You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kwin/po/fi/kcm_kwindecoration.po

580 lines
17 KiB
Plaintext

# Finnish messages for kcmkwindecoration.
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2012, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 02:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-06 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:23+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Lisätoimintoja tälle ikkunalle"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Sovelluksen valikko"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Kaikilla työpöydillä"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Pienennä"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Kontekstiohje"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Rullaa"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden alla"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden yllä"
#: kcm.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Teeman oletus (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Tällä työkalulla voi asettaa ikkunakoristeteeman aktiiviseen istuntoon niin, "
"ettei vahingossa aseta sitä sellaiseksi, joka ei ole käytettävissä tai on jo "
"käytössä."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"Ikkunakoristeteeman nimi, jota haluat KWinin käyttävän. Välitettäessä "
"kansion sijainti teema yritetään löytää siitä ja ottaa se käyttöön, jos "
"mahdollista."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Näytä kaikki järjestelmään asennetut teemat (ja mikä niistä on käytössä)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Tulkittiin %1 KWinin Aurorae-teemaksi ”%2” ja yritetään asettaa se "
"nykyiseksi teemaksi."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Yritettiin välittää tiedoston sijainti, mutta sitä ei voitu tulkita "
"teemaksi, joten keskeytetään, koska asetettavaa teemaa ei ole"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "Pyydetty teema ”%1” on jo asetettu ikkunakoristeteemaksi."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "Kohdistinteeman %1 käyttöönotto nykyiseen Plasma-istuntoon onnistui"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Asetuksia ei voitu tallentaa; syy on tuntematon, mutta tästä virheestä ei "
"voi palautua. Uudelleen yrittäminen saattaa auttaa."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr "Teemaa ”%1” ei löytynyt. Teeman tulisi olla yksi seuraavista: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "Järjestelmään on asennettu seuraavat KWin-ikkunakoristeteemat:"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Otsikkopalkki"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Poista painike pudottamalla se tähän"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Vedä painikkeita tämän alueen ja otsikkopalkin välillä"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Otsikkopalkin painikkeet"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Sulje ikkunat kaksoisnapsauttamalla valikkopainiketta"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Näytä valikko napsauttamalla ja pitämällä pohjassa valikkopainiketta"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Näytä otsikkopalkkipainikkeiden työkaluvihjeet"
#: package/contents/ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Ikkunareunuksen koko:"
#: package/contents/ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Otsikkopalkin painikkeiden asetukset…"
#: package/contents/ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr ""
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Muokkaa teemaa %1"
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
msgid "No Window Borders"
msgstr "Ei sivureunuksia"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "Ei sivureunuksia"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Ikkunareunuksen koko:"
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Ei sivureunuksia"
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Ikkunareunuksen koko:"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr ""
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Ikkunareunuksen koko:"
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "Ikkunareunuksen koko:"
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Ikkunareunuksen koko:"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Hae uusia ikkunakehyksiä…"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Ei reunuksia"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavallinen"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suuri"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Hyvin suuri"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Valtava"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Aivan valtava"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Ylisuuri"
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "Tässä voit asettaa ikkunakehykset."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Tommi Nieminen,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen,Jorma Karvonen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "translator@legisign.org,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,"
#~ "ilpo@iki.fi,karvonen.jorma@gmail.com"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Ikkunakehykset"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Tekijä"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Teema"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Sulje kaksoisnapsauttamalla: Pidä ikkunan valikkopainike pohjassa, kunnes "
#~ "valikko ilmestyy."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valikko"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Pidä alinna"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Pidä ylinnä"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Lataa uusia ikkunakehyksiä"
# Alkuperäinenkin selite on niin pitkä, että se tahtoo valua yli
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Käytä ikkunareunukseen teeman oletuskokoa"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Etsi…"
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Sulje ikkunat kaksoisnapsauttamalla &valikkopainiketta"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Reunuksen koko:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Painikkeet"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Asetukset %1…"
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
#~ msgstr "Vaihda painikkeiden paikkoja vetämällä niitä"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Lomake"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Painikkeen koko:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavallinen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suuri"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Hyvin suuri"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Valtava"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Aivan valtava"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Ylisuuri"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (saavuttamaton)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat lisätä otsikkopalkin painikkeita, <i>vedä</i> niitä saatavilla "
#~ "olevien luettelosta otsikkopalkin esikatselukuvaan. Näin voit myös "
#~ "muuttaa esikatselukuvan painikkeiden järjestystä."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Muuta kokoa"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ohje"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Ikkunan valikko"
# Vanha käännös ”väliviiva”, mutta kyse on painikkeiden väliin tulevasta tyhjästä tilasta
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- erotin ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän ruudun valitsemalla näytetään ikkunapainikkeille työkaluvihjeet. "
#~ "Muussa tapauksessa vihjeitä ei näytetä."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr "Ota huomioon, etteivät kaikki tyylit vielä tue tätä valintaa."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Vaihda otsikkopalkin painikkeiden &paikkoja"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Reunan k&oko:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr "Käytä tätä yhdistelmäruutua muuttaaksesi reunuksen kokoa."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Ei sivureunusta"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Ei reunusta"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Kehyksen asetukset"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse ikkunoiden kehyksen teema. Kehyksen teemaan kuuluvat ikkunoiden "
#~ "reunat sekä ikkunan kahva."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Kehyksen asetukset…"
# pmap: =/elat=Ikkunoiden kehysten asetuksista/
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Ikkunoiden kehysten asetukset"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "© 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Asennusvirhe</h1>Resurssia<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</h2>ei "
#~ "löytynyt mistään sovelluksen datapolusta.<h2>Ilmoita tästä jakelullesi</"
#~ "h2>Sovellus sulkeutuu nyt"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Asennusvirhe"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
# *TARKISTA* Tämä ei ole todellakaan ajan tasalla nykyisen käyttöliittymän kanssa. Painikkeet-välilehteä ei ole olemassa jne.
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Ikkunoiden kehykset</h1><p>Tästä voit valita haluamasi ikkunoiden "
#~ "kehykset sekä otsikkopalkin painikkeiden sijainnit ja muita asetuksia.</"
#~ "p>Voit valita ikkunoiden kehyksen teeman napsauttamalla teeman nimeä, ja "
#~ "ottaa sen käyttöön napsauttamalla ”Käytä”-painiketta ikkunan alareunassa. "
#~ "Jos et halua ottaa valintaasi käyttöön, voit napsauttaa ”Alusta”-"
#~ "painiketta peruaksesi muutokset.<p>Voit muokata jokaista teemaa. "
#~ "Jokaisella teemalla on omat valitsimet.</p><p>Valitse välilehdellä "
#~ "”Painikkeet” valinta ”Vaihda otsikkopalkin painikkeiden paikkoja” ja voit "
#~ "vaihtaa painikkeiden sijaintia haluamaksesi.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Aktiivinen ikkuna"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Passiivinen ikkuna"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "Tekijä: %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Ei esikastelua saatavilla.\n"
#~ "Luultavasti liitännäisen lataamisessa\n"
#~ "tapahtui virhe."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Painikkeet"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Otsoni"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p><p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.</p><p>You can configure "
#~ "each theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On "
#~ "the \"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" "
#~ "box and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Ikkunoiden kehykset</h1><p>Tässä moduulissa voit valita haluamasi "
#~ "ikkunoiden kehykset sekä otsikkopalkin painikkeiden sijainnit ja muita "
#~ "asetuksia.</p><p>Voit valita ikkunoiden kehyksen teeman napsauttamalla "
#~ "teeman nimeä, ja ottaa sen käyttöön napsauttamalla ”Käytä”-painiketta "
#~ "ikkunan alareunassa. Jos et halua ottaa valintaasi käyttöön, voit "
#~ "napsauttaa ”Alusta”-painiketta peruuttaksesi muutokset.</p><p>Voit "
#~ "muokata jokaista teemaa. Jokaisella teemalla on omat valitsemet.</"
#~ "p><p>Valitse välilehdellä ”Painikkeet” valinta ”Käytä muokattuja "
#~ "otsikkopalkkipainikesijainteja” ja voit vaihtaa painikkeiden sijaintia "
#~ "haluamaksesi.</p>"