You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kwin/po/it/kcmkwinscreenedges.po

286 lines
7.6 KiB
Plaintext

# translation of kcmkwinscreenedges.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010.
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2015, 2018, 2019, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-15 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
#: main.cpp:129 touch.cpp:123
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Nessuna azione"
#: main.cpp:130 touch.cpp:124
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Dai un'occhiata al desktop"
#: main.cpp:131 touch.cpp:125
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#: main.cpp:132 touch.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show KRunner"
msgstr "Mostra KRunner"
#: main.cpp:133 touch.cpp:127
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Gestore delle attività"
#: main.cpp:134 touch.cpp:128
#, kde-format
msgid "Application Launcher"
msgstr "Avviatore di applicazioni"
#: main.cpp:138 touch.cpp:132
#, kde-format
msgid "Present Windows"
msgstr "Presenta le finestre"
#: main.cpp:139 touch.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 - All Desktops"
msgstr "%1 - Tutti i desktop"
#: main.cpp:140 touch.cpp:134
#, kde-format
msgid "%1 - Current Desktop"
msgstr "%1 - Desktop corrente"
#: main.cpp:141 touch.cpp:135
#, kde-format
msgid "%1 - Current Application"
msgstr "%1 - Applicazione corrente"
#: main.cpp:143 touch.cpp:137
#, kde-format
msgid "Toggle window switching"
msgstr "Attiva la selezione delle finestre"
#: main.cpp:144 touch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Toggle alternative window switching"
msgstr "Attiva selettore delle finestre alternativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
#: main.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
"corresponding screen edge or corner."
msgstr ""
"Puoi innescare un'azione spingendo il puntatore del mouse contro il bordo o "
"l'angolo dello schermo corrispondente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
#: main.ui:67
#, kde-format
msgid "&Maximize:"
msgstr "&Massimizza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
#: main.ui:77
#, kde-format
msgid "Windows dragged to top edge"
msgstr "Finestre trascinate al bordo superiore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
#: main.ui:84
#, kde-format
msgid "&Tile:"
msgstr "Ada&tta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
#: main.ui:94
#, kde-format
msgid "Windows dragged to left or right edge"
msgstr "Finestre trascinate al bordo destro o sinistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:101
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
#: main.ui:108
#, kde-format
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
msgstr "Mantieni attivo quando le finestre sono a schermo intero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
#: main.ui:115
#, kde-format
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
msgstr "Innesca adattamento di un &quarto:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:133
#, kde-format
msgid "Outer "
msgstr "Esterno "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: main.ui:149
#, kde-format
msgid "of the screen"
msgstr "della parte più esterna dello schermo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
msgstr ""
"Cambia il desktop quando il puntatore del mouse viene spinto sul bordo dello "
"schermo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:177
#, kde-format
msgid "&Switch desktop on edge:"
msgstr "&Cambia desktop sul bordo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Switch desktop on edge"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:193
#, kde-format
msgid "Only When Moving Windows"
msgstr "Solo quando sposti le finestre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:198
#, kde-format
msgid "Always Enabled"
msgstr "Sempre abilitato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
"of the screen before the action is triggered"
msgstr ""
"Tempo che il puntatore del mouse deve sostare sul bordo dello schermo prima "
"di innescare un'azione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:209
#, kde-format
msgid "Activation &delay:"
msgstr "Ritar&do attivazione:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
#: main.ui:219 main.ui:254
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
"can occur"
msgstr ""
"Tempo che deve trascorrere dopo l'innesco di un'azione prima che possa "
"partire una seconda azione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:241
#, kde-format
msgid "&Reactivation delay:"
msgstr "Ritardo &riattivazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: touch.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
"of the screen."
msgstr ""
"Puoi innescare un'azione scorrendo dal bordo verso il centro dello schermo."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Vincenzo Reale,Nicola Ruggero"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "smart2128vr@gmail.com,"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Mostra desktop"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Griglia dei desktop"
#~ msgid "Toggle Overview"
#~ msgstr "Attiva/disattiva la panoramica"
#~ msgid "%1 - Cube"
#~ msgstr "%1 - Cubo"
#~ msgid "%1 - Cylinder"
#~ msgstr "%1 - Cilindro"
#~ msgid "%1 - Sphere"
#~ msgstr "%1 - Sfera"
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges"
#~ msgstr "Angoli e bordi dello schermo attivi"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Gestione finestra"
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Massimizza le finestre trascinandole al bordo superiore dello schermo"
#~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer"
#~ msgstr "Affiancatura a quattro attivata nel"
#~ msgid "Other Settings"
#~ msgstr "Altre impostazioni"
#~ msgctxt "Open krunner"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Esegui comando"
#~ msgid "Show Dashboard"
#~ msgstr "Mostra il quadro degli strumenti"
#~ msgid "Prevent Screen Locking"
#~ msgstr "Impedisci blocco dello schermo"