You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

404 lines
9.7 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ../cy/messages//kdebase/kwin_clients.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: cy <LL@li.org>\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr ""
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Large"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Large"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Mawr"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Large"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Mawr"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Large"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Mawr"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Newid maint"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:735
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Brithwch y dewisiad yma os ydych am ddangos eicon y ffenestr yn y swigen "
"bennawd nesaf at destun y bar teitl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, fuzzy, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Cau'r Ffenestr"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Brithwch y dewisiad yma os ydych am i destun y bar teitl gael golwg 3D â "
#~ "chysgod tu ôl iddo."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Defnyddio &testun â chysgod"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mawr"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Mawr"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Mawr"
#, fuzzy
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Bach"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Rholio"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Newid maint"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Lleihau"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Ehangu"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Cadw Uwchben y Lleill"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Cadw Dan y Lleill"
#, fuzzy
#~| msgid "On all desktops"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Dewislen"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Dat-gysgodi"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Rholio"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Newid maint"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Newid maint"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Darlunio fframau ffenestri â lliwia'r bar &teitl"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Rholio'r Ffenestr"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Cau'r Ffenestr"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Gluniadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw &gradients"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Darlunio &graddliwiau"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Rholio"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mawr"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Bach"
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#, fuzzy
#~| msgid "On all desktops"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep above others"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Cadw Uwchben y Lleill"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Cadw Uwchben y Lleill"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep below others"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Cadw Dan y Lleill"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Cadw Dan y Lleill"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Ehangu"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Rholio"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Gludiog"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Darlunio effaith &dotwaith y bar teitl"
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Darlunio bar &cydio o dan ffenestri"
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Darlunio &graddliwiau"
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Cwarts"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Dangos dolen newid maint ffenestr"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Pan yn ddewisiedig, darlunir pob ffenestr â dolen newid maint ar y gornel "
#~ "isaf ar y dde. Fe wna hyn newid maint ffenestri'n haws, yn arbennig i "
#~ "beli trac ac amnewidion llygoden eraill ar gliniaduron."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Yma gallwch newid maint y ddolen newid maint."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Canolig"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Cysawd Cyfoes"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Gwe"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Dangos &eicon y ffenestr yn y swigen bennawd"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Brithwch y dewisiad yma os ydych am ddangos eicon y ffenestr yn y swigen "
#~ "bennawd nesaf at destun y bar teitl."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Darlunio &swigod pennawd bach ar ffenestri gweithredol"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r swigen bennawd gael yr un maint "
#~ "ar ffenestri gweithredol sydd ganddi ar rai anweithredol. Mae'r dewisiad "
#~ "yma'n ddefnyddiol ar gliniaduron neu ddangosyddion raddfa isel lle yr "
#~ "hoffech wneud y defnydd gorau o'r gofod are gael ar gyfer cynnwys "
#~ "ffenestri."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Darlunio bariau &cydio o dan ffenestri"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Brithwch y dewisiad yma os ydych am ddarlunio bar cydio ar waelod "
#~ "ffenestri. Pan nad yw'r dewisiad yma wedi'i ddewis dim ond ffin tenau y "
#~ "darlunir yn ei le."
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
#~ msgstr "Darlunio fframau ffenestri â lliwia'r bar &teitl"
#, fuzzy
#~| msgid "Sticky"
#~ msgid "Un-Sticky"
#~ msgstr "Gludiog"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Gostwng"