nijansiranjem za high-color "
#~ "ekrane; inače se nijansiranje ne iscrtava."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je označeno, ukrasi rubova prozora su iscrtan koristeći boje "
#~ "naslovne trake; inače su iscrtani koristeći uobičajene boje ruba."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Quartz &ekstra vitko"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Quartz prozorski ukras sa ekstra malom naslovnom trakom."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Pokaži držač za promjenu veličine prozora"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je označeno, svi prozori su iscrtani sa držačem promjene veličine u "
#~ "donjem desnom kutu. Ovo olakšava promjenu veličine prozora, posebno za "
#~ "trackball-ove i druge nadomjestke mišu na prijenosnim računalima. "
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Ovdje možete promjeniti veličinu oznake za promjenu veličine."
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malo"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednje"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veliko"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Modern System"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Mreža"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Pokaži prozorsku &ikonu u naslovnom mjehuriću"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ovu opciju ako želite prozorsku ikonu vidjeti u naslovnom "
#~ "mjehuriću odmah do teksta naslovne trake"
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Crtaj &male naslovne mjehuriće na aktivnim prozorima"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ovu opciju ako želite da naslovni mjehurić ima istu veličinu na "
#~ "aktivnim prozorima kao i na neaktivnima. Ova je opcija korisna na "
#~ "prijenosnim računalima ili na ekranima niske rezolucije gdje želite "
#~ "maksimalno iskoristiti prostor namjenjen sadržaju prozora."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Crtaj &uhvatne trake ispod prozora"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ovu opciju ako želite da se iscrtava uhvatna traka ispod "
#~ "prozora. Kada ova opcija nije označena, samo će tanki rub biti iscrtan na "
#~ "tom mjestu."
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
#~ msgstr "Aurorae mehanizam tema"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Povucite ili upišite URL adresu teme"
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
#~ msgstr "Ne mogu pronaći arhivu teme %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to download theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu preuzeti arhivu teme;\n"
#~ "molim vas da provjerite da li je adresa %1 u redu."
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Dohvati nove teme …"
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Instaliraj novu temu …"
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Sjaj aktivni prozor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Normalno"
#~ msgid ""
#~ "If checked, specified frame border is used in place of default value."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je označeno, navedeni rub okvira se koristi umjesto pretpostavljene "
#~ "vrijednosti."
#~ msgid ""
#~ "If checked, specified blending color is used in title bar in place of "
#~ "default value."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je označeno, navedena miješajuća boja se koristi u naslovnoj traci "
#~ "umjesto pretpostavljene vrijednosti."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
#~ "the window title bar and the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je omogućeno, ova opcija prikazuje horizontalni razdjelnik između "
#~ "naslovne trake prozora i sadržaja prozora."
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je omogućena, naslovna traka prozora koristi iste boje kao i sadržaj "
#~ "prozora, inače se koriste sistemske boje za naslovnu traku. "
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgstr "Izmješaj boje naslovne trake sa sadržajem prozora"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by showing stripes"
#~ msgstr ""
#~ "Kada je omogućena, ova opcija povećava vidljivost naslovne trake prozora "
#~ "prikazujući pruge "
#~ msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgstr "Pokaži pruge odmah do naslova"