You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1143 lines
35 KiB
Plaintext

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwinrules.po to Hebrew
# translation of kcmkwinrules.po to
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008, 2012.
# elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-23 01:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 19:40+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: kcmrules.cpp:228
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "עותק של %1"
#: kcmrules.cpp:408
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "הגדרות יישום עבור %1"
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "הגדרות חלון עבור %1"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "לא חשוב"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "התאמה מדויקת"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "התאמת תת מחרוזת"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "ביטוי רגולרי"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "החלה בהתחלה"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"מאפיין החלון יוגדר לערך הנתון בלבד לאחר יצירת החלון.\n"
"שינויים נוספים לא יושפעו."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "החלה כעת"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"מאפיין החלון יוגדר לערך הנתון בלבד מייד ולא יושפע מאוחר יותר.\n"
"(הפעולה הזאת תימחק לאחר מכן)."
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "לזכור"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr "ערך מאפיין החלון לא ייזכר ועם כל יצירת חלון יחול הערך האחרון שזכור."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "לא משפיע"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"מאפיין החלון לא יושפע ולכן ייעשה שימוש במטפל ברירת המחדל.\n"
"ציון הערך הזה יחסום החלה של הגדרות חלון כלליות יותר."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "אכיפה"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "מאפיין החלון תמיד יינעל לערך הנתון."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "אכיפה זמנית"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"מאפיין החלון יינעל לערך הנתון עד שיוסתר\n"
"(פעולה זו תימחק לאחר הסתרת החלון)."
#: rulesmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "הגדרות עבור %1"
#: rulesmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "הגדרות חלון חדש"
#: rulesmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"ציינת שמחלקת החלון אינה חשובה.\n"
"משמעות הדבר היא שההגדרות יחולו על חלונות מכל היישומים. כדי ליצור הגדרה כללית "
"באמת, מומלץ לפחות להגביל את סוגי החלונות כדי להימנע מסוגי חלונות מיוחדים."
#: rulesmodel.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"חלק מהיישומים מגדירים לעצמם גודל לאחר ההפעלה תוך דריסת הגדרות הגודל והמיקום "
"ההתחלתיים שלך. כדי לקבע את הערכים האלו, יש לנעול את המאפיין „%1” לערך "
"„Yes” (כן)."
#: rulesmodel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
"היכולת לקרוא עלולה להיפגע כשערכי האטימות נמוכים במיוחד. ב־0% החלון יהפוך "
"בלתי נראה."
#: rulesmodel.cpp:388
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "התאמת חלונות"
#: rulesmodel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "מחלקת החלון (יישום)"
#: rulesmodel.cpp:404
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "התאמת מחלקת חלון במלואה"
#: rulesmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "מחלקת חלון במלואה"
#: rulesmodel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "סוגי חלונות"
#: rulesmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "תפקיד החלון"
#: rulesmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "כותרת החלון"
#: rulesmodel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "מכונה (שם מארח)"
#: rulesmodel.cpp:442
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "מקום"
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "גודל ומקום"
#: rulesmodel.cpp:448
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: rulesmodel.cpp:454
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "מוגדל אופקית"
#: rulesmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "מוגדל אנכית"
#: rulesmodel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "שולחן עבודה וירטואלי"
#: rulesmodel.cpp:473
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "שולחנות עבודה וירטואליים"
#: rulesmodel.cpp:492
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "מסך"
#: rulesmodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "מסך מלא"
#: rulesmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "ממוזער"
#: rulesmodel.cpp:523
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "מואפל"
#: rulesmodel.cpp:528
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "הצבה ראשונית"
#: rulesmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "התעלמות מהגודל המבוקש"
#: rulesmodel.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
msgstr ""
"חלק מהחלונות יכולים להגדיר לעצמם את הגודל והמקום, תוך דריסת העדפות מנהל "
"החלונות.<nl/><nl/>מצב זה משפיע על ה<interface>גודל</interface> ועל "
"ה<interface>מיקום</interface> אך לא על המצבים <interface>מוגדל</interface> "
"או <interface>מסך מלא</interface>.<nl/><nl/>נא לשים לב שאפשר להשתמש במיקום "
"כדי למפות ל<interface>מסך</interface> אחר"
#: rulesmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "גודל מזערי"
#: rulesmodel.cpp:557
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "גודל מרבי"
#: rulesmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "אכיפת הגבלות גודל ומקום"
#: rulesmodel.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
msgstr ""
"חלק מהיישומים כגון נגני וידאו או מסופים יכולים לבקש מ־KWin להגביל אותם ליחס "
"אורך רוחב מסוים או לגדול רק בערכים שגדולים מממדים של תו אחד. יש להשתמש "
"במאפיין הזה כדי להתעלם ממגבלות כאלה ולאפשר לשנות את גודל החלונות האלו לגדלים "
"שרירותיים.<nl/><nl/>יכול להועיל לחלונות שלא ממש מכסים את המסך כשהם מוגדלים."
#: rulesmodel.cpp:575
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "להגביה מעל לחלונות אחרים"
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "סידור וגישה"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "להנמיך מתחת לחלונות אחרים"
#: rulesmodel.cpp:585
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "לא יופיע בשורת המשימות"
#: rulesmodel.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
msgstr "שולט האם החלון מופיע במנהל המשימות."
#: rulesmodel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "לא יופיע בדפדפן המשימות"
#: rulesmodel.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
msgstr "שולט האם החלון מופיע במנהל שולחנות העבודה הווירטואליים."
#: rulesmodel.cpp:597
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "לא יופיע במחליף החלונות"
#: rulesmodel.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
"shortcut> window list."
msgstr "שולט האם החלון מופיע ברשימת החלונות ב־<shortcut>Alt+Tab</shortcut>."
#: rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור דרך"
#: rulesmodel.cpp:609
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "ללא מסגרת ושורת כותרת"
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:715 rulesmodel.cpp:720
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "מראה ותיקונים"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "סכמת צבעי שורת הכותרת"
#: rulesmodel.cpp:620
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "שקיפות בפעילות"
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "שקיפות בהעדר פעילות"
#: rulesmodel.cpp:631
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "מניעת גנבת מיקוד"
#: rulesmodel.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
msgstr ""
"KWin מנסה למנוע מחלונות שנפתחו ללא פעולה ישירה של המשתמש מלהגביה את עצמם "
"ולגנוב את המיקוד בזמן שהמשתמש מתפעל חלון אחר.<nl/><nl/>הנה מה שיקרה לחלון "
"שנפתח ללא פעולה ישירה בכל רמה של מניעת גנבת מיקוד:<nl/><list><item><emphasis "
"strong='true'>ללא:</emphasis> החלון יוגבה ויקבל מיקוד.</item><item><emphasis "
"strong='true'>נמוכה:</emphasis> מניעת גנבה תחול, אך במקרים ש־KWin מחשיב כלתי "
"חד משמעיים, החלון יוגבה ויקבל מיקוד.</item><item><emphasis "
"strong='true'>רגילה:</emphasis> מניעת גנבת מיקוד תחול, אך במקרים ש־KWin "
"מחשיב כבלתי חד משמעיים, החלון <emphasis>לא</emphasis> יוגבה ויקבל מיקוד.</"
"item><item><emphasis strong='true'>גבוהה:</emphasis> החלון יוגבה ויקבל מיקוד "
"אם הוא שייך לאותו היישום כמו החלונות המיקוד עליהם כרגע.</"
"item><item><emphasis strong='true'>קיצונית:</emphasis> החלון לעולם לא יוגבה "
"או יקבל מיקוד.</item></list>"
#: rulesmodel.cpp:658
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "הגנת מיקוד"
#: rulesmodel.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This property controls the focus protection level of the currently active "
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
"item></list>"
msgstr ""
"מאפיין זה שולט בהגנת המיקוד של החלון שפעיל כרגע. הוא משמש לדריסת מניעת גנבת "
"המיקוד שחלה על חלונות חדשים שנפתחים ללא פעולה ישירה מצדך.<nl/><nl/>הנה מה "
"שקורה לחלונות חדשים שנפתחים ללא פעולה ישירה מצדך בכל רמה של הגנת מיקוד בזמן "
"שלחלון שחל עליו המאפיין הזה נמצא במיקוד:<nl/><list><item><emphasis "
"strong='true'>ללא</emphasis>: חלונות חדשים שנתפתחים תמיד מעבירים אליהם את "
"המיקוד.</item><item><emphasis strong='true'>נמוכה:</emphasis> מניעת גנבת "
"מיקוד תחול על החלון החדש שנפתח אך במקרים ש־KWin מחשיב כבלתי חד משמעיים, "
"החלון יוגבה ויקבל מיקוד.</item><item><emphasis strong='true'>רגילה:</"
"emphasis> מניעת גנבת מיקוד תחול על החלון החדש שנפתח אך במקרים ש־KWin מחשיב "
"כבלתי חד משמעיים, החלון <emphasis>לא</emphasis> יוגבה ויקבל מיקוד.</"
"item><item><emphasis strong='true'>גבוהה:</emphasis> חלונות חדשים שנפתחים "
"יגביהו את עצמם ויקבלו מיקוד רק אם הם שייכים לאותו היישום כמו החלון שהמיקוד "
"עליו כרגע.</item><item><emphasis strong='true'>קיצונית:</emphasis> חלונות "
"חדשים שנפתחים לעולם לא יגביהו את עצמם ולא יקבלו מיקוד.</item></list>"
#: rulesmodel.cpp:686
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "קבלת מיקוד"
#: rulesmodel.cpp:688
#, kde-format
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
msgstr "שולט האם החלון ימוקד בלחיצה."
#: rulesmodel.cpp:692
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "מניעת קיצורים כלליים"
#: rulesmodel.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
"activate KRunner."
msgstr ""
"יש להשתמש במאפיין זה כדי למנוע מקיצורי מקשים כלליים לעבוד תוך כדי שיש מיקוד "
"על החלון. יכול להועיל ליישומים כמו הדמיות או מכונות וירטואליות שמטפלים באותם "
"מקשי הקיצור בעצמם.<nl/><nl/>נא לשים לב שלא תהיה לך אפשרות לעבור לחלונות "
"אחרים עם <shortcut>Alt+Tab</shortcut> או להשתמש בקיצורי מקשים כלליים כמו "
"<shortcut>Alt+רווח</shortcut> כדי להפעיל את KRunner."
#: rulesmodel.cpp:704
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "ניתן לסגירה"
#: rulesmodel.cpp:709
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "הגדרת סוג חלון"
#: rulesmodel.cpp:715
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "שם קובץ Desktop"
#: rulesmodel.cpp:720
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "חסימת ניהול חלונאי"
#: rulesmodel.cpp:772
#, kde-format
msgid "Window class not available"
msgstr "מחלקת החלון לא זמינה"
#: rulesmodel.cpp:773
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
"יישום זה לא מספק מחלקה לחלון, לכן KWin לא יכול להשתמש בה לביצוע התאמה והחלת "
"כללים כלשהם. אם ברצונך להחיל כל מיני כללים עליו, כדאי לנסות לתפוס מאפיינים "
"אחרים כמו כותרת החלון במקום.<nl/><nl/>נא לשקול לדווח על זה כתקלה למפתחי "
"היישום."
#: rulesmodel.cpp:807
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "כל סוגי החלונות"
#: rulesmodel.cpp:808
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "חלון רגיל"
#: rulesmodel.cpp:809
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "חלונית"
#: rulesmodel.cpp:810
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "חלון עזר"
#: rulesmodel.cpp:811
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "לוח עגינה (פאנל)"
#: rulesmodel.cpp:812
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "סרגל כלים"
#: rulesmodel.cpp:813
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "תפריט צף"
#: rulesmodel.cpp:814
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "מסך פתיח"
#: rulesmodel.cpp:815
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:817
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "תפריט עצמאי"
#: rulesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "תצוגה על המסך"
#: rulesmodel.cpp:828
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "בכל השולחנות עבודה"
#: rulesmodel.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "להנגיש את החלון בכל שולחנות העבודה"
#: rulesmodel.cpp:849
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "כל הפעילויות"
#: rulesmodel.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "להנגיש את החלון בכל הפעילויות"
#: rulesmodel.cpp:872
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: rulesmodel.cpp:873
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "ללא מיקום"
#: rulesmodel.cpp:874
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "חפיפה מזערית"
#: rulesmodel.cpp:875
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "מוגדל"
#: rulesmodel.cpp:876
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "ממורכז"
#: rulesmodel.cpp:877
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "אקראי"
#: rulesmodel.cpp:878
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "בפינה השמאלית העליונה"
#: rulesmodel.cpp:879
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "מתחת לעכבר"
#: rulesmodel.cpp:880
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "בחלון הראש"
#: rulesmodel.cpp:887
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: rulesmodel.cpp:888
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#: rulesmodel.cpp:889
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "רגילה"
#: rulesmodel.cpp:890
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#: rulesmodel.cpp:891
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "הכי גבוהה"
#: rulesmodel.cpp:934
#, kde-format
msgid "Unmanaged window"
msgstr "חלון לא מנוהל"
#: rulesmodel.cpp:935
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr "לא ניתן לזהות את מאפייני החלון. החלון הזה לא מנוהל על ידי KWin."
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "בחירת קובץ"
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "כללי KWin (*.kwinrule)"
#: ui/main.qml:62
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "אין כללים שחלים על חלונות מסוימים כרגע"
#: ui/main.qml:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New…</interface> button below to add some"
msgstr ""
"יש ללחוץ על הכפתור <interface>הוספת חדש…</interface> להלן כדי להוסיף כאלה"
#: ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "נא לבחור כללים לייצוא"
#: ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "ביטול בחירה"
#: ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "בחירה בהכול"
#: ui/main.qml:89
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "שמירת כללים"
#: ui/main.qml:100
#, kde-format
msgid "Add New…"
msgstr "הוספת חדש…"
#: ui/main.qml:111
#, kde-format
msgid "Import…"
msgstr "ייבוא…"
#: ui/main.qml:119
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "ביטול ייצוא"
#: ui/main.qml:119
#, kde-format
msgid "Export…"
msgstr "ייצוא…"
#: ui/main.qml:209
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: ui/main.qml:218
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "שכפול"
#: ui/main.qml:227
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
#: ui/main.qml:240
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "ייבוא כללים"
#: ui/main.qml:252
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "ייצוא כללים"
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "לא נבחר כלום"
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "כולם נבחרו"
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "נבחר %1"
msgstr[1] "נבחרו שניים"
msgstr[2] "נבחרו %1"
msgstr[3] "נבחרו %1"
#: ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "אין מאפייני חלון שנערכו"
#: ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"יש ללחוץ על הכפתור <interface>הוספת מאפיין…</interface> להלן כדי להוסיף "
"מאפייני חלון שיושפעו מהכלל"
#: ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "הוספת מאפיין…"
#: ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "זיהוי מאפייני חלון"
#: ui/RulesEditor.qml:114 ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "מיידית"
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "לאחר שנייה"
msgstr[1] "לאחר שתי שניות"
msgstr[2] "לאחר %1 שניות"
msgstr[3] "לאחר %1 שניות"
#: ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "הוספת מאפיין לכלל"
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "לא"
#: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: ui/RulesEditor.qml:280
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: ui/RulesEditor.qml:282
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "×"
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
#~ msgstr "חלון (לא) יופיע במנהל המשימות"
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
#~ msgstr "חלון (לא) יופיע בחלונות מנהל של שולחנות עבודה וירטואלים"
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
#~ msgstr "חלון לא יופיע ברשימת החלונות (Alt+Tab)"
#~ msgid ""
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
#~ msgstr ""
#~ "חלונות יכולים לבקש להופיע במקום מסוים.\n"
#~ "זה עוקף בקשה זו שיכולה להיות לא אסתטית אם הלקוח משתמש בתכונה הזאת לרעה \n"
#~ "בכדי לפתוח חלון באופן לא מבוקש באמצע המסך."
#, fuzzy
#~| msgid "WId of the window for special window settings."
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
#~ msgstr "זהוי החלון (WId) של החלון עבור הגדרות מיוחדות."
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
#~ msgstr "האם ההגדרות צריכות להשפיע על כל החלונות של היישום."
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgstr "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
#~ msgstr "ערוך הגדרות ליישומים ספציפיים"
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgstr "ערוך הגדרות לחלונות ספציפיים"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>חלונות ספציפיים הגדרות</h1> <p>כאן ניתן להתאים את ההתנהגות של חלונות "
#~ "מסוימים. </p> <p> אנא שים לב שהגדרות אלו לא תיכנסנה לתוקף אם אתה לא משתמש "
#~ "ב־kwin בתור מנהל החלונות שלך. אם הנך משתמש במנהל חלונות אחר, אנא פנה אל "
#~ "התיעוד שלו לתצורה מתקדמת של התנהגות חלונות. </p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "&תפקיד החלון:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cascade"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "מדורג"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &above"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "השאר &מעל"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &below"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "השאר מ&תחת"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "שירותית עזר של KWin"
#, fuzzy
#~| msgid "Activit&y"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "&פעילות"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "&זהה מאפייני החלון"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "סוג שכתוב"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "לא מוכר - יטופל כחלון רגיל"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "מידע על החלון הנבחר"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "מחלקה:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "תפקיד:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "סוג:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "כותרת:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "מכונה:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "התאם לפי שם מחלקה ראשי וגם"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr "כלל חלון (יכול לשמש לבחירת חלונות על ידי פונקציה)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr "סוג חלון (לדוג: כל הדו־שיח חוץ מהחלון הראשי)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr "כותרת החלון (מאוד ספציפי יכול להכשל בגלל תרגומים)"
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "מקש קיצור &בודד"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&נקה"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "הגדרות חלונות ספציפיים"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2004 הכותבים של KWin ו־KControl"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "זכור הגדרות לכל חלון"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "הצג הגדרות פנימיות לשמירה"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "אפשרות פנימית לשמירה"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&שנה..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "הזז מ&עלה"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "הזז מ&טה"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "סמן תיבת סימן זו, כדי לשנות את מאפיין המסויים הזה עבור חלון מסויים (או "
#~ "חלונות מסויימים)."
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "כניסה ללא שם"
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "פנה אל התיעוד לפרטים נוספים."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "ערוך קיצור דרך"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "שניות השהייה"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "רוחב,גובה"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&שולחן עבודה"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "ערוך..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "קבץ באופן אוטומטי בחזית"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "קבץ באופן אוטומטי &לפי ID"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "קבץ עם &זהים"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "חכם"