You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

611 lines
15 KiB
Plaintext

# translation of kwin_clients.po to bosanski
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-22 01:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-29 22:37+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-30 05:03+0000\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:737
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Tiny"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "sićušne"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "normalna"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "velika"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "vrlo velika"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "ogromna"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Very Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "vrlo ogromne"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:743
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Oversized"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "neizmijerne"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:746
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Veličina dugmadi:"
# >> @title:window
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Dijalog za podešavanje"
# >> @title:group
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Ravnanje naslova"
# >> @option:radio
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "lijevo"
# >> @option:radio
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "sredina"
# >> @option:radio
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "desno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Uključite za ivicu prozora u boji naslovne trake. Inače će biti u boji "
"pozadine."
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Obojena ivica prozora"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Uključite da bi se dugmad pretapala kako pokazivač miša prolazi preko njih."
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animirana dugmad"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite da bi tekst naslovne trake imao 3D izgled, pomoću sijenke iza "
#~ "njega."
# >> @option:check
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "&Zasijenčeni tekst"
#~ msgid "Button mouseover transition"
#~ msgstr "Tranzicija mišom preko dugmeta"
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
#~ msgstr "Konfigurisanje animacije kada se mišom pređe preko dugmadi prozora"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Tranzicije naslova"
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurisanje utišavajućih prijelaza kada se promijeni naslov prozora"
#~ msgid "Window active state change transitions"
#~ msgstr "Prijelazi pri promjeni stanja aktivnog prozora"
#~ msgid ""
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
#~ "state is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurisanje utišavajućih prijelaza između sijenke prozora i sjaja kada "
#~ "se promijeni aktivno stanje prozora"
#~ msgid "Window grouping animations"
#~ msgstr "Animacije prozorskih grupisanja"
#~ msgid ""
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurisanje animacije naslova prozora kada su prozori grupisani / "
#~ "razgrupisani"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Sakrij opcije za naprednu konfiguraciju"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Prikaži opcije za naprednu konfiguraciju"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animacije"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Pitanje - Oxygen Postavke"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Ukloniti izabrani izuzetak?"
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Upozorenje - Oxygen Postavke"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Loša sintaksa regularnog izraza"
# >> @title:column
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "tip izuzetka"
# >> @title:column
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "regularni izraz"
# >> @item window property type
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "naslov prozora"
# >> @item window property type
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "ime klase prozora"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Uključi/isključi ovaj izuzetak"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opšte"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Ve&ličina ivice"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "bez ivice"
# >> @item border size
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Bez bočnih ivica"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "normalne"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "velike"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "vrlo velike"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "ogromne"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Poravnanje &naslova:"
#~ msgid "Center (Full Width)"
#~ msgstr "Centriraj (puna širina)"
#~ msgid "B&utton size:"
#~ msgstr "Veličina &dugmeta:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "mala"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Animacije"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Fino podešavanje"
# >> @option:check
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Dvoklik na dugme menija zatvara prozor"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "Nikad ne crtaj separator"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Crtaj separator kada je prozor aktivan"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Uvijek crtaj separator"
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "Razdvajac ekra&na:"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Ocrtan naslov aktivnog prozora"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Uzak razmak između dugmadi dekoracije"
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgstr "Dodaj dršku za raširivanje prozora bez ivica"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "Pokaži granice za maksimizirane prozore"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Sijenke"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Padajuća sijenka prozora"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Sjaj aktivnog prozora"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Potiskivanja posebna po prozoru"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dijalog"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Podaci o izabranom prozoru"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Klasa: "
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Naslov: "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Izbor svojstva prozora"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Po klasi prozora (cio program)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Po naslovu prozora"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Identifikacija prozora"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Svojstvo prozora za poklapanje: "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Regularni izraz za poklapanje: "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Otkrij svojstva prozora"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Opcije dekoracije"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "isključen"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "uključen"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Veličina ivica:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Ocrtan naslov aktivnog prozora:"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Prikaz separatora;"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Bez naslovne trake prozora"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "isključen"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "uključen"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pomjeri nagore"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pomjeri nadolje"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Izmijeni"
# >> @item type of shadows
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Demo sijenke Kiseonika"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Crtaj pozadinu prozora"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Nektivni prozori"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Aktivni prozori"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Kiseonik"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Meni akcija prozora"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Aplikacijski meni"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoć"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizuj"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimizuj"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Drži iznad ostalih"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Drži ispod ostalih"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Na svim površima"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Dugme za namotavanje"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meni"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ne na svim površima"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Na svim površima"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Odmotaj"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Namotaj"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Promijeni veličinu"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Pregled za B II</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Obnovi"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Okvir prozora u boji &naslovne trake"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je uključeno, ivice prozora crtaju se u bojama naslovne trake; inače "
#~ "se crtaju u uobičajenim bojama za ivice."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "&Ručka za promjenu veličine"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je uključeno, dekoracija prozora daje „hvatačku ručku“ u donjem "
#~ "desnom uglu prozora."
# >> @option:check
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Automatsko premiještanje naslovne trake"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je uključeno, naslovne trake se automatski premiještaju tako da budu "
#~ "vidljive. Inače se pomijeraju samo ručno, Shift-prevlačenjem."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Postavke radnji"
# @label:listbox
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Dvoklik na dugme menija:"
# @item:inlistbox Double click on mijenu button
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "ne radi ništa"
# @item:inlistbox Double click on mijenu button
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "minimizuje prozor"
# @item:inlistbox Double click on mijenu button
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "namotava prozora"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Zatvori prozor"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Radnja koja se može pridružiti dvokliku na dugme menija. Ostavite "
#~ "<interface>ne radi ništa</interface> ako niste sigurni."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#~ msgid "Title alignment:"
#~ msgstr "Ravnanje naslova:"
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "Poz&adinski stil: "
# >> @item blending type
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "puna boja"
# >> @item blending type
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "kružni priliv"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Prati savjet stila"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Stil pozadine:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Samir Ribić"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
#~ msgstr "Demonstracija sjenki teme Kiseonik"
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Snimi"
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
#~ msgstr "Snimi sijenke kao sličice u navedenom direktoriju"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Dodatna ručka veličine: "
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Dodatna ručka veličine:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Unutrašnja boja:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Spoljašnja boja:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Uspravni pomak:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Veličina: "
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
# >> @item size-grip visibility
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "dodatna ručka veličine uvijek skrivena"
# >> @item size-grip visibility
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "dodatna ručka veličine samo kad je potrebna"
#~ msgid "Background style: "
#~ msgstr "Stil pozadine: "