You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

833 lines
22 KiB
Plaintext

# Translation of kwin_clients to Croatian
#
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2011.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Tiny"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Sićušan"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Velik"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Vrlo velik"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Ogroman"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Very Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Vrlo ogroman"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Oversized"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Prekomjeran"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Veličina gumba:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Konfiguracijski dijalog"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Por&avnavanje naslova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Označite ovu opciju kako bi rub prozora bio obojan u boju naslovne trake. "
"Inače će biti obojan u boju pozadine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "U boji ruba prozora"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite da se gumbi naglase kada se prijeđe preko "
"njih mišem i ponovo izblijede kada se miš makne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Gumbi animacija"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ovu opciju ako želite da tekst naslovne trake ima 3D izgled sa "
#~ "sjenom ispod. "
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Koristi osjenčani &tekst"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izbornik"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ne na svim radnim površinama"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Na svim radnim površinama"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoć"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Spusti"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Vrati"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimiziraj"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Ne stavljaj iznad ostalih"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Drži iznad ostalih"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ne drži ispod ostalih"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Drži ispod ostalih"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Odsjenčaj"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Sjenčaj"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Promjena veličine"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>B II pregled</center></b>"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Crtaj okvir prozora koristeći boje naslovne trake"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je označeno, rubovi prozora iscrtavati će se koristeći boje naslovne "
#~ "trake; inače će se iscrtavati koristeći uobićajene boje ruba."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Crtaj oznaku za p&romjenu veličine"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je označeno, ukrasi će biti iscrtani sa \"oznakom uhvati\" u donjem "
#~ "desnom kutu prozora; inače se neće iscratvati oznaka hvatanja."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Automatski pomiči naslovnu traku"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Kad je odabrano, naslovne su trake automatski relocirane na vidljive "
#~ "pozicije; u suprotnom, moguće ih je samo ručno pomicati koristeći shift"
#~ "+povlačenje."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Postavke radnji"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Dvostruki klik na gumb izbornika:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ništa nemoj raditi"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Spusti prozor"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Zasjeni prozor"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Zatvori prozor"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Radnja može biti pridružena dvostrukom kliku gumba izbornika. Ostavite na "
#~ "ništa ako se dvoumite."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable animations"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Omogući animacije"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Sakrij napredne opcije podešavanja"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Prikaži napredne opcije podešavanja"
#, fuzzy
#~| msgid "Animate buttons"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Gumbi animacija"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Omogućeno"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Ukloniti odabranu iznimku?"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Sintaksa regularnog izraza nije ispravna"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Tip iznimke"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Regularni izraz"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Omogući/onemogući ovu iznimku"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Demonstracija sjene u Oxygenu"
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
#~ msgstr "Demonstracija dekoracijskih sjena u Oxygenu"
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "© 2011. Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spremi"
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
#~ msgstr "Spremi sjene kao mape piksela u danom direktoriju"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Crtaj pozadinu prozora"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Drži iznad ostalih"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Drži ispod ostalih"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Na svim radnim površinama"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Gumb za sjenčanje"
#~ msgid "Center (Full Width)"
#~ msgstr "Sredina (puna širina)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Bez ruba"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Bez bočnog ruba"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalan"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velik"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Vrlo velik"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Ogroman"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Čvrsta boja"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Radijalni gradijent"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Slijedi stilni savjet"
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Uvijek sakrij dodatan držač za promjenu veličine"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Prikaži dodatan držač za promjenu veličine kad je potrebno"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Naslov prozora"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Ime klase prozora"
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Sve radne površine."
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Iznad"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Ispod"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Zatvori stavku"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Kartični prikaz"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Žarko Pintar, Marko Dimjašević, Andrej Dundović"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, adundovi@gmail.com"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opće"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Veličina ruba:"
#~ msgid "Title alignment:"
#~ msgstr "Poravnanje naslova:"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Omogući animacije"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Fino usklađivanje"
#~ msgid "Background style: "
#~ msgstr "Stil pozadine:"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Iscrtaj naslov aktivnog prozora"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Koristi uski prostor između dekoracijskih gumbiju"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Prikaži dodatan držač za promjenu veličine: "
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "Nikad ne crtaj razdjelnik"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Crtaj razdjelnik kada je prozor aktivan"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Uvijek crtaj razdjelnik"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Prikaz razdjelnika:"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Sjene"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Sjena koju baca prozor"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Sjaj aktivnog prozora"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Premosnice za određeni prozor"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Informacije o odabranom prozoru"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Klasa:"
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Odabiranje svojstava prozora"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Koristi klasu prozora (za cijelu aplikaciju)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Koristi naslov prozora"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Identifikacija prozora"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Odgovarajuće svojstvo prozora:"
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Regularni izraz: "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Otkrij svojstva prozora"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Dekorativne opcije"
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Prikaži dodatan držač za promjenu veličine:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Iscrtaj naslov aktivnog prozora:"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Stil pozadine:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Sakrij naslovnu traku prozora"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Premjesti gore"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Premjesti dolje"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Unutarnja boja:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Vanjska boja:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Vertikalni pomak:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Veličina: "
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Neaktivni prozori"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Aktivni prozori"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ovu opciju ako želite da se prozori zatvore kada dvaput kliknete "
#~ "na gumb izbornika, slično kao u Microsoft Windows-ima."
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Zatvori prozore sa duplim klikom gumba izbornika"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Lijevo"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "Sre&dina"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Desno"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Prikaži ikone prozora"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Color:"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Vanjska boja:"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Omogući prijelazne animacije naslova"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Varijabla"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maksimum"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Omogući grupiranje prozora"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Spremanje sjene u privremenu memoriju:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TekstualniNatpis"
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgstr "Koristi sjene Oxygena"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Koristi sjene efekata radne površine"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Ne crtaj sjene"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Stil sjene:"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Omogućeno"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr "Crtaj razdjelnik između naslovne trake i sadržaja prozora: "
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr "Crtaj razdjelnik između naslovne trake i sadržaja aktivnog prozora "
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Instaliraj KWM temu"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Putanja do konfiguracijske datoteke teme"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Ljepljiv"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Ne-ljepljiv"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Keramik pregled</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Crtaj &točkasti efekt naslovne trake"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je označeno, aktivne naslovne trake su iscrtane sa točkastim "
#~ "efektom; inače se iscrtavaju bez tog efekta."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Crtaj &uhvatnu traku ispod prozora"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je označeno, ukrasi su iscrtani sa \"uhvatnom trakom\" ispod "
#~ "prozora; inače se ne iscrtava uhvatna traka."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Crtaj &nijansiranje"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je označeno, ukrasi su iscrtani sa nijansiranjem za high-color "
#~ "ekrane; inače se nijansiranje ne iscrtava."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je označeno, ukrasi rubova prozora su iscrtan koristeći boje "
#~ "naslovne trake; inače su iscrtani koristeći uobičajene boje ruba."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Quartz &ekstra vitko"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Quartz prozorski ukras sa ekstra malom naslovnom trakom."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Pokaži držač za promjenu veličine prozora"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je označeno, svi prozori su iscrtani sa držačem promjene veličine u "
#~ "donjem desnom kutu. Ovo olakšava promjenu veličine prozora, posebno za "
#~ "trackball-ove i druge nadomjestke mišu na prijenosnim računalima. "
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Ovdje možete promjeniti veličinu oznake za promjenu veličine."
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malo"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednje"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veliko"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Modern System"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Mreža"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Pokaži prozorsku &ikonu u naslovnom mjehuriću"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ovu opciju ako želite prozorsku ikonu vidjeti u naslovnom "
#~ "mjehuriću odmah do teksta naslovne trake"
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Crtaj &male naslovne mjehuriće na aktivnim prozorima"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ovu opciju ako želite da naslovni mjehurić ima istu veličinu na "
#~ "aktivnim prozorima kao i na neaktivnima. Ova je opcija korisna na "
#~ "prijenosnim računalima ili na ekranima niske rezolucije gdje želite "
#~ "maksimalno iskoristiti prostor namjenjen sadržaju prozora."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Crtaj &uhvatne trake ispod prozora"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ovu opciju ako želite da se iscrtava uhvatna traka ispod "
#~ "prozora. Kada ova opcija nije označena, samo će tanki rub biti iscrtan na "
#~ "tom mjestu."
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
#~ msgstr "Aurorae mehanizam tema"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Povucite ili upišite URL adresu teme"
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
#~ msgstr "Ne mogu pronaći arhivu teme %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to download theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu preuzeti arhivu teme;\n"
#~ "molim vas da provjerite da li je adresa %1 u redu."
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Dohvati nove teme …"
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Instaliraj novu temu …"
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Sjaj aktivni prozor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Normalno"
#~ msgid ""
#~ "If checked, specified frame border is used in place of default value."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je označeno, navedeni rub okvira se koristi umjesto pretpostavljene "
#~ "vrijednosti."
#~ msgid ""
#~ "If checked, specified blending color is used in title bar in place of "
#~ "default value."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je označeno, navedena miješajuća boja se koristi u naslovnoj traci "
#~ "umjesto pretpostavljene vrijednosti."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
#~ "the window title bar and the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je omogućeno, ova opcija prikazuje horizontalni razdjelnik između "
#~ "naslovne trake prozora i sadržaja prozora."
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je omogućena, naslovna traka prozora koristi iste boje kao i sadržaj "
#~ "prozora, inače se koriste sistemske boje za naslovnu traku. "
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgstr "Izmješaj boje naslovne trake sa sadržajem prozora"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by showing stripes"
#~ msgstr ""
#~ "Kada je omogućena, ova opcija povećava vidljivost naslovne trake prozora "
#~ "prikazujući pruge "
#~ msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgstr "Pokaži pruge odmah do naslova"