You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1288 lines
35 KiB
Plaintext

# translation of kcmkwinrules.po to
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2007, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-04 02:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-11 08:26+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmrules.cpp:26
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Ustawienia charakterystycznych okien</h1> Tutaj można dostosować do "
"własnych potrzeb ustawienia okien.</p> <p>Pamiętaj, że ta konfiguracja "
"będzie działać tylko jeśli używasz KWin jako programu do zarządzania oknami. "
"Jeśli używasz innego programu, zajrzyj do jego dokumentacji jak przystosować "
"zachowania okien.</p>"
#: kcmrules.cpp:232
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia %1"
#: kcmrules.cpp:412
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Ustawienia programu dla %1"
#: kcmrules.cpp:434 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Ustawienia okna dla %1"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "KWinRules KCM launcher"
msgstr "Uruchamiacz KCM KWinRules"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "Id okna KWin dla wyjątkowych ustawień okna."
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "Czy ustawienia powinny dotyczyć wszystkich okien programu."
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "To narzędzie pomocnicze nie powinno być wywoływane bezpośrednio."
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Zmiana ustawień szczególnych dla aplikacji"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Zmiana ustawień szczególnych dla okna"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Nieistotne"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Jest równe"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Podciąg jest równy"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Zastosuj po otwarciu"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Własność okna zostanie ustawiona tylko po jego utworzeniu.\n"
"Nie wpłynie to na żadne dalsze zmiany."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Zastosuj teraz"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Właściwość okna zostanie natychmiastowo ustawiona na daną wartość i nic na "
"nie nie wpłynie w późniejszym czasie\n"
"(działanie to zostanie później usunięte)."
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Wartość własności okna zostanie zachowana i za każdym utworzeniem okna "
"zostanie zastosowana ostatnio zapamiętana wartość."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Nie stosuj"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Nie wpłynie to na własność okna i z tego powodu zostanie do niego "
"zastosowana domyślna obsługa.\n"
"Określenie tego zablokuje obowiązywanie bardziej ogólnych ustawień okien."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Wymuś"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "Właściwość okna zawsze będzie wymuszana na daną wartość."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Wymuś tymczasowo"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Właściwość okna zostanie wymuszona na daną wartość chyba, że zostanie "
"ukryte\n"
"(to działanie zostanie usunięte po ukryciu okna)"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Zasada KWin (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Nie określono jeszcze żadnych zasad dla poszczególnych okien"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr "Aby dodać nową zasadę, naciśnij <interface>Dodaj nową...</interface>"
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Wybierz zasady do wyeksportowania"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Zapisz zasady"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Dodaj nową..."
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Zaimportuj..."
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Anuluj eksportowanie"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Wyeksportuj..."
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Zaimportuj zasady"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Wyeksportuj zasady"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Odznaczono wszystkie"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Zaznaczono wszystkie"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %1"
msgstr[1] "Zaznaczono %1"
msgstr[2] "Zaznaczono %1"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Nie zmieniono właściwości okna"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Aby dodać własność okna, na które wpłynie ta zasada, naciśnij "
"<interface>Dodaj własność...</interface>"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Dodaj własność..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Wykryj właściwości okna"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Natychmiast"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Po %1 sekundzie"
msgstr[1] "Po %1 sekundach"
msgstr[2] "Po %1 sekundach"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Dodaj własność do zasady"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Ustawienia dla %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Ustawienia nowego okna"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Określono klasę okna jako nieważną.\n"
"Oznacza to, że ustawienia zostaną zastosowane dla okien wszystkich "
"programów. Jeśli naprawdę chcesz stworzyć ustawienie ogólne, zaleca się "
"przynajmniej ograniczyć rodzaje okien, żeby uniknąć specjalnych typów okien."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Niektóre z programów ustawiają swoją własną geometrię po uruchomieniu, "
"zastępując twoje wstępne ustawienia rozmiaru i położenia. Aby wymusić te "
"ustawienia, musisz także wymusić własność z \"%1\" na \"Tak\"."
#: rulesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
"Czytelność może być utrudniona ze względu na wyjątkowo małe wartości "
"nieprzezroczystości. Przy 0% okna stają się niewidoczne."
#: rulesmodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Rozpoznawanie okna"
#: rulesmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Klasa okna (aplikacja)"
#: rulesmodel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Rozpoznaj po całej klasie okna"
#: rulesmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Cała klasa okna"
#: rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Rodzaje okien"
#: rulesmodel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Rola okna"
#: rulesmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Nazwa okna"
#: rulesmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Maszyna (nazwa gospodarza)"
#: rulesmodel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Rozmiar i położenie"
#: rulesmodel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: rulesmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Zmaksymalizowane w poziomie"
#: rulesmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Zmaksymalizowane w pionie"
#: rulesmodel.cpp:457
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Wirtualny pulpit"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Pulpity wirtualne"
#: rulesmodel.cpp:482
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Aktywności"
#: rulesmodel.cpp:498
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: rulesmodel.cpp:503
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Zminimalizowane"
#: rulesmodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Zwinięte"
#: rulesmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Początkowe umieszczenie"
#: rulesmodel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Odrzuć żądanie geometrii"
#: rulesmodel.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Okna mogą pytać o ukazanie się w pewnej pozycji.\n"
"Domyślnie nadpisuje to strategię rozmieszczania,\n"
"co może być niepożądane, jeśli klient nadużywa tej możliwości,\n"
"aby bezwarunkowo wyskoczyć w środku twojego ekranu."
#: rulesmodel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Najmniejszy rozmiar"
#: rulesmodel.cpp:540
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Największy rozmiar"
#: rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Pomiń ograniczenia geometryczne"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Na przykład terminale lub odtwarzacze wideo mogą pytać o zachowanie\n"
"pewnego współczynnika kształtu lub zwiększenia się o wartości większe od "
"jeden\n"
"(np. o wymiary jednego znaku).\n"
"Ograniczenie to może być bezcelowe i zapobiega dowolnym wymiarom,\n"
"takim jak całkowity obszar twojego ekranu."
#: rulesmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Utrzymuj nad innymi oknami"
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Rozmieszczenie i dostęp"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Utrzymuj pod innymi oknami"
#: rulesmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Pomiń pasek zadań"
#: rulesmodel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Okno (nie) powinno pojawiać się na pasku zadań."
#: rulesmodel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Pomiń pager"
#: rulesmodel.cpp:574
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Okno (nie) powinno pojawiać się w zarządzaniu wirtualnymi pulpitami"
#: rulesmodel.cpp:578
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Pomiń przełącznik"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Okno (nie) powinno pojawiać się na liście Alt+Tab"
#: rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: rulesmodel.cpp:590
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Bez paska nazwy i obramowania"
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Wygląd i poprawki"
#: rulesmodel.cpp:595
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Zestaw barw paska nazwy"
#: rulesmodel.cpp:601
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość uaktywnionego"
#: rulesmodel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość nieuaktywnionego"
#: rulesmodel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Ochrona przed zmianą uaktywnienia"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin próbuje powstrzymać okna przed przejęciem uaktywnienia\n"
"(\"aktywowaniem\") podczas twojej pracy w innym oknie,\n"
"lecz czasami może to zawodzić lub przesadzać.\n"
"\"Brak\" bezwarunkowo pozwoli temu oknu przejąć uaktywnienie, podczas gdy\n"
"\"Najwyższa\" całkowicie powstrzyma go przed przejęciem uaktywnienia."
#: rulesmodel.cpp:623
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Ochrona uaktywnienia"
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"To określa ochronę uaktywnienia obecnie aktywnego okna.\n"
"Brak zawsze odda uaktywnienie,\n"
"Najwyższa zawsze je utrzyma.\n"
"W przeciwnym przypadku jest to powiązane z zapobieganiem\n"
"zmianie uaktywnienia przypisanego do okna, które chce to uaktywnienie "
"uzyskać."
#: rulesmodel.cpp:634
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Zezwól na uaktywnienie"
#: rulesmodel.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Okna mogą powstrzymać przejęcie uaktywnienia (aktywowania) w chwili "
"kliknięcia na nie.\n"
"Z drugiej strony możesz chcieć powstrzymać okno\n"
"przed przejęciem uaktywnienia przy użyciu kliknięcia myszą."
#: rulesmodel.cpp:642
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Pomiń skróty globalne"
#: rulesmodel.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Po zaznaczeniu, to okno będzie\n"
"otrzymywać wszystkie naciśnięcia klawiszy, będąc w stanie uaktywnienia, "
"włączając w to Alt+Tab itp.\n"
"Warto się tym zainteresować w przypadku użycia emulatorów lub maszyn "
"wirtualnych.\n"
"\n"
"Pamiętaj że:\n"
"z tego okna nie będzie możliwe przełączenie się przy użyciu Alt+Tab\n"
", ani użycie jakiegokolwiek innego skrótu globalnego (takiego jak Alt+F2, "
"aby pokazać KRunner)\n"
"podczas jego stanu uaktywnienia!"
#: rulesmodel.cpp:655
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Zamykalne"
#: rulesmodel.cpp:660
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Ustaw rodzaj okna"
#: rulesmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Nazwa plik pulpitu"
#: rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Zablokuj kompozycje"
#: rulesmodel.cpp:723
#, kde-format
msgid "Window class not available"
msgstr "Klasa okna jest niedostępna"
#: rulesmodel.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
"Ta aplikacja nie dostarcza klasy dla okna, więc KWin nie może jej użyć do "
"wykrycia i zastosowania zasady. Jeśli nadal chcesz na niej stosować zasady, "
"to spróbuj ją wykryć po innych właściwościach, jak np. nazwa okna.<nl/><nl/"
">Zalecamy także zgłoszenie tego przypadku jako błąd do twórców aplikacji."
#: rulesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Wszystkie rodzaje okien"
#: rulesmodel.cpp:759
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Zwykłe okno"
#: rulesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Okno dialogowe"
#: rulesmodel.cpp:761
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Okno pomocnicze"
#: rulesmodel.cpp:762
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Dok (panel)"
#: rulesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: rulesmodel.cpp:764
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Odrywane menu"
#: rulesmodel.cpp:765
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Ekran powitalny"
#: rulesmodel.cpp:766
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:768
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Osobny pasek menu"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Wyświetlacz ekranowy"
#: rulesmodel.cpp:779
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Wszystkie pulpity"
#: rulesmodel.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Uczyń okno dostępnym na wszystkich pulpitach"
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Wszystkie aktywności"
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Uczyń okno dostępnym we wszystkich aktywnościach"
#: rulesmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: rulesmodel.cpp:824
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Brak położenia"
#: rulesmodel.cpp:825
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Minimalne nachodzenie"
#: rulesmodel.cpp:826
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Zmaksymalizowane"
#: rulesmodel.cpp:827
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowane"
#: rulesmodel.cpp:828
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: rulesmodel.cpp:829
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Górny, lewy narożnik"
#: rulesmodel.cpp:830
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Pod wskaźnikiem myszy"
#: rulesmodel.cpp:831
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "W głównym oknie"
#: rulesmodel.cpp:838
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: rulesmodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: rulesmodel.cpp:840
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: rulesmodel.cpp:841
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: rulesmodel.cpp:842
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Najwyższa"
#: rulesmodel.cpp:885
#, kde-format
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Niezarządzane okno"
#: rulesmodel.cpp:886
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
"Nie można wykryć właściwości okna. Okno nie jest zarządzane przez KWin."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mikołaj Machowski, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mikmach@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Zasady dla okien"
#~ msgid "Ismael Asensio"
#~ msgstr "Ismael Asensio"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Kaskadowo"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Zawsze na spodzie"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "Narzędzie pomocnicze KWin"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktywność"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "&Wykryj właściwości okna"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Wymuś"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Nieznany - będzie traktowany jako zwykłe okno"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Szczegóły wybranego okna"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Klasa:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rola:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Rodzaj:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Komputer:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Dopasuj wg nazwy głównej klasy i"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "Nazwie pobocznej klasy (wynikiem jest wyrażenie w nawiasach)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr "Roli okna (może być użyte do zaznaczania okien przez funkcję)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr "Rodzaju okna (np. wszystkie okna dialogowe, ale bez okien głównych)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Tytule okna (bardzo specyficzne, może zawieść ze względu na zmiany treści "
#~ "lub tłumaczenia)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Pojedynczy skrót może być łatwo przydzielony lub usunięty za pomocą tych "
#~ "dwóch przycisków. Tylko skróty z modyfikatorami mogą być używane.<p>\n"
#~ "Możliwe jest posiadanie kilku możliwych skrótów, użyty zostanie pierwszy "
#~ "dostępny skrót. Skróty są podawane w postaci zbiorów skrótów oddzielonych "
#~ "\"-\". Jeden zbiór jest podawany jako <i>baza</i>+(<i>lista</i>), gdzie "
#~ "baza to modyfikatory, a lista to lista klawiszy.<br>\n"
#~ "Na przykład \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" powoduje "
#~ "wypróbowanie <b>Shift+Alt+1</b>, po czym innych, przy czym <b>Shift+Ctrl"
#~ "+C</b> będzie ostatnim."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "&Pojedynczy skrót"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "W&yczyść"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Moduł nadawania osobnych ustawień dla okien"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 2004 Autorzy KWin i KControl"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Pamiętaj ustawienia osobno dla każdego okna"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Pokaż wewnętrzne ustawienia dla zapamiętywania"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Wewnętrzne ustawienia dla zapamiętywania"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "Z&mień..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Przesuń w &górę"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Przesuń w &dół"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr "Zaznacz, żeby zmienić właściwość okna dla określonego okna (okien)."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Określa jak opcja powinna wpłynąć na właściwość okna:<ul><li><em>Nie "
#~ "stosuj:</em> Właściwość okna nie będzie zmieniona i zostanie zastosowane "
#~ "zachowanie domyślne. Ustawienie tego zablokuje również zastosowanie "
#~ "bardziej ogólnych ustawień okna.</li> <li><em>Stosuj początkowo:</em> "
#~ "Właściwość okna zostanie ustawiona na żądaną wartość tylko po utworzeniu "
#~ "okna. Nie dotyczy następnych zmian.</li><li><em>Pamiętaj:</em> Wartość "
#~ "właściwości okna będzie pamiętana i za każdym razem kiedy okno zostanie "
#~ "utworzone ostatnio zapamiętana wartość zostanie zastosowana.</"
#~ "li><li><em>Wymuś:</em> Właściwość okna zostanie zawsze ustawiona na "
#~ "podaną wartość.</li> <li><em>Zastosuj teraz:</em> Właściwość okna "
#~ "zostanie ustawiona na określoną wartość natychmiast i nie będzie "
#~ "zmieniona później (akcja zostanie później usunięta).</li><li><em>Wymuś "
#~ "tymczasowo:</em> Właściwość okna zostanie ustawiona na określoną wartość "
#~ "dopóki okno nie zostanie ukryte (działanie zostanie porzuconepo ukryciu "
#~ "okna).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Określa jak opcja powinna wpłynąć na właściwość okna:<ul><li><em>Nie "
#~ "stosuj:</em> Właściwość okna nie będzie zmieniona i zostanie zastosowane "
#~ "zachowanie domyślne. Ustawienie tego zablokuje również zastosowanie "
#~ "bardziej ogólnych ustawień okna.</li> <li><em>Wymuś:</em> Właściwość okna "
#~ "zostanie zawsze ustawiona na podaną wartość.</li> <li><em>Wymuś "
#~ "tymczasowo:</em> Właściwość okna zostanie ustawiona na określoną wartość "
#~ "dopóki okno nie zostanie ukryte (działanie zostanie porzucone po ukryciu "
#~ "okna).</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Wpis nienazwany"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "To okno dialogowe umożliwia zmianę ustawień wyłącznie dla wybranego okna "
#~ "lub programu. Znajdź ustawienia, które chcesz zmienić, włącz je poprzez "
#~ "pole zaznaczane, wybierz sposób zastosowania ustawienia, a także jego "
#~ "wartość."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Więcej szczegółów w dokumentacji."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Edytuj skrót"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "sekund opóźnienia"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "szerokość,wysokość"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "P&ulpit"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Pog&rupuj sam na pierwszym planie"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Pogrupuj sam wg I&D"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Pogrupuj sam z &identycznymi"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Sprytnie"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Nieprzezroczyste"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Przezroczyste"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "Prze&noszenie/zmiana rozmiaru"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "&Kafelki"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Kafelki"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Pływające"
#~ msgid "Match Strategy"
#~ msgstr "Strategia pasowania"
#~ msgid ""
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
#~ "only window class should usually work."
#~ msgstr ""
#~ "Dla wybrania wszystkich okien należących do określonego programu, "
#~ "określenie tylko klasy okna powinno zazwyczaj działać."
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
#~ msgstr "Użyj &klasy okna (cały program)"
#~ msgid ""
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
#~ "applications do not provide useful window roles though."
#~ msgstr ""
#~ "Dla wybrania szczególnego okna w programie zarówno klasa okna jak i jego "
#~ "rola powinny być określone. Klasa okna określi program, a rola dokładnie "
#~ "okno w programie. Niestety wiele programów nie określa odpowiednich ról "
#~ "okien."
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
#~ msgstr "Użyj klasy i &roli okna (określone okno)"
#~ msgid ""
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
#~ "class to contain both application and window role."
#~ msgstr ""
#~ "Dla niektórych programów (spoza KDE) klasa okna może być wystarczająca "
#~ "dla wybrania określonego okna w programie, ponieważ ustawiają całą klasę "
#~ "okien, żeby zawierały program i rolę okna."
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
#~ msgstr "Użyj klasy &całego okna (wybrane okno)"
#~ msgid "Match also window &title"
#~ msgstr "Dopasuj także &tytuł okna"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "Dodatkowa rola:"
#~ msgid "Window &Extra"
#~ msgstr "Dodatkow&e okno"
#~ msgid "&Geometry"
#~ msgstr "&Geometria"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "Pre&ferencje"
#~ msgid "&No border"
#~ msgstr "&Brak obramowania"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "W&orkarounds"
#~ msgstr "&Obejścia"
#~ msgid "Strictly obey geometry"
#~ msgstr "Ściśle przestrzegaj geometrii"