You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

864 lines
23 KiB
Plaintext

# translation of kwin_clients.po to Dutch
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2007, 2010.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-22 01:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 13:23+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Heel klein"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Erg groot"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Extra enorm"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Veel te groot"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:746
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Knopgrootte:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Instellingen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Titeluitlij&ning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de vensterranden in te kleuren met dezelfde kleuren "
"als de titelbalk. Anders worden de vensterranden met de achtergrondkleur "
"ingekleurd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Gekleurde vensterrand"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat knoppen bewegen wanneer u er met de "
"muisaanwijzer overheen gaat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Bewegende knoppen"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als u wilt dat de tekst in de titelbalk wordt "
#~ "weergegeven met een schaduw erachter."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "&Tekstschaduw gebruiken"
#~ msgid "Button mouseover transition"
#~ msgstr "Muis-over-overgang van knop"
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
#~ msgstr "Geanimeerde accentuering van muis-over van knoppen configureren"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Titelovergangen"
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
#~ msgstr "Vervagende overgangen als de venstertitel zich wijzigt configureren"
#~ msgid "Window active state change transitions"
#~ msgstr "Overgangen van actieve statuswijzigingen van venster"
#~ msgid ""
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
#~ "state is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Vervaging tussen vensterschaduw en verhelderen, wanneer de actieve status "
#~ "van een venster zich wijzigt, configureren"
#~ msgid "Window grouping animations"
#~ msgstr "Animaties van venstergroepering"
#~ msgid ""
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
#~ msgstr ""
#~ "Animaties van titelbalk van vensters configureren wanneer vensters worden "
#~ "gegroepeerd of groepering ongedaan wordt gemaakt"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Geavanceerde configuratieopties verbergen"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Geavanceerde configuratieopties tonen"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animaties"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Vraag - Oxygen-instellingen"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Geselecteerde exceptie verwijderen?"
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Waarschuwing - Oxygen-instellingen"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Syntax van reguliere expressie is onjuist"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Type exceptie"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Reguliere expressie"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Venstertitel"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Naam vensterklasse"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Deze exceptie in-/uitschakelen"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Rand&grootte:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Geen rand"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Geen zijranden"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Erg groot"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorm"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Tite&luitlijning:"
#~ msgid "Center (Full Width)"
#~ msgstr "Centreren (volledige breedte)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Animaties activeren"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Fijnafstemming"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Vensters sluiten door te dubbelklikken op de menuknop"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "Geen scheiding weergeven"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Scheiding weergeven als venster actief is"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Scheiding altijd weergeven"
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "Weer&gave van scheiding:"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Omranding van titel van actief venster"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Een nauwe ruimte tussen decoratieknoppen gebruiken"
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg handvat toe om vensters zonder rand van grootte te laten wijzigen"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "Vensterranden van gemaximaliseerde vensters tonen"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Verduistering"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Afrol-schaduw van venster"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Opgloeien van actieve venster"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Vensterspecifieke zaken die voorgaan"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialoog"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Informatie over geselecteerd venster"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Klasse: "
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Titel: "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Selectie van venstereigenschappen"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Vensterklasse gebruiken (gehele programma)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Venstertitel gebruiken"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Vensteridentificatie"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Overeenkomende venstereigenschap: "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Regulier expressie waarmee overeengekomen moet worden"
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Venstereigenschappen detecteren"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Decoratieopties"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Uitgeschakeld"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ingeschakeld"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Randgrootte:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Omranding van titel van actief venster:"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Weergave van scheiding:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Titelbalk van venster verbergen"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Uitgeschakeld"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ingeschakeld"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Omhoog verplaatsen"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Omlaag verplaatsen"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Oxygen verduistering gebruiken"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Vensterachtergrond tekenen"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Inactieve vensters"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Actieve vensters"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Menu met vensteracties"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu van toepassing"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimaliseren"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximaliseren"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Altijd op voorgrond"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Altijd op achtergrond"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Op alle bureaubladen"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Knopschaduw"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Niet op alle bureaubladen"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Op alle bureaubladen"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Afrollen"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Oprollen"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Grootte wijzigen"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>B II-voorbeeld</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Terugzetten"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Vensterranden inkleuren met &titelbalkleuren"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Indien geselecteerd worden de vensterranden ingekleurd met dezelfde "
#~ "kleuren als de titelbalk. Anders behouden de vensterranden hun normale "
#~ "randkleuren."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Handvat voor venste&rgroottewijziging tonen"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Indien geselecteerd bevat de vensterrand rechtsonder een handvat waarmee "
#~ "u de grootte van het venster kunt wijzigen. Anders wordt er geen handvat "
#~ "getoond."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Titelbalk automatisch verplaatsen"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Indien geselecteerd worden de titelbalken automatisch naar zichtbare "
#~ "posities verplaatst, anders worden ze handmatig verplaatst met shift"
#~ "+slepen."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Actie-instellingen"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Dubbelklik op menuknop:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Niets doen"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Venster minimaliseren"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Venster oprollen"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Venster sluiten"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een actie toewijzen aan het dubbelklikken op de menuknop. Laat "
#~ "deze leeg als u twijfelt."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "Ach&tergrondstijl: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Vlakke kleur"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Radiaal kleurverloop"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Stijlaanwijzing volgen"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Achtergrondstijl:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Freek de Kruijf"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
#~ msgstr "Demonstratie van Oxygen decoratie met verduistering"
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
#~ msgstr "De verduistering als pixmaps opslaan in de gegeven map"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Extra grootte van greep tonen: "
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Extra grootte van greep tonen:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Binnenste kleur:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Buitenste kleur:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Verticale verschuiving:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Grootte: "
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Extra grote greep altijd verbergen"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Extra grote greep tonen indien nodig"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als u vensters wilt kunnen sluiten door te "
#~ "dubbelklikken op de menuknop, analoog aan Microsoft Windows."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Alle bureaubladen"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Boven"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Onder"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Item sluiten"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Strip met tabbladen"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Links"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "Ge&centreerd"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Rechts"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Vensterpictogrammen tonen"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Kle&ur van omranding:"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Niet altijd op voorgrond"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Altijd op voorgrond"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Niet altijd op achtergrond"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Altijd op achtergrond"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Titel overgangsanimaties inschakelen"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabel"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maximum"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Venstergroepering inschakelen"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Caching van verdonkeren:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Tekstlabel"
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgstr "Oxygen verduistering gebruiken"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Bureaublad-verduisteringseffecten gebruiken"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Geen verduistering gebruiken"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Stijl van verduistering"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ingeschakeld"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Uitgeschakeld"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr "Scheiding tussen titelbalk en vensterinhoud tekenen"
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr "Scheiding tussen titelbalk en inhoud van actief venster tekenen "
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Installeert een thema van KWM"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Locatie van het thema-configuratiebestand"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Vastgeplakt"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Losgemaakt"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Keramik-voorbeeld</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "&Stippeleffect in titelbalk gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Indien geselecteerd hebben de titelbalken van actieve vensters een "
#~ "stippeleffect."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "G&rijpbalk onder vensters tekenen"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Indien geselecteerd worden de vensterranden getekend met een 'grijpbalk' "
#~ "onder de vensters."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Kleurverlopen &gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Indien geselecteerd worden de vensterranden met kleurverlopen getekend. "
#~ "Dit is alleen geschikt voor beeldschermen met een hoge kleurdiepte."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Indien geselecteerd zullen de vensterranden worden ingekleurd met de "
#~ "kleuren van de titelbalk. Anders worden ze met de normale kleuren "
#~ "ingekleurd."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Quartz &extra slank"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Quartz-vensterdecoraties met extra smalle titelbalk."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "Handvat voor wijzigen ven&stergrootte tonen"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Als u dit selecteert, dan hebben alle vensters rechtsonder een handvat "
#~ "waarmee u de venstergrootte kunt wijzigen. Dit zorgt ervoor dat het "
#~ "vergroten van vensters makkelijk wordt, zeker als u een trackball of de "
#~ "muis vervanger op een laptop gebruikt."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Hier kunt u de afmeting van het vergroothandvat instellen."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middel"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Modern systeem"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Vensterpictogram &in titel-luchtbel tonen"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als u wilt dat het vensterpictogram in de "
#~ "titelluchtbel naast de titelbalktekst wordt geplaatst."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Kleine titelbalkluchtbellen gebruiken bij actieve ven&sters"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als u wilt dat de titelbalkluchtbel bij actieve "
#~ "vensters even groot is als bij inactieve vensters. Deze optie is handig "
#~ "bij laptops of beeldschermen met een lage resolutie, waarbij u zoveel "
#~ "mogelijk ruimte wilt benutten voor het weergeven van de vensterinhoud."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "G&rijpbalken onder vensters tonen"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als u een brede grijpbalk onder de vensters wilt "
#~ "hebben. Als deze optie niet is geselecteerd zal er een dunne vensterrand "
#~ "onderlangs de vensters worden getekend."
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
#~ msgstr "Aurorae thema-engine"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Sleep of type het URL-adres van het thema"
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
#~ msgstr "Niet in staat het archief van het thema %1 te vinden."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat om het thema-archief te downloaden;\n"
#~ "gaarne ccontroleren dat adres %1 correct is."
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Thema:"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Nieuwe thema's ophalen..."
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Nieuw thema installeren..."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Venster sluiten"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
#~| "titlebar by showing stripes"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
#~ "the window title bar and the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer ingeschakeld zal deze optie de zichtbaarheid van de "
#~ "venstertitelbalk verhogen door die van strepen te voorzien"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer ingeschakeld zal deze optie er voor zorgen dat de "
#~ "venstertitelbalk dezelfde kleur heeft als de vensterinhoud, ongeacht de "
#~ "systeemkleurinstelling voor de titelbalk."
#~ msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgstr "Strepen naast venstertitel tonen"