You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kwin/po/ar/kcmkwincompositing.po

644 lines
21 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwincompositing.po to Arabic
# translation of kcmkwincompositing.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Abdulaziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010, 2021, 2022, 2023.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-29 00:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-14 16:47+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
#: compositing.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
"This was most likely due to a driver bug.\n"
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
"immediate crash!"
msgstr ""
"أدى التركيب في OpenGL (الافتراضي) إلى تعطل كوين في الماضي. \n"
"كان هذا على الأرجح بسبب خطأ في المعرف. \n"
"إذا كنت تعتقد أنك قمت في هذه الأثناء بالترقية إلى تعريف ثابت مستقر، \n"
"فيمكنك إعادة تعيين هذه الحماية ولكن يجب أن تدرك أن هذا قد يؤدي إلى انهيار "
"فوري!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
#: compositing.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
msgstr ""
"الحفاظ على مصغر النافذة يتعارض دائمًا مع الحالة التصغير للنوافذ. يمكن أن يؤدي "
"هذا إلى عدم تعليق النوافذ لعملهم عند تصغيره."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
#: compositing.ui:56
#, kde-format
msgid "Compositing:"
msgstr "التركيب:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
#: compositing.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable on startup"
msgstr "مكّن عند بدء التشغيل"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
" The setting can be overruled by window-specific rules."
msgstr ""
"يمكن للتطبيقات تعيين تلميح لمنع التركيب عندما تكون النافذة مفتوحة. \n"
" يؤدي هذا إلى تحسينات في الأداء على سبيل المثال للألعاب. \n"
" يمكن إلغاء الإعداد من خلال القواعد الخاصة بالنافذة."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:75
#, kde-format
msgid "Allow applications to block compositing"
msgstr "اسمح للتطبيقات بمنع التركيب"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
#: compositing.ui:82
#, kde-format
msgid "Animation speed:"
msgstr "سرعة التحريك:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: compositing.ui:119
#, kde-format
msgid "Very slow"
msgstr "بطيء جدا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compositing.ui:139
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "لحظي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:151
#, kde-format
msgid "Keep window thumbnails:"
msgstr "حافظ على مصغرات النافذة:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:159
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "البتة"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:164
#, kde-format
msgid "Only for Shown Windows"
msgstr "فقط للنوافذ المعروضة"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:169
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "دائما"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, latencyLabel)
#: compositing.ui:177
#, kde-format
msgid "Latency:"
msgstr "وقت الاستجابة"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
#: compositing.ui:185
#, kde-format
msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)"
msgstr "أجبر وقت استجابة أقل (يمكن أن يسقط إطارات)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
#: compositing.ui:190
#, kde-format
msgid "Prefer lower latency"
msgstr "فضّل وقت للاستجابة أقل"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
#: compositing.ui:195
#, kde-format
msgid "Balance of latency and smoothness"
msgstr "توازن بين وقت الاستجابة و السلاسة"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
#: compositing.ui:200
#, kde-format
msgid "Prefer smoother animations"
msgstr "فضل التحريك السلس"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
#: compositing.ui:205
#, kde-format
msgid "Force smoothest animations"
msgstr "فرض التحريك الأكثر سلاسة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowTearing)
#: compositing.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"Reduce latency by allowing screen tearing artifacts in fullscreen windows"
msgstr "قلل من التأخير عن طريق السماح بعيوب تمزيق الشاشة في وضع ملء الشاشة"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Re-enable OpenGL detection"
msgstr "أعد تفعيل اكتشاف OpenGL"
#~ msgid "Allows applications to cause screen tearing in fullscreen."
#~ msgstr "يسمح للتطبيقات بالتسبب في تمزيق الشاشة في وضع ملء الشاشة."
#~ msgid "Allow tearing in fullscreen"
#~ msgstr "اسمح بالتمزيق في وضع ملء الشاشة"
#~ msgid ""
#~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
#~ "performance regressions and rendering artifacts."
#~ msgstr ""
#~ "طريقة التحجيم \"الدقيق\" غير مدعومة من قبل جميع الأجهزة ويمكن أن تتسبب في "
#~ "تراجع الأداء و حدوث عيوب في العرض."
#~ msgid "Scale method:"
#~ msgstr "طريقة التحجيم:"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "سَلِس"
#~ msgid "Accurate"
#~ msgstr "دقيق"
#~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
#~ msgstr "منع التمزيق (المزامنة العمودية vsync):"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "آليّ"
#~ msgid "Only when cheap"
#~ msgstr "فقط عندما يكون سهلا"
#~ msgid "Full screen repaints"
#~ msgstr "إعادة رسم كامل الشاشة"
#~ msgid "Re-use screen content"
#~ msgstr "إعادة استخدام محتوى الشاشة"
#~ msgid ""
#~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
#~ "video."
#~ msgstr "\"فقط عندما يكون سهلا\" يمنع تمزيق تغييرات ملء الشاشة مثل الفيديو."
#~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
#~ msgstr "\"إعادة رسم كامل الشاشة\" يمكن أن يسبب مشاكل في الأداء."
#~ msgid ""
#~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA "
#~ "drivers."
#~ msgstr ""
#~ "\"إعادة استخدام محتوى الشاشة\" يسبب مشاكل أداء فادحة على معرفات MESA."
#, fuzzy
#~ msgid "Rendering backend:"
#~ msgstr "خلفية التصيير:"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenGL"
#~ msgid "OpenGL 3.1"
#~ msgstr "OpenGL"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenGL"
#~ msgid "OpenGL 2.0"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Crisp"
#~ msgstr "الحدة"
#~ msgid "Smooth (slower)"
#~ msgstr "سَلِس (بطيء)"
#~ msgid "XRender"
#~ msgstr "XRender"
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
#~ msgid "EGL"
#~ msgstr "EGL"
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
#~ msgid "GLX"
#~ msgstr "GLX"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "License: %2"
#~ msgstr ""
#~ "المؤلف: %1\n"
#~ "الترخيص: %2"
#~ msgid ""
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
#~ "effect's settings."
#~ msgstr ""
#~ "تلميحة: لإيجاد أو لضبط كيفية تفعيل هذا التأثير ، انظر إلى إعدادات التأثير"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "بحث"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture filter:"
#~ msgid "Configure filter"
#~ msgstr "مرشح النسيج:"
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
#~ msgstr "استثنِ مؤثرات سطح المكتب التي لا يدعمها برنامج المؤثرات"
#~ msgid "Exclude internal Desktop Effects"
#~ msgstr "استثنِ مؤثرات سطح المكتب الداخلية"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Effects ..."
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
#~ msgstr "احصل على مؤثرات جديدة ..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "يوسف الشهيبي, زايد السعيدي"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "chahibi@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "إتاحة الوصول"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "المظهر"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Candy"
#~ msgstr "حلوى"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "التركيز"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~| msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Show Desktop Animation"
#~ msgstr "مؤثر التبديل بين أسطح المكتب الافتراضية"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "أدوات"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
#~ msgstr "مؤثر التبديل بين أسطح المكتب الافتراضية"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "إدارة النوافذ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~| msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Window Open/Close Animation"
#~ msgstr "مؤثر التبديل بين أسطح المكتب الافتراضية"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "فريق تطوير KWin"
#~ msgid "Experimental:"
#~ msgstr "تجريبي:"
#~ msgid "Enable color correction"
#~ msgstr "فعّل تصحيح الألوان"
#~ msgid "Expert:"
#~ msgstr "خبير:"
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
#~ msgstr "أوقف تأثيرات سطح المكتب للنوافذ المالئة للشاشة"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenGL Platform Interface:"
#~ msgid "OpenGL interface:"
#~ msgstr "واجهة منصة OpenGL:"
#~ msgid "Animation Speed:"
#~ msgstr "سرعة التحريك:"
#~ msgid "Scale Method:"
#~ msgstr "طريقة التحجيم:"
#~ msgid "Tearing Prevention (VSync):"
#~ msgstr "منع التكسير (المزامنة العمودية):"
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
#~ msgstr "حافظ على مصغرات النافذة:"
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
#~ msgstr "دائما (يكسر المؤثرات)"
#~ msgid "OpenGL Platform Interface:"
#~ msgstr "واجهة منصة OpenGL:"
#~ msgid "1 second remaining:"
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
#~ msgstr[0] "لم يبقى شيء:"
#~ msgstr[1] "بقى ثانية واحدة:"
#~ msgstr[2] "بقى ثانيتين:"
#~ msgstr[3] "بقى %1 ثوان:"
#~ msgstr[4] "بقى %1 ثانية:"
#~ msgstr[5] "بقى %1 ثانية:"
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
#~ msgstr "أكد تغير تأثيرات سطح المكتب"
#~ msgid "&Accept Configuration"
#~ msgstr "ا&قبل الضبط"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "ا&رجع إلى الإعدادات السابقة"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "إعدادات تأثيرات سطح المكتب تغيرت.\n"
#~ "هل ترغب في الاحتفاظ بالإعدادات الجديدة؟\n"
#~ "سيتم استرجاعهن في 10 ثوان."
#~ msgid "kcmkwincompositing"
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
#~ msgstr "وحدة ضبط تأثيرات كوين لسطح المكتب"
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgid "Rivo Laks"
#~ msgstr "Rivo Laks"
#, fuzzy
#~| msgid "No Effect"
#~ msgid "No effect"
#~ msgstr "بدون تأثير"
#~ msgid ""
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
#~ "\n"
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
#~ "options, especially changing the compositing type."
#~ msgstr ""
#~ "فشل في تفعيل تأثيرات سطح المكتب باستخدمات خيارات الضبط المعطاة. الإعدادات "
#~ "القديمة ستسترجع .\n"
#~ "\n"
#~ "تأكد من ضبط خادم العرض أكس ، و ربما قد تحتاج تغير بعض الخيارات المتقدمة "
#~ "خصوصا تغير نوع التركيب."
#~ msgid "Demos"
#~ msgstr "عروض توضيحية"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "اختبارات"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects are not available on this system due to the following "
#~ "technical issues:"
#~ msgstr ""
#~ "تأثيرات سطح المكتب غير متوفرة لهذا النظام بسبب المشاكل الفنية التالية:"
#~ msgid ""
#~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe "
#~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n"
#~ "\n"
#~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects."
#~ msgstr ""
#~ "لقد حفظت الإعدادات ولكن كدي تعمل الآن تحت نمط السقوط الآمن failsafe ، لا "
#~ "يمكن تفعيل تأثيرات سطح المكتب الآن.\n"
#~ "\n"
#~ "الرجاء الخروج من وضع السقوط الآمن لتفعيل تأثيرات سطح المكتب."
#, fuzzy
#~| msgid "The following desktop effects could not be activated:"
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
#~ msgstr[0] "تأثيرات سطح المكتب التالية لا يمكن تنشيطها:"
#~ msgstr[1] "تأثيرات سطح المكتب التالية لا يمكن تنشيطها:"
#~ msgstr[2] "تأثيرات سطح المكتب التالية لا يمكن تنشيطها:"
#~ msgstr[3] "تأثيرات سطح المكتب التالية لا يمكن تنشيطها:"
#~ msgstr[4] "تأثيرات سطح المكتب التالية لا يمكن تنشيطها:"
#~ msgstr[5] "تأثيرات سطح المكتب التالية لا يمكن تنشيطها:"
#, fuzzy
#~| msgid "The following desktop effects could not be activated:"
#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
#~ msgstr "تأثيرات سطح المكتب التالية لا يمكن تنشيطها:"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop effects are active"
#~ msgctxt ""
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
#~ msgstr "تأثيرات سطح المكتب نشطة"
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
#~ msgstr "<h1>تأثيرات سطح المكتب</h1>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عام"
#~ msgid "Improved window management"
#~ msgstr "إدارة النوافذ المحسنة"
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
#~ msgstr "تأثير لتبديل سطح المكتب:"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "سريع جدا"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "سريع"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "بطيء"
#~ msgid "Extremely Slow"
#~ msgstr "بطيء للغاية"
#~ msgid ""
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
#~ "\"All Effects\" tab above."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك الحصول على المزيد من التأثير بالإضافة إعدادات خاصة بتأثيرات في لسان"
#~ "\"كل التأثيرات\" الذي بالأعلى."
#~ msgid "All Effects"
#~ msgstr "كل التأثيرات"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "متقدم"
#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "خيارات OpenGL "
#, fuzzy
#~| msgid "XRender Options"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "خيارات XRender"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenGL"
#~ msgid "OpenGL 1.2"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Use VSync"
#~ msgstr "استخدم VSync"
#~ msgid "Effect for window switching:"
#~ msgstr "تأثير لتبديل النوافذ:"
#~ msgid "Enable direct rendering"
#~ msgstr "فعل العرض المباشر"
#~ msgid "Disable functionality checks"
#~ msgstr "عطل اختبارات الوظائف"
#~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled"
#~ msgstr "عطلت تأثيرات سطح المكتب بشكل مؤقت"
#~ msgid "Resume Desktop Effects"
#~ msgstr "استعد تأثيرات سطح المكتب"
#~ msgid "Desktop effects are disabled"
#~ msgstr "تأثيرات سطح المكتب معطلة"
#~ msgid "Common Settings"
#~ msgstr "تأثيرات العامة"
#~ msgid "Compositing State"
#~ msgstr "حالة التركيب"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "ظلال"
#~ msgid "OpenGL mode:"
#~ msgstr "نمط OpenGL:"
#~ msgid "Texture From Pixmap"
#~ msgstr "النسيج من صور النقطية"
#~ msgid "Shared Memory"
#~ msgstr "ذاكرة مشتركة"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "الإحتياطي"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of "
#~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable "
#~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate "
#~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "تفعيل هذا الخيار يسمح بتفعيل التركيب حتى ولو فشلت بعض الاختبارات "
#~ "الداخلية. هذا قد يؤدي إلى زعزعة استقرار سطح المكتب ككل ، و لا يوصى "
#~ "باستعمالها. استخدمها فقط إذا رفض كوين تفعيل التركيب في نظام لديه قدرات "
#~ "التركيب أصلا.\n"
#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "أقرب (الأسرع)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "ثنائي خطّي"
#~ msgid "Trilinear (best quality)"
#~ msgstr "ثلاثي خطي (أفضل جودة)"
#~ msgid "Compositing is not supported on your system."
#~ msgstr "التركيب ليس مدعوم في نظامك."
#~ msgid "Compositing is active"
#~ msgstr "التركيب نشط"
#~ msgid "Suspend Compositing"
#~ msgstr "التركيب معلق"
#~ msgid "Resume Compositing"
#~ msgstr "استأنف التركيب"
#~ msgid "Compositing is disabled"
#~ msgstr "التركيب معطل"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "كل الأسطح"
#~ msgid "Current Desktop"
#~ msgstr "سطح المكتب الحالي"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "ثنائي خطّي"
#~ msgid "Screen Edges"
#~ msgstr "حواف الشاشة"
#~ msgid ""
#~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse "
#~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which "
#~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "حواف الشاشة النشطة تسمح لك بتفعيل التأثير بدفع مؤشر الفأرة إلى حافة "
#~ "الشاشة. هنا يمكنك ضبط أي تأثير تريد أن تفعيله على كل حافة و زاوية من "
#~ "الشاشة."
#~ msgid ""
#~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by "
#~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it "
#~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active "
#~ "Desktop Borders\"."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت تبحث عن إعداد لتفعيل تبديل أسطح المكتب بواسطة دفع المؤشر الفأرة "
#~ "إلى حافة الشاشة ؛ فإن ستجده في اللسان المتقدم \"سلوك النافذة\" تحت اسم "
#~ "\"حدود سطح المكتب النشطة\"."