You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kwin/po/zh_TW/kcm_kwindecoration.po

335 lines
8.7 KiB
Plaintext

# translation of kcmkwindecoration.po to Chinese Traditional
# translation of kcmkwindecoration.po to
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2022.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019.
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 02:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 21:50+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"dot tw>\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "此視窗的更多動作"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "應用程式選單"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "在所有桌面"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "內容說明"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "收起"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "維持在其他視窗之下"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "維持在其他視窗之上"
#: kcm.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "佈景主題的預設值 (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"此工具讓您可以為目前作用中的工作階段設定視窗裝飾佈景主題,而不會意外地將其設"
"定為無法使用或已在使用中的佈景主題。"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"您想要為 KWin 設定的視窗裝置佈景主題名稱。傳遞完整完整路徑將會嘗試在該目錄中"
"尋找佈景主題,然後套用該主題(若可識別)。"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "顯示系統上所有可用的佈景主題(以及哪個是目前的佈景主題)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"已解析 %1 到 KWin Aurorae 佈景主題「%2」且將會嘗試設定為您的目前佈景主題。"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"您嘗試傳遞檔案路徑,但這可能無法解析出佈景主題,我們將會放棄,因為沒有設定佈"
"景主題"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "要求的佈景主體「%1」已設定為視窗裝飾佈景主題。"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "成功套用游標佈景主題 %1 到您目前的 Plasma 工作階段"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"儲存您的佈景主題設定失敗,理由未知,但這是無法還原的錯誤。您可能會發現再試一"
"次即可。"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr "找不到佈景主題「%1」。佈景主題應該是以下選項的其中一個%2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "您的系統上有以下的 KWin 視窗裝飾佈景主題:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "標題列"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "將按鈕丟至此處移除"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "在這裡跟標題列間拖曳按鈕"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "標題列按鈕"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "雙擊視窗選單按鈕時關閉視窗"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "點擊並按住選單按鈕以顯示選單。"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "顯示標題列按鈕的工具提示"
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "視窗邊框大小:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "設定標題列按鈕…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr "取得新的…"
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "編輯 %1 主題"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Window Borders"
msgstr "無視窗邊框"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "無視窗側邊邊框"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "迷你視窗邊框"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "普通視窗邊框"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large Window Borders"
msgstr "大視窗邊框"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr "超大視窗邊框"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "巨大視窗邊框"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "超大視窗邊框"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "極大視窗邊框"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "取得新桌面裝飾…"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "無外框"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "極小"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "普通"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "非常大"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "巨大"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "非常巨大"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "超出大小"
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "此模組能讓您設定視窗裝飾。"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "pan93412, Jeff Huang"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "pan93412@gmail.com, s8321414@gmail.com"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "視窗裝飾"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "主題"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr "點兩下關閉:請長按視窗選單按鈕,直到選單出現。"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "選單"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "保持在下"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "保持在上"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "下載新的桌面裝飾"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "使用主題的預設視窗外框大小"