You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

918 lines
23 KiB
Plaintext

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcm_kwinrules to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005, 2009.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-23 01:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-05 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmrules.cpp:228
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopi av %1"
#: kcmrules.cpp:408
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Programinnstillingar for %1"
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Vindaugsinnstillingar for %1"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Ikkje viktig"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Nøyaktig treff"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Treff i delstreng"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Bruk frå start"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Vindaugseigenskapen vert berre sett til den gjevne verdien når vindauget "
"vert oppretta.\n"
"Ingen seinare endringar vert påverka."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Bruk no"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Vindaugseigenskapen vert sett til den gjevne verdien med ein gong, men vert "
"ikkje påverka seinare.\n"
"(Handlinga vert sletta etterpå.)"
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Hugs"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Verdien til vindaugseigenskapen vert teken vare på, slik at den sist brukte "
"verdien vert brukt kvar gong vindauget vert oppretta."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Ikkje påverk"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Vindaugseigenskapen vert ikkje påverka, så standard­handteringa av han vert "
"brukt.\n"
"Om du vel dette, vil ikkje meir generelle vindaugs­innstillingar ha nokon "
"verknad."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Tving"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "Vindaugseigenskapen vert alltid sett til den oppgjevne verdien."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Tving mellombels"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Vindaugseigenskapen vert sett til den oppgjevne verdien inntil vindauget "
"vert gøymt.\n"
"(Handlinga vert sletta når vindauget vert gøymt.)"
#: rulesmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Innstillingar for %1"
#: rulesmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Innstillingar for nye vindauge"
#: rulesmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Du har oppgjeve at vindaugsklassen ikkje er viktig.\n"
"Det tyder at innstillingane kanskje vert brukte på vindauge frå alle "
"program. Dersom du verkeleg vil laga ei generell innstilling, bør du i alle "
"fall avgrensa vindaugstypane slik at du unngår spesielle vindaugstypar."
#: rulesmodel.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Nokre program endrar geometrien sin på eiga hand etter oppstart, og dei "
"overstyrer dermed dine innstillingar for storleik og plassering. For å "
"tvinga gjennom desse innstillingane, set òg eigenskapen «%1» til «Ja»."
#: rulesmodel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
"Med veldig låge tettleiksverdiar (høg gjennomsikt), kan det vera veldig "
"vanskeleg å lesa teksten i vindauget. Med tettleiken 0 % vert vindauget "
"heilt usynleg."
#: rulesmodel.cpp:388
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Vindaugsval"
#: rulesmodel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Vindaugsklasse (program)"
#: rulesmodel.cpp:404
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Treff på heile vindaugsklassen"
#: rulesmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Heile vindaugsklassen"
#: rulesmodel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Vindaugstypar"
#: rulesmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Vindaugsrolle"
#: rulesmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Vindaugstittel"
#: rulesmodel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Maskin (vertsnamn)"
#: rulesmodel.cpp:442
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Plassering"
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Storleik og plassering"
#: rulesmodel.cpp:448
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: rulesmodel.cpp:454
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maksimert vassrett"
#: rulesmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maksimert loddrett"
#: rulesmodel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuelt skrivebord"
#: rulesmodel.cpp:473
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuelle skrivebord"
#: rulesmodel.cpp:492
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitetar"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: rulesmodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
#: rulesmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimert"
#: rulesmodel.cpp:523
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Falda saman"
#: rulesmodel.cpp:528
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Startplassering"
#: rulesmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorer førespurd geometri"
#: rulesmodel.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
msgstr ""
"Nokre program definerer sine eigne geometriar, som overstyrer vindaugs­"
"handsamaren. Registrerer du denne eigenskapen, vil det overstyra plasserings­"
"ønska til programma.<nl/><nl/>Dette påverkar verdiane <interface>Storleik</"
"interface> og <interface>Plassering</interface>, men ikkje "
"<interface>Maksimert</interface> eller <interface>Fullskjerm</interface>.<nl/"
"><nl/>Merk at plasseringa òg kan brukast til flytting til ein annan "
"<interface>Skjerm</interface>."
#: rulesmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minste storleik"
#: rulesmodel.cpp:557
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Største storleik"
#: rulesmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Følg geometriavgrensingar"
#: rulesmodel.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
msgstr ""
"Nokre program, som videoavspelarar og terminalar, kan be KWin om å avgrensa "
"dei til eit viss breidd/høgd-forhold eller til å berre kunna utvidast med "
"storleikar større enn eitt teikn. Bruk denne eigenskapen for å ignorera "
"slike avgrensingar og la vindauga få vilkårleg storleik.<nl/><nl/>Dette kan "
"vera nyttig for vindauge som ikkje heilt fyller skjermen når dei er "
"maksimerte."
#: rulesmodel.cpp:575
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Hald over andre vindauge"
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Ordning og tilgang"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Hald under andre vindauge"
#: rulesmodel.cpp:585
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Hopp over oppgåvelinje"
#: rulesmodel.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
msgstr "Styrer om vindauget skal visast i oppgåvehandsamaren."
#: rulesmodel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Hopp over sidevekslar"
#: rulesmodel.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
msgstr ""
"Styrer om vindauget skal visast i handsamaren for virtuelle skrivebord."
#: rulesmodel.cpp:597
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Hopp over vekslar"
#: rulesmodel.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
"shortcut> window list."
msgstr ""
"Styrer om vindauget skal visast i <shortcut>Alt + Tab</shortcut>-"
"vindaugslista."
#: rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Snøggtast"
#: rulesmodel.cpp:609
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Inga tittellinje og ramme"
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:715 rulesmodel.cpp:720
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Utsjånad og fiksar"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Fargeoppsett for tittellinje"
#: rulesmodel.cpp:620
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Aktiv tettleik"
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Inaktiv tettleik"
#: rulesmodel.cpp:631
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Førebygg fokus-steling"
#: rulesmodel.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:658
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Fokusvern"
#: rulesmodel.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This property controls the focus protection level of the currently active "
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
"item></list>"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:686
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Ta imot fokus"
#: rulesmodel.cpp:688
#, kde-format
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
msgstr "Styrer om vindauget skal få fokus når du trykkjer på det."
#: rulesmodel.cpp:692
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Blokker globale snøggtastar"
#: rulesmodel.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
"activate KRunner."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:704
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Lukkbart"
#: rulesmodel.cpp:709
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Vel vindaugstype"
# Eller «skrivebordsfilnamn»?
#: rulesmodel.cpp:715
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Namn på skrivebordsfil"
#: rulesmodel.cpp:720
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Blokksamansetjing"
#: rulesmodel.cpp:772
#, kde-format
msgid "Window class not available"
msgstr "Vindaugsklassen er ikkje tilgjengeleg"
#: rulesmodel.cpp:773
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
"Programmet oppgjev ikkje nokon klasse for vindauget, så KWin kan ikkje bruka "
"ein klasse for å oppdaga vindauget og ta i bruk reglar. Viss du likevel "
"ønskjer å bruka automatiske reglar på vindauget, kan du prøva å definera dei "
"ut frå andre eigenskapar, som vindaugstittelen.<nl/><nl/>Vurder òg å melda "
"frå om denne feilen til utviklarane av programmet."
#: rulesmodel.cpp:807
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Alle vindaugstypar"
#: rulesmodel.cpp:808
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Normalt vindauge"
#: rulesmodel.cpp:809
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Dialogvindauge"
#: rulesmodel.cpp:810
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Verktøyvindauge"
#: rulesmodel.cpp:811
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Dokkpanel"
#: rulesmodel.cpp:812
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#: rulesmodel.cpp:813
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Avriven meny"
#: rulesmodel.cpp:814
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Velkomstbilete"
#: rulesmodel.cpp:815
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:817
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Frittståande menylinje"
#: rulesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "På skjermmelding"
#: rulesmodel.cpp:828
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle skrivebord"
#: rulesmodel.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda"
#: rulesmodel.cpp:849
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Alle aktivitetar"
#: rulesmodel.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Tilgjengeleg i alle aktivitetar"
#: rulesmodel.cpp:872
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: rulesmodel.cpp:873
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Inga plassering"
#: rulesmodel.cpp:874
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Minimalt overlapp"
#: rulesmodel.cpp:875
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimert"
#: rulesmodel.cpp:876
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: rulesmodel.cpp:877
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Vilkårleg"
#: rulesmodel.cpp:878
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Oppe til venstre"
#: rulesmodel.cpp:879
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Under musa"
#: rulesmodel.cpp:880
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "På hovudvindauget"
#: rulesmodel.cpp:887
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: rulesmodel.cpp:888
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: rulesmodel.cpp:889
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: rulesmodel.cpp:890
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Høg"
#: rulesmodel.cpp:891
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: rulesmodel.cpp:934
#, kde-format
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Uhandsama vindauge"
#: rulesmodel.cpp:935
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
"Klarte ikkje oppdaga vindaugs­eigenskapar. Vindauget vert ikkje handsama av "
"KWin."
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Vel fil"
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin-reglar (*.kwinrule)"
#: ui/main.qml:62
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Ingen reglar er definerte for spesifikke vindauge"
#: ui/main.qml:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New…</interface> button below to add some"
msgstr ""
"Trykk <interface>Legg til ny</interface> for å leggja til ei ny oppføring"
#: ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Vel reglane du vil eksportera"
#: ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Fjern merking"
#: ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Merk alle"
#: ui/main.qml:89
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Lagra reglar"
#: ui/main.qml:100
#, kde-format
msgid "Add New…"
msgstr "Legg til ny …"
#: ui/main.qml:111
#, kde-format
msgid "Import…"
msgstr "Importer …"
#: ui/main.qml:119
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Avbryt eksport"
#: ui/main.qml:119
#, kde-format
msgid "Export…"
msgstr "Eksporter …"
#: ui/main.qml:209
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ui/main.qml:218
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Lag kopi"
#: ui/main.qml:227
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ui/main.qml:240
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importer reglar"
#: ui/main.qml:252
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Eksporter reglar"
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Ingen valde"
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Alle valde"
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 vald"
msgstr[1] "%1 valde"
#: ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Ingen vindaugeeigenskapar vert endra"
#: ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Trykk <interface>Legg til eigenskap</interface> for å leggja til vindaugs­"
"eigenskapar som skal påverkast av regelen"
#: ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Legg til eigenskap …"
#: ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Oppdag vindaugseigenskapar"
#: ui/RulesEditor.qml:114 ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Med ein gong"
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Etter %1 sekund"
msgstr[1] "Etter %1 sekund"
#: ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Legg eigenskap til regelen"
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: ui/RulesEditor.qml:280
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: ui/RulesEditor.qml:282
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "× "