You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kwin/po/pt/kcmkwinscreenedges.po

234 lines
6.2 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-15 09:31+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: ms KRunner\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: main.cpp:124 touch.cpp:116
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Nenhuma Acção"
#: main.cpp:125 touch.cpp:117
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Espreitar o Ecrã"
#: main.cpp:126 touch.cpp:118
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear o Ecrã"
#: main.cpp:127 touch.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show KRunner"
msgstr "Mostrar o KRunner"
#: main.cpp:128 touch.cpp:120
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Gestor de Actividades"
#: main.cpp:129 touch.cpp:121
#, kde-format
msgid "Application Launcher"
msgstr "Lançador de Aplicações"
#: main.cpp:133 touch.cpp:125
#, kde-format
msgid "Present Windows"
msgstr "Janelas Presentes"
#: main.cpp:134 touch.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1 - All Desktops"
msgstr "%1 - Todos os Ecrãs"
#: main.cpp:135 touch.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1 - Current Desktop"
msgstr "%1 - Ecrã Actual"
#: main.cpp:136 touch.cpp:128
#, kde-format
msgid "%1 - Current Application"
msgstr "%1 - Aplicação Actual"
#: main.cpp:138 touch.cpp:130
#, kde-format
msgid "Toggle window switching"
msgstr "Comutar a mudança de janelas"
#: main.cpp:139 touch.cpp:131
#, kde-format
msgid "Toggle alternative window switching"
msgstr "Comutar a mudança alternativa de janelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
#: main.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
"corresponding screen edge or corner."
msgstr ""
"Poderá activar uma acção se enviar o cursor do rato para o extremo ou canto "
"do ecrã correspondente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
#: main.ui:67
#, kde-format
msgid "&Maximize:"
msgstr "&Maximizar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
#: main.ui:77
#, kde-format
msgid "Windows dragged to top edge"
msgstr "Janelas arrastadas para o extremo superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
#: main.ui:84
#, kde-format
msgid "&Tile:"
msgstr "&Lado-a-Lado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
#: main.ui:94
#, kde-format
msgid "Windows dragged to left or right edge"
msgstr "Janelas arrastadas para o extremo esquerdo ou direito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:101
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
#: main.ui:108
#, kde-format
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
msgstr "Permanecer activo quando as janelas estão em ecrã completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
#: main.ui:115
#, kde-format
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
msgstr "Activar o lado-a-lado por &quartos em:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:133
#, kde-format
msgid "Outer "
msgstr "Exteriores "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: main.ui:149
#, kde-format
msgid "of the screen"
msgstr "do ecrã"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
msgstr "Mudar de ecrã quando o cursor do rato se aproximar do extremo do ecrã"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:177
#, kde-format
msgid "&Switch desktop on edge:"
msgstr "Mudar de ecrã no e&xtremo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Switch desktop on edge"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:193
#, kde-format
msgid "Only When Moving Windows"
msgstr "Só ao Mover as Janelas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:198
#, kde-format
msgid "Always Enabled"
msgstr "Sempre Activo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
"of the screen before the action is triggered"
msgstr ""
"A quantidade de tempo necessária para o cursor do rato ser encostado ao "
"extremo do ecrã, antes de a acção ser despoletada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:209
#, kde-format
msgid "Activation &delay:"
msgstr "A&traso na activação:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
#: main.ui:219 main.ui:254
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
"can occur"
msgstr ""
"A quantidade de tempo necessária após despoletar um acção até poder ocorrer "
"a próxima activação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:241
#, kde-format
msgid "&Reactivation delay:"
msgstr "Atraso na &reactivação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: touch.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
"of the screen."
msgstr ""
"Poderá activar uma acção se arrastar do extremo do ecrã para o centro do "
"mesmo."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "José Nuno Pires"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "zepires@gmail.com"