You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

553 lines
15 KiB
Plaintext

# translation of kwin_clients.po to Spanish
# Translation of kwin_clients to Spanish
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005, 2007, 2008.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012, 2013, 2015.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-01 12:31+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Pequeño"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Muy grande"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Gigante"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Desmesurado"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Tamaño del botón:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Título y &Alineamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Si se marca esta opción, los bordes de las ventanas se dibujarán utilizando "
"los colores de la barra de títulos. Si no, se dibujarán utilizando el color "
"del fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Borde de la ventana coloreado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que los botones resalten cuando el ratón pasa "
"por encima y se vuelvan normales cuando el ratón se aparte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Botones animados"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que la barra de título tenga apariencia 3D "
#~ "con una sombra por detrás."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Usar &texto sombreado"
#~ msgid "Button mouseover transition"
#~ msgstr "Transición al mover el ratón sobre el botón"
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
#~ msgstr ""
#~ "Configura el resaltado de la animación al pasar el ratón sobre los "
#~ "botones de la ventana"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Transiciones de mosaico"
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Configura las transiciones de desvanecimiento cuando se cambia un mosaico "
#~ "de ventana"
#~ msgid "Window active state change transitions"
#~ msgstr "Transiciones de cambio del estado activo de la ventana"
#~ msgid ""
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
#~ "state is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Configura el desvanecimiento entre la sombra de la ventana y le brillo "
#~ "cuando se cambia el estado activo de la ventana"
#~ msgid "Window grouping animations"
#~ msgstr "Animación de agrupación de ventanas"
#~ msgid ""
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
#~ msgstr ""
#~ "Configura las animaciones de la barra de título de la ventana cuando las "
#~ "ventanas se agrupan/desagrupan"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Ocultar opciones avanzadas de configuración"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas de configuración"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animaciones"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Pregunta - Preferencias de Oxygen"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "¿Eliminar la excepción seleccionada?"
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Advertencia - Preferencias de Oxygen"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "La sintaxis de la expresión regular es incorrecta"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Tipo de excepción"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Expresión regular"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Título de la ventana"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Nombre de la clase de ventana"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Activar/desactivar esta excepción"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Ta&maño del borde:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Sin borde"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Sin borde lateral"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Muy grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "A&lineación del título:"
#~ msgid "Center (Full Width)"
#~ msgstr "Centrar (ancho completo)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Activar animaciones"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Ajustes detallados"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Cierre las ventanas haciendo doble clic en el botón de menú"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "No dibujar nunca el separador"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Dibujar el separador cuando la ventana esté activa"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Dibujar siempre el separador"
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "Dib&ujar el separador:"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Contorno del título de la ventana activa"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Usar un espacio estrecho entre botones de decoración"
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgstr "Añadir un asa para cambiar el tamaño de las ventanas sin borde"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "Mostrar los bordes de las ventanas maximizadas"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Sombras"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Sombra arrojada por la ventana"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Brillo de la ventana activa"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Sustituciones específicas de la ventana"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diálogo"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Información sobre la ventana seleccionada"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Clase:"
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Selección de propiedad de la ventana"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Usar clase de ventana (en toda la aplicación)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Usar título de la ventana"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Identificación de la ventana"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Coincidir con la propiedad de la ventana: "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Expresión regular con la que coincidir: "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Detectar propiedades de la ventana"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Opciones de decoración"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivada"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activada"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Tamaño del borde:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Contorno del título de la ventana activa:"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Dibujar el separador:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Ocultar barra de título de la ventana"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivada"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activada"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Bajar"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Demostración de sombras de Oxígeno"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Dibujar fondo de la ventana"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Ventanas inactivas"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Ventanas activas"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxígeno"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Menú de acciones de la ventana"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menú de la aplicación"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Mantener por encima de los otros"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Mantener por debajo de los otros"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "En todos los escritorios"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Sombrear botón"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "No en todos los escritorios"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "En todos los escritorios"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Desplegar"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Recoger"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Previsualización B II</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr ""
#~ "Dibujar marcos de ventana utilizando colores de la barra de &títulos"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona, los bordes de las ventanas se dibujarán utilizando los "
#~ "colores de la barra de títulos. De otro modo, se dibujarán utilizando "
#~ "colores de borde normales."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Dibujar asa &redimensionadora"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona, los decorados se dibujarán con un «asa» en la esquina "
#~ "inferior derecha de las ventanas. De lo contrario no se dibujará ningún "
#~ "asa."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Mover barra de título automáticamente"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona, las barras de título se ubicarán automáticamente a "
#~ "posiciones visibles; si no, solo se podrán mover manualmente mediante "
#~ "Mayús+arrastrar."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Preferencias de acciones"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Doble pulsación en el botón del menú:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "No hacer nada"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimizar ventana"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Sombrear ventana"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Cerrar ventana"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Una acción se puede asociar a una doble pulsación del botón del menú. "
#~ "Déjelo a nada si tiene dudas."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Portátil"
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "Estilo del &fondo: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Color sólido"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Gradiente radial"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Seguir consejo de estilo"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Estilo de fondo:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Cristina Yenyxe González García"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "the.blue.valkyrie@gmail.com"
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
#~ msgstr "Demostración de las sombras decorativas de Oxígeno"
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
#~ msgstr "Guardar sombras como imágenes en la carpeta indicada"