"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -1248,7 +1248,7 @@ msgstr ""
msgid "Only when overlapping"
msgstr "Nur wenn sie sich überlappen"
#: windows.cpp:97
#: windows.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
@ -1258,7 +1258,7 @@ msgstr ""
"Maus hinein klicken. Dieses Verhalten ist in vielen Betriebssystemen "
"gebräuchlich und wahrscheinlich die gewünschte Einstellung."
#: windows.cpp:101
#: windows.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
@ -1273,7 +1273,7 @@ msgstr ""
"wurde, dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger der bevorzugte Kandidat. "
"Ungewöhnliche aber mögliche Variante von <em>Aktivierung nach Klick</em>."
#: windows.cpp:106
#: windows.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
@ -1287,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"unerwünschter Aktivierung</em> funktioniert normal.Dies ist wie "
"<em>Aktivierung nach Klick</em> nur ohne tatsächlich klicken zu müssen."
#: windows.cpp:110
#: windows.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
@ -1302,7 +1302,7 @@ msgstr ""
"gesteuerte Aktivierung."
# Hier brauche ich eine zweite Meinung bzgl. "tabbox". Die bisherige Übersetzung sagt "Zwischen Arbeitsflächen umschalten", was eigentlich keinen Sinn ergibt.
#: windows.cpp:115
#: windows.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
@ -1318,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"sollten stattdessen besser <em>Aktivierung bei Mauskontakt – Vorrang für "
"Maus</em> verwenden."
#: windows.cpp:119
#: windows.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "