You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

743 lines
19 KiB
Plaintext

# Traducerea kwin_clients.po în Română
# translation of kwin_clients to Romanian
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kwin_clients package.
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008".
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2011, 2013, 2020.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
# Cristian Buzduga <cristianbzdg@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-22 01:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-29 18:53+0100\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Minusculă"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normală"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Foarte mare"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Imensă"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Foarte imensă"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Supradimensionată"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:746
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Dimensiune butoane:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Dialog de configurare"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Aliniere titlu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Bifați această opțiune dacă marginea ferestrei trebuie să fie pictată în "
"culoarea barei de titlu. Altfel va fi pictată în culoarea fundalului."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Contur de fereastră colorat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Bifați această opțiune dacă doriți ca butoanele să apară gradual când "
"indicatorul de maus planează peste ele și să se estompeze iar când este dat "
"deoparte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animează butoanele"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Bifați această opțiune dacă doriți ca textul barei de titlu să aibă un "
#~ "aspect 3D cu o umbră în spate."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Folosește &text umbrit"
#~ msgid "Button mouseover transition"
#~ msgstr "Tranziție buton la șoricel-peste"
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
#~ msgstr ""
#~ "Configurează animațiile de evidențiere șoricel-peste a butoanelor "
#~ "ferestrelor"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Tranziții de titlu"
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Configurează tranziția atenuată când titlul unei ferestre s-a schimbat"
#~ msgid "Window active state change transitions"
#~ msgstr "Tranziții de schimbare a stării active a ferestrei"
#~ msgid ""
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
#~ "state is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Configurează tranziția atenuată între umbra și strălucirea ferestrei când "
#~ "se schimbă starea activă a ferestrei"
#~ msgid "Window grouping animations"
#~ msgstr "Animații la gruparea ferestrelor"
#~ msgid ""
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
#~ msgstr ""
#~ "Configurează animația barei de titlu a ferestrei când ferestrele sunt "
#~ "grupate"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Ascunde opțiunile de configurare avansată"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Arată opțiunile de configurare avansată"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animații"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Întrebare - Configurări Oxygen"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Elimină excepția selectată?"
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Avertizare - Configurări Oxygen"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Sintaxa Expresiei Regulare nu este corectă"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Tip de excepție"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Expresie regulară"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Titlul ferestrei"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Numele clasei ferestrei"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Activează/dezactivează această excepție"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Dimensiune &margine:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Fără margine"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Fără margine laterală"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normală"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Foarte mare"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Imensă"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "A&liniere titlu:"
#~ msgid "Center (Full Width)"
#~ msgstr "Centru (Lățime întreagă)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mic"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Activează animațiile"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Ajustare fină"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Închide ferestrele prin dublu-clic pe butonul de meniu"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "Nu desena separator niciodată "
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Desenează separator când fereastra este activă"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Desenează separator întotdeauna"
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "Afișaj se&parator:"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Conturează titlul ferestrei active"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Folosește spațiu îngust între butoanele de decorare"
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgstr "Adaugă mâner pentru redimensionarea ferestrelor fără margine"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "Afișează marginile ferestrelor pentru ferestre maximizate"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Umbre"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Umbră lăsată-în-jos a ferestrei"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Aură la ferestra activă"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Suprascrieri specifice-ferestrelor"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialog"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Informații despre fereastra selectată"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Clasă:"
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Titlu:"
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Selecție proprietăți de fereastră"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Folosește clasa ferestrei (toată aplicația)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Folosește titlul ferestrei"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Identificare fereastră"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Proprietate fereastra potrivită:"
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Expresia regulară de potrivit:"
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Detectează proprietățile ferestrei"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Opțiuni de decorare"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dezactivat"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activat"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Dimensiune margine:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Conturează titlul ferestrei active:"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Afișaj separator:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Ascunde bara de titlu a ferestrei"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dezactivat"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activat"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Deplasează în sus"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Deplasează în jos"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adaugă"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimină"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editează"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Demonstrație Umbră Oxygen"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Desenează fundalul ferestrei"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Ferestre inactive"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Ferestre active"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Meniu acțiuni fereastră"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Meniu aplicație"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajutor"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizează"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizează"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Ține deasupra celorlalte"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Ține sub celelalte"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Pe toate birourile"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Buton de umbrire"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meniu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nu pe toate birourile"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Pe toate birourile"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Luminează"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Umbrește"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionează"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Previzualizare B II</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restabilire"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Desenează ramele ferestrelor utilizând culorile barei de &titlu"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Când este selectat, marginile ferestrelor sunt desenate folosind culorile "
#~ "barei de titlu; altfel, ele sunt desenate folosind culori de margine "
#~ "normale."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Desenează mânerul de &redimensionare"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Când este selectat, decorările sunt desenate cu un „mâner de tragere” în "
#~ "colțul din dreapta jos al ferestrelor; altfel, niciun mâner de tragere "
#~ "este desenat."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Bară de titlu cu auto-plasare"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Când este selectat, barele de titlu sunt reașezate automat în pozițiile "
#~ "vizibile; altfel, ele sunt plasate doar manual folosind shift+tragere."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Configurări acțiuni"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Dublu-clic pe buton de meniu:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nu fă nimic"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimizează fereastra"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Umbrește fereastra"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Închide fereastra"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "O acțiune poate fi asociată cu dublu-clic butonul de meniu. Lăsați gol "
#~ "dacă sunteți nesigur."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "Stil f&undal: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Culoare solidă"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Gradient radial"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Urmează sugestia de stil"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Stil fundal:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Cristian Buzdugă"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "cristianbzdg@gmail.com"
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
#~ msgstr "Demonstrație a umbrelor decorative Oxygen"
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvează"
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
#~ msgstr "Salvează umbrele ca hărți de pixeli în dosarul furnizat"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mică"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Afișaj mânerul extra de dimensionare: "
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Afișaj mânerul extra de dimensionare:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Culoare interior:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Culoare exterior:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Deplasare pe verticală:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Dimensiune: "
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Ascunde întodeauna mânerul extra de dimensionare"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Afișează mânerul extra de dimensionare când este nevoie"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Bifați această opțiune dacă doriți ca ferestrele să fie închise când "
#~ "faceți dublu-clic pe butonul de meniu, la fel ca în Microsoft Windows"
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Toate birourile"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Deasupra"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Dedesubt"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Închide elementul"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Bandă de file"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Stânga"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "&Centrat"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "D&reapta"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Afișează pictogramele ferestrelor"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "C&uloare contur:"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Nu ține deasupra celorlalte"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Ține deasupra celorlalte"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nu ține sub celelalte"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Ține sub celelalte"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Activează animațiile de tranziție a titlului"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabil"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maxim"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Activează gruparea ferestrelor"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Cache de umbre:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Umbrește"
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Instalează o temă KWM"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Calea spre un fișier de configurare a tematicii"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Tema KWM</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Lipicios"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Nelipicios"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>previzualizare Keramik</b></center>"
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Desenează ba&ra de apucare sub ferestre"
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Desenează &gradienții"
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Cuarț &extra-fin"
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Cuarț"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Arată mânerul de redimensionare a ferestrei"
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Aici puteți modifica dimensiunea mânerului de redimensionare."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medie"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Sistem modern"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Afișează p&ictograma ferestrei în balonul legendei"
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Desenează ba&re de apucare sub ferestre"
#, fuzzy
#~| msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Instalează o temă KWM"
#, fuzzy
#~| msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Instalează o temă KWM"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Minimizează fereastra"
#~ msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgstr "Arată dungi alături de titlu"
#, fuzzy
#~| msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
#~ msgstr "Arată dungi alături de titlu"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozon"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
#~ msgstr "Desenează ramele ferestrelor utilizând culorile barei de &titlu"