You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kwin/po/sk/kcm_kwin_virtualdesktops.po

272 lines
7.0 KiB
Plaintext

# translation of kcm_kwindesktop.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009.
# sparc3 <sparc3@azet.sk>, 2008.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2013, 2014.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2018, 2019, 2021.
# Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-14 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-06 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michal Šulek"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "misurel@gmail.com"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "Plocha %1"
msgstr[1] "Plocha %1"
msgstr[2] "Plocha %1"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr "Nastala chyba pri pripájaní sa ku kompozítoru."
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr "Nastala chyba pri ukladaní nastavení do kompozítora."
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr "Nastala chyba pri žiadaní informácií od kompozítora."
#: ui/main.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: ui/main.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr "Potvrdiť nový názov"
#: ui/main.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ui/main.qml:135
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
"Virtuálne plochy boli zmenené inou aplikáciou. Uloženie prepíše tieto zmeny."
#: ui/main.qml:151
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Riadok %1"
#: ui/main.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: ui/main.qml:179
#, kde-format
msgid "1 Row"
msgid_plural "%1 Rows"
msgstr[0] "1 riadok"
msgstr[1] "%1 riadky"
msgstr[2] "%1 riadkov"
#: ui/main.qml:195
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Voľby:"
#: ui/main.qml:197
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "Navigovať v plochách dookola"
#: ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr "Zobraziť animáciu pri prepínaní:"
#: ui/main.qml:266
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr "Zobraziť OSD pri prepínaní:"
#: ui/main.qml:285
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: ui/main.qml:309
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Zobraziť indikátory rozloženia pracovnej plochy"
#~ msgid ""
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
#~ "virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Tento modul vám umožňuje konfiguráciu navigácie, počtu a rozloženia "
#~ "virtuálnych pracovných plôch."
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Virtuálne pracovné plochy"
#~ msgid "New Desktop"
#~ msgstr "Nová pracovná plocha"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Riadky:"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Nastaviť virtuálne plochy"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Plocha %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Tu môžete zadať názov pre plochu %1"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Virtuálne pracovné plochy</h1>V tomto module môžete nastaviť počet a "
#~ "názvy virtuálnych plôch."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Prepínať medzi plochami"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch (opačne)"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Prepínanie plôch"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Prepnúť na plochu %1"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Žiadna animácia"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "Nenájdená vhodná skratka pre plochu %1"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "Priradená globálna skratka \"%1\" pre plochu %2"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr "Konflikt skratky: Nepodarilo sa nastaviť skratku %1 pre plochu %2"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "Vývojový tím KWin"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Rozloženie"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr "Tu môžete nastaviť počet virtuálnych plôch pre KDE."
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "Počet plôch:"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "Počet riadkov:"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Názvy plôch"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Prepínanie"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby navigácia klávesnicou alebo aktívny "
#~ "okraj plochy vás automaticky presunul na opačný okraj novej plochy."
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "Animácia pomocou efektov plochy"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Animácia:"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "Zobraziť OSD pri prepínaní plochy"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Trvanie:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " msek"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Povolením tento možnosti sa bude zobrazovať malý náhľad rozloženia plochy "
#~ "znázorňujúci vybranú plochu."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové skratky"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Zobraziť skratky pre všetky možné plochy"