You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1261 lines
45 KiB
Plaintext

# translation of kcmkwinrules.po to Thai
#
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2005.
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-23 01:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-07 14:59+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kcmrules.cpp:228
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr ""
#: kcmrules.cpp:408
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "ตั้งค่าโปรแกรม %1"
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "ตั้งค่าหน้าต่าง %1"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "ไม่สำคัญ"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "ตรงกันทั้งหมด"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "ตรงกันบางข้อความ"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "ใช้รูปแบบเงื่อนไข"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "มีผลเมื่อเริ่มเรียกใช้"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "ปรับใช้ทันที"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "จดจำค่า"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "ไม่มีผล"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "บังคับใช้"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "บังคับใช้ชั่วคราว"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "ตั้งค่าต่าง ๆ ของ %1"
#: rulesmodel.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window settings for %1"
msgid "New window settings"
msgstr "ตั้งค่าหน้าต่าง %1"
#: rulesmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"คุณได้เลือกคลาสของหน้าต่างที่ไม่มีความสำคัญ\n"
"ซึ่งหมายความว่าการตั้งค่าที่จะถูกใช้และมีผลกับหน้าต่างของโปรแกรมทั้งหมด "
"หากคุณต้องการตั้งค่าหน้าต่างโดยจำเพาะเจาะจงจริง ๆ ขอแนะนำให้คุณทำการจำกัดชนิดของหน้าต่าง "
"และระบุสิ่งที่ใช้อ้างถึงหน้าต่างที่ต้องการให้มากที่สุด"
#: rulesmodel.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "De&scription:"
msgid "Description"
msgstr "คำ&อธิบาย:"
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Window"
msgid "Window matching"
msgstr "ห&น้าต่าง"
#: rulesmodel.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application type):"
msgid "Window class (application)"
msgstr "&คลาสของหน้าต่าง (ประเภทของโปรแกรม):"
#: rulesmodel.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Match whole window class"
msgstr "ตรงกับคลาสของหน้าต่างทั้งห&มด"
#: rulesmodel.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Whole window class"
msgstr "ตรงกับคลาสของหน้าต่างทั้งห&มด"
#: rulesmodel.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "Window types"
msgstr "&ชนิดของหน้าต่าง:"
#: rulesmodel.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &role:"
msgid "Window role"
msgstr "กฏ&ของหน้าต่าง:"
#: rulesmodel.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window t&itle:"
msgid "Window title"
msgstr "หัวเ&รื่องหน้าต่าง:"
#: rulesmodel.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Machine (hostname):"
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "&เครื่อง (ชื่อเครื่อง):"
#: rulesmodel.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Position"
msgid "Position"
msgstr "ตำแห&น่ง"
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Position"
msgid "Size & Position"
msgstr "ตำแห&น่ง"
#: rulesmodel.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size"
msgid "Size"
msgstr "ข&นาด"
#: rulesmodel.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &horizontally"
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "ขยายใหญ่สุดทางแนว&นอน"
#: rulesmodel.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &vertically"
msgid "Maximized vertically"
msgstr "ขยายใหญ่สุดทางแนว&ตั้ง"
#: rulesmodel.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "พื้นที่ทำงานทั้งหมด"
#: rulesmodel.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "พื้นที่ทำงานทั้งหมด"
#: rulesmodel.cpp:492
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&ctive opacity in %"
msgid "Activities"
msgstr "ค่าความทึบแ&สงหากทำงานอยู่ (เป็น %)"
#: rulesmodel.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Splash Screen"
msgid "Screen"
msgstr "หน้าจอเริ่มทำงาน"
#: rulesmodel.cpp:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "เต็&มจอภาพ"
#: rulesmodel.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimized"
msgid "Minimized"
msgstr "ย่อเ&ล็กสุด"
#: rulesmodel.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sh&aded"
msgid "Shaded"
msgstr "พั&บเก็บ"
#: rulesmodel.cpp:528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "P&lacement"
msgid "Initial placement"
msgstr "การวางตำแหน่ง"
#: rulesmodel.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore requested &geometry"
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "ไม่สนใจการร้องขอปรับมิ&ติขนาดหน้าต่าง"
#: rulesmodel.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimum size"
msgid "Minimum Size"
msgstr "ขนาดเ&ล็กที่สุด"
#: rulesmodel.cpp:557
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&aximum size"
msgid "Maximum Size"
msgstr "ขนาดใ&หญ่ที่สุด"
#: rulesmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:575
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &taskbar"
msgid "Skip taskbar"
msgstr "ไม่ให้อยู่ในแถบ&งาน (ทาสก์บาร์)"
#: rulesmodel.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip pa&ger"
msgid "Skip pager"
msgstr "ไม่อยู่ในเพ&จเจอร์ (ตัวเก็บรายการหน้าต่าง)"
#: rulesmodel.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:597
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &switcher"
msgid "Skip switcher"
msgstr "ไม่อยู่ในตัวสลับ&หน้าต่าง"
#: rulesmodel.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
"shortcut> window list."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด"
#: rulesmodel.cpp:609
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:715 rulesmodel.cpp:720
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&ctive opacity in %"
msgid "Active opacity"
msgstr "ค่าความทึบแ&สงหากทำงานอยู่ (เป็น %)"
#: rulesmodel.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I&nactive opacity in %"
msgid "Inactive opacity"
msgstr "ค่าความทึบแส&งหากไม่ได้ทำงาน (เป็น %)"
#: rulesmodel.cpp:631
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Focus stealing prevention"
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "ป้&องกันการขโมยโฟกัสการทำงาน"
#: rulesmodel.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:658
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Focus stealing prevention"
msgid "Focus protection"
msgstr "ป้&องกันการขโมยโฟกัสการทำงาน"
#: rulesmodel.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This property controls the focus protection level of the currently active "
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
"item></list>"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:686
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept &focus"
msgid "Accept focus"
msgstr "ยอมรับการได้รับโ&ฟกัส"
#: rulesmodel.cpp:688
#, kde-format
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:692
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Block global shortcuts"
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "บล็อคการใช้ปุ่มพิมพ์ลัดส่วนรวม"
#: rulesmodel.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
"activate KRunner."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Closeable"
msgstr "สามารถปิ&ดได้"
#: rulesmodel.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &type"
msgid "Set window type"
msgstr "&ชนิดของหน้าต่าง"
#: rulesmodel.cpp:715
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:720
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:772
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application type):"
msgid "Window class not available"
msgstr "&คลาสของหน้าต่าง (ประเภทของโปรแกรม):"
#: rulesmodel.cpp:773
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:807
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "All Window Types"
msgstr "&ชนิดของหน้าต่าง:"
#: rulesmodel.cpp:808
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "หน้าต่างปกติ"
#: rulesmodel.cpp:809
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "กล่องตอบโต้"
#: rulesmodel.cpp:810
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "หน้าต่างอรรถประโยชน์"
#: rulesmodel.cpp:811
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "แถบพาเนล"
#: rulesmodel.cpp:812
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือ"
#: rulesmodel.cpp:813
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "เมนูที่แยกออกมาได้"
#: rulesmodel.cpp:814
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "หน้าจอเริ่มทำงาน"
#: rulesmodel.cpp:815
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นที่ทำงาน"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:817
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "แถบรายการเมนูเดี่ยว"
#: rulesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:828
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "พื้นที่ทำงานทั้งหมด"
#: rulesmodel.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:849
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:872
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "ค่าปริยาย"
#: rulesmodel.cpp:873
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "ไม่ต้องย้ายตำแหน่ง"
#: rulesmodel.cpp:874
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximizing"
msgid "Maximized"
msgstr "ขยายใหญ่สุด"
#: rulesmodel.cpp:876
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "จัดกึ่งกลาง"
#: rulesmodel.cpp:877
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "สุ่ม"
#: rulesmodel.cpp:878
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top-Left Corner"
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "มุมบนซ้าย"
#: rulesmodel.cpp:879
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "ใต้เมาส์"
#: rulesmodel.cpp:880
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "บนหน้าต่างหลัก"
#: rulesmodel.cpp:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "ไม่ป้องกัน"
#: rulesmodel.cpp:888
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
#: rulesmodel.cpp:889
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
#: rulesmodel.cpp:890
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "สูง"
#: rulesmodel.cpp:891
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "เข้มงวดมาก"
#: rulesmodel.cpp:934
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On Main Window"
msgid "Unmanaged window"
msgstr "บนหน้าต่างหลัก"
#: rulesmodel.cpp:935
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr ""
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr ""
#: ui/main.qml:62
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr ""
#: ui/main.qml:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New…</interface> button below to add some"
msgstr ""
#: ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr ""
#: ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr ""
#: ui/main.qml:89
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr ""
#: ui/main.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add New…"
msgstr "สร้างใ&หม่..."
#: ui/main.qml:111
#, kde-format
msgid "Import…"
msgstr ""
#: ui/main.qml:119
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr ""
#: ui/main.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgid "Export…"
msgstr "แก้ไข..."
#: ui/main.qml:209
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"
#: ui/main.qml:218
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: ui/main.qml:227
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"
#: ui/main.qml:240
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr ""
#: ui/main.qml:252
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr ""
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr ""
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr ""
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] ""
#: ui/RulesEditor.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "No window properties changed"
msgstr "&ตรวจคุณสมบัติของหน้าต่าง"
#: ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
#: ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Close"
msgstr "สามารถปิ&ดได้"
#: ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add Property..."
msgstr "สร้างใ&หม่..."
#: ui/RulesEditor.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "&ตรวจคุณสมบัติของหน้าต่าง"
#: ui/RulesEditor.qml:114 ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr ""
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] ""
#: ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr ""
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "ไม่ป้องกัน"
#: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr ""
#: ui/RulesEditor.qml:280
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: ui/RulesEditor.qml:282
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "WId of the window for special window settings."
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
#~ msgstr "หมายเลขหน้าต่างของหน้าต่างสำหรับการตั้งค่าของหน้าต่างพิเศษ"
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
#~ msgstr "จะให้ค่านี้มีผลกับหน้าต่างทั้งหมดของโปรแกรมหรือไม่"
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือนี้ไม่สามารถถูกเรียกใช้ได้โดยตรง"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
#~ msgstr "แก้ไขการตั้งค่าต่าง ๆ ของหน้าต่างที่เจาะจง"
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgstr "แก้ไขการตั้งค่าต่าง ๆ ของหน้าต่างที่เจาะจง"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>การตั้งค่าสำหรับหน้าต่างโดยเฉพาะ</h1> ตรงนี้ คุณสามารถปรับแต่งค่าต่าง ๆ "
#~ "ของหน้าต่างโดยเฉพาะได้กับหน้าต่างบางชนิดเท่านั้น </p><p>โปรดสังเกตว่า "
#~ "การตั้งค่าเหล่านี้จะไม่มีผลหากคุณไม่ได้ใช้ KWin เป็นตัวจัดการหน้าต่างของคุณ "
#~ "หากคุณใช้ตัวจัดการหน้าต่างตัวอื่น กรุณาอ้างอิงคู่มือของตัวจัดการหน้าต่างตัวนั้น ๆ "
#~ "เพื่อปรับแต่งพฤติกรรมของหน้าต่าง</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Window &role:"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "กฏ&ของหน้าต่าง:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cascade"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "เรียงลดหลั่น"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &above"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "&คงให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &below"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "คงให้อยู่ใ&ต้หน้าต่างอื่น"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือของ KWin"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "&ตรวจคุณสมบัติของหน้าต่าง"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "ชนิดที่ใช้แทน"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "ไม่ทราบชนิด - จะทำเหมือนทำกับหน้าต่างปกติ"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับหน้าต่างที่เลือก"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "คลาส:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "บทบาท:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "ชนิด:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "ชื่อเรื่อง:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "เครื่อง:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-"
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</"
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "คุณสามารถกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดโดยใช้ปุ่มพิมพ์เดี่ยวได้ง่าย ๆ หรือจะใช้ปุ่มพิมพ์ลัดสองปุ่มก็ได้ "
#~ "หากใช้สองปุ่มจะต้องใช้ปุ่มพิมพ์ลัดร่วมกับปุ่มพิมพ์ร่วม (เช่น Ctrl, Alt เป็นต้น) เท่านั้น<p>\n"
#~ "คุณสามารถกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดได้มากกว่าสองรายการ โดยรายการแรกจะเป็นตัวที่ถูกใช้โดยปริยาย "
#~ "สำหรับการกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดมากกว่าสองรายการนั้น ให้แยกแต่ละรายการด้วยการเว้นวรรค "
#~ "ซึ่งมีรูปแบบคือ <i>ปุ่มพิมพ์ร่วม</i>+(<i>รายการของปุ่ม</i>)<br>\n"
#~ "ตัวอย่าง เช่น \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" "
#~ "โดยจะใช้ปุ่มพิมพ์ตัวแรกในที่นี้คือ <b>Shift+Alt+1</b> ก่อน และใช้ <b>Shift+Ctrl+C</b> "
#~ "เป็นค่าสุดท้าย เป็นต้น"
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "เลือกปุ่มพิมพ์ลัดแบบปุ่มเ&ดี่ยว"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&ล้าง"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "มอดูลสำหรับปรับค่าหน้าต่างโดยเฉพาะ"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2547 ผู้เขียน KWin และ KControl"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "ให้จำค่าที่ตั้งไว้แยกสำหรับแต่ละหน้าต่าง"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "แสดงค่าที่ตั้งไว้ภายในเพื่อจดจำ"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "ค่าที่ตั้งไว้ภายในสำหรับจดจำ"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "แ&ก้ไข..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "เลื่อน&ขึ้น"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "เลื่อนล&ง"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อเปลี่ยนค่าคุณสมบัติต่าง ๆ ของหน้าต่างที่กำหนดเป็นค่าในรูปแบบอื่น ๆ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~| "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~| "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~| "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:"
#~| "</em> The window property will be only set to the given value after the "
#~| "window is created. No further changes will be affected.</"
#~| "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~| "remembered and every time time the window is created, the last "
#~| "remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window "
#~| "property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:"
#~| "</em> The window property will be set to the given value immediately and "
#~| "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~| "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~| "the given value until it is hidden (this action will be deleted after "
#~| "the window is hidden).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดคุณสมบัติของหน้าต่างที่จะให้ปรับใช้:<ul><li><em>ไม่มีผล:</em> "
#~ "คุณสมบัติของหน้าต่างจะไม่มีผลกับตัวเลือกนั้น ๆ และจะมีลักษณะตามปกติของหน้าต่าง "
#~ "การระบุแบบนี้จะทำให้หน้าต่างแบบปกติอื่น ๆ ไม่ได้รับผลกระทบไปด้วย</li> "
#~ "<li><em>มีผลเมื่อเริ่มเรียกใช้:</em> "
#~ "จะมีผลกับคุณสมบัติของหน้าต่างที่กำหนดหลังจากที่หน้าต่างถูกสร้างแล้วและจะไม่มีผลอีกต่อไป</"
#~ "li><li><em>จดจำค่า:</em> จะมีการจดจำค่าของคุณสมบัติของหน้าต่างที่กำหนด "
#~ "และทุกครั้งที่หน้าต่างถูกสร้างแล้วจะมีการปรับใช้ค่าต่าง ๆ ที่กำหนด</li><li><em>บังคับใช้:</"
#~ "em> จะมีการบังคับใช้ค่าที่กำหนดเพื่อปรับใช้กับหน้าต่างเสมอ</li><li><em>บังคับใช้ชั่วคราว:</"
#~ "em> จะมีการบังคับใช้ค่าที่กำหนดเพื่อปรับใช้กับหน้าต่างจนกว่าหน้าต่างนั้นจะถูกซ่อน "
#~ "(และการกระทำนี้จะถูกลบทิ้งหลังจากที่มีการซ่อนหน้าต่างที่กำหนด)</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดคุณสมบัติของหน้าต่างที่จะให้ปรับใช้:<ul><li><em>ไม่มีผล:</em> "
#~ "คุณสมบัติของหน้าต่างจะไม่มีผลกับตัวเลือกนั้น ๆ และจะมีลักษณะตามปกติของหน้าต่าง "
#~ "การระบุแบบนี้จะทำให้หน้าต่างแบบปกติอื่น ๆ ไม่ได้รับผลกระทบไปด้วย</li><li><em>บังคับใช้:</"
#~ "em> จะมีการบังคับใช้ค่าที่กำหนดเพื่อปรับใช้กับหน้าต่างเสมอ</li><li><em>บังคับใช้ชั่วคราว:</"
#~ "em> จะมีการบังคับใช้ค่าที่กำหนดเพื่อปรับใช้กับหน้าต่างจนกว่าหน้าต่างนั้นจะถูกซ่อน "
#~ "(และการกระทำนี้จะถูกลบทิ้งหลังจากที่มีการซ่อนหน้าต่างที่กำหนด)</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "รายการที่ยังไม่กำหนดชื่อ"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "กล่องปรับแต่งนี้จะช่วยให้คุณได้ปรับตั้งค่าต่าง ๆ ของหน้าต่างหรือโปรแกรมที่เจาะจงได้ "
#~ "โดยค้นหาการตั้งค่าที่คุณต้องการ, เปิดใช้งานหรือตั้งค่ามัน, เลือกมันและทำการปรับตั้งค่าต่าง ๆ "
#~ "ตามที่ต้องการ"
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "โปรดดูรายละเอียดเพิ่มเติมในเอกสาร"
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "แก้ไขปุ่มพิมพ์ลัด"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&พื้นที่ทำงาน"
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "จัดกลุ่มโดยอัตโนมัติในเบื้องหน้า"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "จัดกลุ่มโดยอัตโนมัติตามค่าประจำตั&ว"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "จัดกลุ่มโดยอัตโนมัติเมื่อเห&มือนกัน"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "อัตโนมัติ"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "ทึบแสง"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "โปร่งแสง"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "การ&ย้าย/การปรับขนาด"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "ปู&หน้าต่าง"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "ปูหน้าต่าง"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "ลอย"
#~ msgid ""
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
#~ "only window class should usually work."
#~ msgstr ""
#~ "ในการเลือกหน้าต่างทั้งหมดที่เป็นของโปรแกรมเฉพาะนั้น "
#~ "โดยปกติแล้วการเลือกเฉพาะคลาสของหน้าต่างควรจะเพียงพอให้ใช้งานได้"
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
#~ msgstr "ใช้&คลาสของหน้าต่าง (ทั้งโปรแกรม)"
#~ msgid ""
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
#~ "applications do not provide useful window roles though."
#~ msgstr ""
#~ "ในการเลือกหน้าต่างเฉพาะในโปรแกรม ทั้งคลาสของหน้าต่างและบทบาทของหน้าต่างควรจะถูกเลือก "
#~ "โดยคลาสของหน้าต่างจะเป็นตัวพิจารณาโปรแกรม "
#~ "และบทบาทของหน้าต่างจะเป็นตัวพิจารณาหน้าต่างเฉพาะในโปรแกรม แต่อย่างไรก็ตาม "
#~ "โปรแกรมหลาย ๆ ตัวก็ไม่ได้เตรียมบทบาทของหน้าต่าง ที่มีประโยชน์มาให้"
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
#~ msgstr "ใช้คลาสและบทบาทของหน้าต่าง (หน้าต่างเฉพาะ)"
#~ msgid ""
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
#~ "class to contain both application and window role."
#~ msgstr ""
#~ "กับโปรแกรมบางตัว (ที่ไม่ใช่ของ KDE) แล้ว "
#~ "การใช้คลาสของหน้าต่างทั้งหมดนั้นเพียงพอสำหรับการเลือกกำหนดหน้าต่างในโปรแกรม "
#~ "ที่มีการตั้งค่าคลาสของหน้าต่างและมีทั้งโปรแกรมและกฏของหน้าต่าง"
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
#~ msgstr "ใช้คลาสของหน้าต่าง&ทั้งอัน (หน้าต่างเฉพาะ)"
#~ msgid "Match also window &title"
#~ msgstr "ตรงกันกับ&หัวเรื่องของหน้าต่าง"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "บทบาทพิเศษ:"
#~ msgid "Window &Extra"
#~ msgstr "หน้าต่าง&พิเศษ"
#~ msgid "&Geometry"
#~ msgstr "&มิติขนาด"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&ปรับแต่งคุณสมบัติ"
#~ msgid "&No border"
#~ msgstr "ไม่มีก&รอบหน้าต่าง"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "W&orkarounds"
#~ msgstr "การ&วนรอบการทำงาน"
#~ msgid "Strictly obey geometry"
#~ msgstr "ยอมรับการปรับเปลี่ยนรูปแบบหน้าต่าง"