You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

907 lines
24 KiB
Plaintext

# translation of kwin_clients.po to
# Danish translation of kwin_clients
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-08 21:34+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Meget lille"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Meget stor"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Meget enorm"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Overstørrelse"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Knapstørrelse:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Indstillingsdialog"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Titel&justering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Markér dette hvis vindueskanterne skal tegnes med navnelistens farver. "
"Ellers tegnes de med baggrundsfarven."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Farvet vindueskant"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at knapper skal dukke op når musen svæver over "
"dem og svinde hen når den flyttes væk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animér knapper"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Markér dette hvis du ønsker at titellinjen tekst skal have et 3-"
#~ "dimensionalt udseende med en skygge bagved."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Brug &tekst med skygger"
#~ msgid "Button mouseover transition"
#~ msgstr "Overgang ved museoverkørsel af knap"
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
#~ msgstr "Indstil vinduesknappernes fremhævningsanimation ved museoverkørsel"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Titelovergange"
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
#~ msgstr "Indstil fade-overgange når vinduestitlen ændres"
#~ msgid "Window active state change transitions"
#~ msgstr "Overgange ved ændring af vinduers aktivtilstand"
#~ msgid ""
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
#~ "state is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Indstil fading mellem vinduesskygge og -glød når vinduers aktivtilstand "
#~ "ændres"
#~ msgid "Window grouping animations"
#~ msgstr "Animationer for gruppering af vinduer"
#~ msgid ""
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
#~ msgstr ""
#~ "Indstil animationer for vinduestitellinjen når vinduer grupperes/"
#~ "afgrupperes"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Skjul avancerede indstillingsmuligheder"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Vis avancerede indstillingsmuligheder"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animationer"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Spørgsmål - Oxygen-indstillinger"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Fjern den markerede undtagelse?"
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Advarsel - Oxygen-indstillinger"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Syntaks i regulært udtryk er ikke korrekt "
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Undtagelsestype"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Regulært udtryk"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Vinduestitel"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Navn på vinduesklasse"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Aktivér/deaktivér denne undtagelse"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Kants&tørrelse:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Ingen kant"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Ingen sidekanter"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Meget stor"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorm"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Tite&ljustering:"
#~ msgid "Center (Full Width)"
#~ msgstr "Centrér (fuld bredde)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lille"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Aktivér animationer"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Finjustering"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Luk vinduer ved at dobbeltklikke på menuknap"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "Tegn aldrig adskiller"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Tegn adskiller når vinduet er aktivt"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Tegn altid adskiller"
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "Visning af adski&ller:"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Omrids på aktivt vindues titel "
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Brug smal afstand mellem dekorationsknapper"
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgstr "Tilføj håndtag til at ændre størrelse på vinduer uden kant"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "Vis vindueskanter for maksimerede vinduer"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Skygger"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Fald-ned-skygge på vindue"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Glød på aktivt vindue"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Vinduesspecifik tilsidesættelse"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialog"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Information om valgt vindue"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "klasse: "
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Titel: "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Valg af vinduesegenskab"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Brug vinduesklasse (hele programmet)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Brug vinduestitel"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Vinduesidentifikation"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Matchende vinduesegenskab: "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Regulært udtryk der skal matches: "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Detektér vinduesegenskaber"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Dekorationsindstillinger"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiveret"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiveret"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Kantstørrelse:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Omrids på aktivt vindues titel:"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Visning af adskiller:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Skjul vinduets titellinje"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiveret"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiveret"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flyt op"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flyt ned"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigér"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Demonstration af Oxygen-skygger"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Tegn vinduesbaggrund"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Inaktive vinduer"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Aktive vinduer"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Vindueshandlinger-menu"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Programmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjælp"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimér"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimér"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Hold over de andre"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Hold under de andre"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "På alle skriveborde"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Skygge-knap"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ikke på alle skriveborde"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "På alle skriveborde"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Skyg ikke"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Skyg"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Ændr størrelse"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>B II forhåndsvisning</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Gendan"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Træk vinduesrammer ved brug af &titellinjens farver"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Når dette er valgt, bliver vindueskanterne tegnet med titellinjens "
#~ "farver; ellers tegnes de med normale kantfarver."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Tegn håndtag til at ændre s&tørrelse"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Når dette er valgt, bliver dekorationer tegnet med et \"gribehåndtag\" i "
#~ "nederste højre hjørne af vinduerne. Ellers tegnes ikke noget gribehåndtag."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Flyt titellinje automatisk"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Når dette er markeret, flyttes titellinjer automatisk til synlige "
#~ "positioner, ellers flyttes de kun manuelt med Skift+musetræk."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Handlingsindstillinger"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Dobbeltklik på menuhåndtag:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Gør intet"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimér vindue"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Gør vindue til skygge"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Luk vindue"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "En handling kan tilknyttes et dobbeltklik på menuknappen. Lad det være "
#~ "ingen hvis du er i tvivl."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Bærbar"
#, fuzzy
#~| msgid "Background style: "
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "Baggrundsstil: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Ensfarvet"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Radial farveovergang"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Følg stiltip"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Baggrundsstil:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Martin Schlander"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mschlander@opensuse.org"
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
#~ msgstr "Demonstration af skygger med Oxygen-dekorationen"
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
#~ msgstr "Gem skygger som pixmaps i angiven mappe"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lille"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Visning af ekstra størrelsesgreb: "
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Visning af ekstra størrelsesgreb:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Indvendig farve:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Udvendig farve:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Lodret forskydning:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Størrelse: "
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Skjul altid ekstra størrelsesgreb"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Vis ekstra størrelsesgreb når nødvendigt"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Markér dette hvis du ønsker at vinduer skal lukkes når du dobbeltklikker "
#~ "på menuknappen, ligesom ved Microsoft Windows."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Alle skriveborde"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Over"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Under"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Luk element"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Fanebladsstribe"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Venstre"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "&Centreret"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Højre"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Vis vinduesikoner"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Farve på o&mrids:"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Hold ikke over andre"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Hold over andre"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Hold ikke under andre"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Hold under andre"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Aktivér animeret titelovergang"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabel"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maksimum"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Aktivér gruppering af vinduer"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Skygge-caching:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TekstEtiket"
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgstr "Brug Oxygen-skygger"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Brug skrivebordseffekt-skygger"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Tegn ikke skygger"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Skyggestil:"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiveret"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiveret"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr "Tegn adskillelse mellem titellinje og vinduesindhold: "
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr "Tegn adskillelse mellem titellinje og vinduesindhold "
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Installerer et KWM-tema"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Sti til en tema-config-fil"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Klæbrig"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Ikke klæbrig"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Keramik forhåndsvisning</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Tegn titellinje med &prikket effekt"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Når dette er valgt tegnes aktive titellinjer med en prikket effekt. "
#~ "Ellers tegnes de uden prikker."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Tegn g&ribehåndtag under vinduer"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Når dette er valgt tenges dekorationer med et \"gribehåndtag\" under "
#~ "vinduer. Ellers tenges ikke noget gribehåndtag."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Tegn &overgange"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Når dette er valgt tegnes dekorationer med overgange på højfarve-skærme. "
#~ "Ellers tegnes ingen overgange."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Når dette er valgt tegnes vinduesdekorationens kanter med titellinjens "
#~ "farver. Ellers tegnes de med de normale kanters farver i stedet."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Quartz &ekstra tynd"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Quartz vinduesdekorationer med ekstratynd titellinje."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Vis vinduets håndtag til ændring af størrelse"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Når dette er valgt, bliver dekorationer tegnet med et \"gribehåndtag\" i "
#~ "nederste højre hjørne af vinduerne. Dette gør det nemmere at ændre "
#~ "størrelse. især for trackbolde og andre museerstatninger på bærbare."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Her kan du ændre størrelse på håndtaget til at ændre størrelse."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellem"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Moderne system"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Væv"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Vis vindues&ikonet i overskriftsboblen"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Markér dette hvis du ønsker at vinduesikonet skal vises i "
#~ "overskriftsboblen ved siden af titellinjens tekst."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Tegn &små overskriftsbobler på aktive vinduer"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Markér dette hvis du ønsker at påskriftboblen skal have samme størrelse "
#~ "på aktive vinduer som den har på de inaktive. Dette er nyttigt for en "
#~ "laptop eller skærme med lav opløsning hvor du ønsker at maksimere mængden "
#~ "af plads tilgængelig for vinduets indhold."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Tegn g&ribehåndtag under vinduer"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Markér dette hvis du ønsker at et gribehåndtag skal tegnes under vinduer. "
#~ "Når dette ikke er markeret vil der kun blive tegnet en tynd kant i stedet "
#~ "for."
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
#~ msgstr "Aurorae temamotor"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Træk eller skriv URL til tema"
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
#~ msgstr "Kan ikke finde tema-arkivet %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke downloade tema-arkivet.\n"
#~ "Tjek at adressen %1 er korrekt."
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Hent nye temaer..."
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Installér nyt tema..."
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Minimér vindue"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
#~ msgstr "Bland titellinjens farver med vinduets indhold"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
#~| "titlebar by showing stripes"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
#~ "the window title bar and the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Når aktiveret, forøger denne indstilling synligheden af vinduets "
#~ "titellinje ved at vise striber"
#, fuzzy
#~| msgid "Oxygen"
#~ msgid "Oxygen team"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by showing stripes"
#~ msgstr ""
#~ "Når aktiveret, forøger denne indstilling synligheden af vinduets "
#~ "titellinje ved at vise striber"
#~ msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgstr "Vis striber ved siden af titlen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
#~| "titlebar by showing stripes"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
#~ msgstr ""
#~ "Når aktiveret, forøger denne indstilling synligheden af vinduets "
#~ "titellinje ved at vise striber"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
#~ msgstr "Bland titellinjens farver med vinduets indhold"
#, fuzzy
#~| msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
#~ msgstr "Vis striber ved siden af titlen"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
#~ msgstr "Bland titellinjens farver med vinduets indhold"
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgstr "Bland titellinjens farver med vinduets indhold"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
#~ msgstr "Træk vinduesrammer ved brug af &titellinjens farver"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
#~ msgstr ""
#~ "Når aktiveret, får denne indstilling vinduets titellinje til at bruge "
#~ "samme farver som vinduets indhold, i stedet for at bruge systemets farver "
#~ "for titellinjen."