You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

901 lines
29 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kwin_clients.po to Karakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 02:36+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Tiny"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Шағын"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Кәдімгі"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Оте үлкен"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Зор"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Very Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Өте зор"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Oversized"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Шектен асқан"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "B&utton size:"
msgid "Button size:"
msgstr "&Батырманың өлшемі:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Баптау диалогы"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Айдардың жазуының ығысуы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Солға"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Ортаға"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Онға"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, терезенің шегі айдарымен түстес болады, әйтпесе, аясының "
"түсімен боялады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Терезенің шегін бояу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Батырмалар тышқан меңзері тигенде, біртіндеп өзгеріп, меңзер кеткенде "
"біртіндеп бұрынғы түріне қайтсын десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Батырмалар анимациялансын"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Айдардың мәтіні, артында көлеңкесі бар үш өлшемді түрде болсын десеңіз, "
#~ "осы құсбелгісін қойыңыз."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "&Мәтін көлеңкелі болсын"
#~ msgid "Button mouseover transition"
#~ msgstr "Батырмаға меңзеу қимылы"
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
#~ msgstr "Терезедегі батырманы меңзегенде анимациялап белгілеуін баптау"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Айдарының ауысуы"
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
#~ msgstr "Терезенің айдары өзгергенде, біртіндеп ауысуын баптау"
#~ msgid "Window active state change transitions"
#~ msgstr "Терезеден терезеге назарын ауыстыру амалы"
#~ msgid ""
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
#~ "state is changed"
#~ msgstr "Терезеден терезеге назардың біртіндеп ауысуын баптау"
#~ msgid "Window grouping animations"
#~ msgstr "Терезе топтастыру анимациясы"
#~ msgid ""
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
#~ msgstr "Терезелер топтасу/ыдырау кезіндегі айдарының анимациясын баптау"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Жетелеп баптау параметрлерін жасыру"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Жетелеп баптау параметрлерін көрсету"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Анимация"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Сұрақ - Oxygen баптауы"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Таңдалған ерекшелік өшірілсін бе?"
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Ескерту - Oxygen баптауы"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Үлгі өрнегінің синтаксисі қате"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Ерекшеліктің түрі"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Үлгі өрнегі"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Терезенің айдары"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Терезе класының атауы"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Осы ерекшелікті рұқсат ету/етпеу"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Жиегінің қа&лыңдығы:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Жиегі жоқ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Жақтарда жиегі жоқ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Кәдімгі"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Үлкен"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Оте үлкен"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Зор"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Ай&дар орны"
#~ msgid "Center (Full Width)"
#~ msgstr "Ортасы (Толық ені)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Шағын"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Анимациялары рұқсат етілсін"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Дәлдеп лайықтау"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Мәзір батырмасын қос шерткенде терезе жабылсын"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "Бөлгіші болмасын"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Белснді терезесінің бөлгіші болсын"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Бөлгіші болсын"
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "Бөлгішін көр&сетуі:"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Беллсенді терезе айдарын белдеулеу"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Безендіру батыралар арасында шағын аралық болсын"
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgstr "Жиегі жоқ терезелеріне өлшемін өзгерту тізгіндері қосылсын"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "Кең жайылған терезелерінің жиегі көрсетілсін"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Көлеңкелеу"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Терезенің көлеңкесі болсын"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Белсенді терезесі жарқырап көрсетілсін"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Терезенің ерекшеліктері"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Таңдалған терезе туралы мәлімет"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Класы: "
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Айдары: "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Терезе қасиетін таңдау"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Терезе класын пайдалану (түгел бағдарлама)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Терезе айдарын пайдалану"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Терезе идентификациясы"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Сәйкесті терезенің қасиеті: "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Сәйкесті үлгі өрнегі: "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Терезенің қасиеттерін байқау"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Безендіру параметрлері"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Болмасын"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Болсын"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Шеттің қалыңдығы:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Беллсенді терезе айдарын белдеулеу"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Бөлгішін көрсетуі:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Терезе айдарының жолы жасырылсын"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Болмасын"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Болсын"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "ыЖоғарлату"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Төмендету"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Қосу"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Өзгерту"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Oxygen көлеңкелерін көру"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Терезенің аясын салу"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Белсенді емес терезе"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Белсенді терезе"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Терезе әрекеттер ммәзірі"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Қолданбаның мәзірі"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Анықтама"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Түю"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Кең жаю"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Жабу"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Бет алдында ұстау"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Ең артында ұстау"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Барлық үстелдерінде"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Айдарға түю батырмасы"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Мәзір"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Барлық үстелдерінде емес"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Барлық үстелдерінде"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Айдардан жаю"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Айдарға түю"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Өлшемін өзгерту"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>\"B II\" тақырып үлгісі</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Қалпына келтіру"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "&Терезе қоршауы айдарының түсімен боялсын"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Құсбелгісі қойылса, терезенің шегі айдарымен түстес болады, әйтпесе, "
#~ "кәдімгі шегінің өзінің түсімен боялады."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Өлшемін өзге&ртетін бұрыштар болсын"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Құсбелгісі қойылса, өлшемді өзгерту үшін терезенің оң жақтағы төменгі "
#~ "бұрышында \"ұстайтын\" бұрыштама болады."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Айдары авто-жылжымалы"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Белгісі қойылса, айдары көрінетін орынға жылжиды; әйтпесе, оны тек "
#~ "қолмен, shift+сүйреп жылжыту ғана болады."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Әрекеттерді баптау"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Мәзір батырмасындағы қос шертім:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ештеңе етпейді"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Терезені түйеді"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Терезені айдарға түйеді"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Терезені жабады"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Мәзір батырмасында қос шертім жасағанда болатын әрекетті таңдаңыз. "
#~ "Күмәндәнсаңыз, ештеңе етпейтін күйінде қалдырыңыз."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Ноутбук"
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "А&ясының стилі: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Кою түс"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Радиалды градиент"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Стиль кеңесіне еру"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Аясынның стилі:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sairan@computer.org"
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
#~ msgstr "Oxygen көлеңкелерінің демонстрациясы"
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сақтау"
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
#~ msgstr "Көлеңкелерді нүктелі кескін ретінде келтірілген каталогта сақтау"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Үлкен"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Кіші"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Өлшем өзгерткішін көрсету: "
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Өлшем өзгертуді көрсету:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Ішінің түсі:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Сыртының түсі:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Тік шегінуі:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Өлшемі: "
#~ msgid "px"
#~ msgstr "пкс"
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Өлшем өзгерткішін әрқашан жасыру"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Өлшем өзгерткішін керегінде көрсету"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Windows-тағы сияқты мәзір батырмасында қос шертім жасағанда "
#~ "терезе жабылсын десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Барлық үстелдер"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Жоғары"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Төмен"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Нысанды жабу"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Қойындының жиегі"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Солға"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "&Ортаға"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "О&нға"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Терзенің таңбашасы көрсетілсін"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "А&йнала сызық түсі:"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Басқаларды бет алдында ұстамау"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Басқаларды бет алдында ұстау"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Басқаларды ең артында ұстамау"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Басқаларды ең артында ұстау"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Атау ауысуы анимациялансын"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Айнымалы"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Максимум"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Терезе топтастыру болсын"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Көлеңкелеуді кэштеуі:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "ЖарлықЖазуы"
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgstr "Oxygen көлеңкелерін қолдану"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Үстелде көлеңкелеу эффекттері болсын"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Көлеңкелер болмасын"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Көлеңкелеу стилі:"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Сызылсын"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Сызылмасын"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr "Терезе айдарымен терезе мазмұның арасындағы бөлгіші: "
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr "Терезе айдарымен терезе мазмұның арасындағы бөлгіш болсын "
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "KWM нақышын орнатады"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Нақышты баптау файлының жолы"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Жабысқақ"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Жабысқақ емес"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>\"Keramik\" тақырып үлгісі</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Айдарда нүкте &сызық эффекті салынсын"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Құсбелгісі қойылса, назардағы айдарлар нүкте сызық эффектімен бейнеленеді."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Терезелердің астында ұс&тайтын жолағы болсын"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Құсбелгісі қойылса, терезелердің астында \"ұстайтын\" жолағы бейнеленеді."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "&Градиенттер бейнеленсін"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Құсбелгісі қойылса, терезені безендіруде, көп түсті дисплейлерінде "
#~ "градиенттер қолданылады."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Құсбелгісі қойылса, терезенің безендіруінің шегі айдарымен түстес болады, "
#~ "әйтпесе, қәдімгі шегінің өзінің түсімен боялады."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Өт&е жұқа \"Quartz\""
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Айдары өте жұқа \"Кварц\" деген безендіру түрі."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "Өлшемін өзгертетін бұрыштар көр&сетілсін"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Құсбелгісі қойылса, өлшемді өзгерту үшін барлық терезелерде оң жақтағы "
#~ "төменгі бұрышында ұстайтын бұрыштама болады. Бұл терезенің өлшемін "
#~ "өзгертуді жеңілдетеді, әсіресе ноутбуктердегі трекболдар және басқа да "
#~ "тышқанды алмастыратын құрылғылармен істегенде."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда терезенің өлшемін өзгерту үшін қолданатын бұрыштаманың өлшемін "
#~ "өзгерте аласыз."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Орташа"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Modern System"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "&Айдарының томпағында терезенің таңбашасы бейнеленсін"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Айдарының томпағында, жазумен қатар, терезенің таңбашасы бейнеленсін "
#~ "десеңіз, осы құсбелгісін қойыңыз."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Назардағы терезелердің айдарының томпағы &кішірек болсын"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Назардағы терезелердің айдарының томпағы, назардан тыс терезелердің "
#~ "айдарының томпағынан аспасын десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз. Бұл ноутбук "
#~ "немесе айырымдылығы төмен дисплейлерде, терезе мазмұны үшін көбірек орын "
#~ "босатуыкерек жағдайда пайдалы."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Терезелердің астында ұс&тайтын жолақтар болсын"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Терезелердің астында ұстайтын жолағы болсын десеңіз, құсбелгісін қойыңыз. "
#~ "Құсбелгісі болмаса, оның орынында тек жұқа ғана жиек бейнеленеді."
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
#~ msgstr "Aurorae нақыштың тетігі"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Нақыштың URL-ін сүйреп не теріп келтіріңіз"
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
#~ msgstr "Нақыштың %1 архиві табылмады."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Нақыштың архиві жүктелмеді;\n"
#~ "%1 деген адрес дұрыс па, тексеріңіз."
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Нақышы:"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Жаңа нақыштарды алу..."
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Жаңа нақышты орнату..."
#, fuzzy
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Терезені түйеді"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
#~ msgstr "Айдардың түсі терезе мазмұның түсімен боялсын"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
#~ "the window title bar and the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Белгісі қойылса, терезенің айдары таспалармен безендіріліп көрінісі "
#~ "жақсарады"
#, fuzzy
#~ msgid "Oxygen team"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by showing stripes"
#~ msgstr ""
#~ "Белгісі қойылса, терезенің айдары таспалармен безендіріліп көрінісі "
#~ "жақсарады"
#~ msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgstr "Айдары таспалармен безендірілсін"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
#~ msgstr ""
#~ "Белгісі қойылса, терезенің айдары таспалармен безендіріліп көрінісі "
#~ "жақсарады"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
#~ msgstr "Айдардың түсі терезе мазмұның түсімен боялсын"
#, fuzzy
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
#~ msgstr "Айдары таспалармен безендірілсін"
#, fuzzy
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
#~ msgstr "Айдардың түсі терезе мазмұның түсімен боялсын"
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgstr "Айдардың түсі терезе мазмұның түсімен боялсын"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
#~ msgstr "&Терезе қоршауы айдарының түсімен боялсын"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
#~ msgstr ""
#~ "Белгісі қойылса, терезенің айдары терезе мазмұнының түсіне боялады, "
#~ "әйтпесе жүйедегі орнатылғанына ереді."