You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1195 lines
31 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwinrules.po to Lithuanian
# Aivaras Kirejevas <office@smaltija.lt>, 2004-2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005-2009, 2012.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2012.
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-19 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-29 13:55+0300\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: lt <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Aivaras Kirejevas, Moo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kiras@mail.lt, <>"
#: kcmrules.cpp:28
#, kde-format
msgid "Window Rules"
msgstr "Lango taisyklės"
#: kcmrules.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ismael Asensio"
msgstr "Ismael Asensio"
#: kcmrules.cpp:33
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: kcmrules.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Specifinės lango nuostatos</h1> Čia galite tinkinti lango nuostatas "
"konkrečiai kai kuriems langams.</p> <p>Turėkite omenyje, kad ši "
"konfigūracija neįsigalios, jei nenaudojate KWin langų tvarkytuvės. Jei "
"naudojate kitokią langų tvarkytuvę, kreipkitės į jos dokumentaciją norėdami "
"sužinoti kaip tinkinti langų elgseną.</p>"
#: kcmrules.cpp:243
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr ""
#: kcmrules.cpp:422
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Programos nuostatos, skirtos %1"
#: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Lango nuostatos, skirtos %1"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KWinRules KCM launcher"
msgstr ""
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "KWin id, skirtas specialių lango nuostatų langui."
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "Ar nuostatos turėtų paveikti visus programos langus, ar ne."
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ši pagelbiklio paslaugų programa neturėtų būti iškviečiama tiesiogiai."
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Taisyti specifines programos nuostatas"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Taisyti specifines lango nuostatas"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Nesvarbu"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Tikslus atitikmuo"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Poeilučio atitikmuo"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguliarusis reiškinys"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Taikyti pradžioje"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Lango savybė bus nustatyta į nurodytą reikšmę tik po to, kai bus sukurtas "
"langas.\n"
"Jokie kiti pakeitimai nebus paveikti."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Taikyti dabar"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Lango savybė bus nedelsiant nustatyta į nurodytą reikšmę ir vėliau nebus "
"paveikiama\n"
"(po to, šis veiksmas bus ištrintas)."
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Įsiminti"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Lango savybės reikšmė bus įsiminta, o kas kartą sukuriant langą, bus taikoma "
"paskiausia įsiminta reikšmė."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Nepaveikti"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Lango savybė nebus paveikta ir todėl, langui bus naudojamas numatytasis "
"apdorojimas.\n"
"Tai nurodžius, bus blokuojamos bendresnės lango nuostatos, kad neįsigaliotų."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Priverstinai"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "Lango savybei bus visada priverstinai naudojama nurodyta reikšmė."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Laikinai priverstinai"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Lango savybei bus priverstinai naudojama nurodyta reikšmė tol, kol langas "
"nebus paslėptas\n"
"(paslėpus langą, šis veiksmas bus ištrintas)."
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin taisyklės (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add New..."
msgstr "&Nauja..."
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Import"
msgid "Import..."
msgstr "&Importuoti"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Cancel Export"
msgstr "&Eksportuoti"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Export..."
msgstr "&Eksportuoti"
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Taisyti"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importuoti taisykles"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Eksportuoti taisykles"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "No window properties changed"
msgstr "&Aptikti lango savybes"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Closeable"
msgid "Close"
msgstr "Galimas užverti"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add Property..."
msgstr "&Nauja..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "&Aptikti lango savybes"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "%1 nuostatos"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Naujo lango nuostatos"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Jūs nurodėte lango klasę kaip nesvarbią.\n"
"Tai reiškia, kad nuostatos galimai bus taikomos langams iš visų programų. "
"Jei iš tikrųjų, norite sukurti bendrinę nuostatą, tuomet yra rekomenduojama, "
"jog bent apribotumėte lango tipus, kad išvengtumėte specialių lango tipų."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Langų atitiktis"
#: rulesmodel.cpp:367
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Lango klasė (programa)"
#: rulesmodel.cpp:375
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Atitikti visą lango klasę"
#: rulesmodel.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match whole window class"
msgid "Whole window class"
msgstr "Atitikti visą lango klasę"
#: rulesmodel.cpp:388
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Lango tipai"
#: rulesmodel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Lango vaidmuo"
#: rulesmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Lango antraštė"
#: rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Kompiuteris (mazgas)"
#: rulesmodel.cpp:413
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Vieta"
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Dydis ir vieta"
#: rulesmodel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: rulesmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Išskleistas horizontaliai"
#: rulesmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Išskleistas vertikaliai"
#: rulesmodel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtualus darbalaukis"
#: rulesmodel.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Virtual Desktop"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtualus darbalaukis"
#: rulesmodel.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Activities"
msgid "Activities"
msgstr "Visos veiklos"
#: rulesmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"
#: rulesmodel.cpp:484
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Visas ekranas"
#: rulesmodel.cpp:489
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Suskleistas"
#: rulesmodel.cpp:494
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Pridengtas"
#: rulesmodel.cpp:499
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Pradinis išdėstymas"
#: rulesmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Nepaisyti užklaustos geometrijos"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Langai gali norėti pasirodyti konkrečioje vietoje.\n"
"Pagal numatymą, tai nustelbia išdėstymo strategiją,\n"
"kas savo ruožtu gali būti nepadoru, jei kliento programa\n"
"piktnaudžiauja šia savybe tam, kad besąlygiškai iškiltų ekrano viduryje."
#: rulesmodel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Mažiausias dydis"
#: rulesmodel.cpp:521
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Didžiausias dydis"
#: rulesmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Paklusti geometrijos apribojimams"
#: rulesmodel.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Pvz., terminalai arba vaizdo leistuvės gali prašyti išlaikyti tam tikras "
"proporcijas\n"
"arba keisti dydį pagal tam tikras reikšmes, didesnes už vienetą\n"
"(pvz., pagal vieno simbolio dydį).\n"
"Tai gali būti beprasmiška, ir apribojimas neleidžia pasirenkamų išmatavimų, "
"tokių kaip\n"
"pavyzdžiui, visa jūsų ekrano sritis."
#: rulesmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Išdėstymas ir prieiga"
#: rulesmodel.cpp:542
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Praleisti užduočių juostą"
#: rulesmodel.cpp:549
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Langas (ne)turėtų atsirasti užduočių juostoje."
#: rulesmodel.cpp:553
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Praleisti darbalaukių perjungiklį"
#: rulesmodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Langas (ne)turėtų atsirasti virtualių darbalaukių tvarkytuvėje"
#: rulesmodel.cpp:559
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Praleisti Alt+Tab perjungiklį"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Langas (ne)turėtų atsirasti Alt+Tab sąraše"
#: rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Spartusis klavišas"
#: rulesmodel.cpp:571
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Be antraštės juostos ir rėmelio"
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Išvaizda ir pataisymai"
#: rulesmodel.cpp:576
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Antraštės juostos spalvų rinkinys"
#: rulesmodel.cpp:582
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Aktyvaus nepermatomumas"
#: rulesmodel.cpp:587
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Pasyvaus nepermatomumas"
#: rulesmodel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Fokusavimo vogimo prevencija"
#: rulesmodel.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin stengiasi neleisti langui įgauti fokusavimą (aktyvuotis) tol,\n"
"kol dirbate kitame lange, bet kartais tai gali nesuveikti\n"
"ar veikti neteisingai.\n"
"„Nėra“ besąlygiškai leis šiam langui gauti fokusavimą, tuo tarpu\n"
"„Ekstremali“ absoliučiai niekada neleis įgauti fokusavimą."
#: rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Fokusavimo apsauga"
#: rulesmodel.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Tai valdo šiuo metu aktyvaus lango fokusavimo apsaugą.\n"
"Nėra - visada atiduos fokusavimą.\n"
"Ekstremali - išlaikys fokusavimą.\n"
"Priešingu atveju, tai bus derinama su lango, kuris nori\n"
"gauti fokusavimą, vogimo prevencija."
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Priimti fokusavimą"
#: rulesmodel.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Langai gali neleisti fokusavimo (aktyvavimo), kai ant jų spustelėjama.\n"
"Kita vertus, galite pageidauti neleisti langui gauti fokusą,\n"
"kai ant jo spustelėjama."
#: rulesmodel.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Nepaisyti visuotinių sparčiųjų klavišų"
#: rulesmodel.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Kai tai naudojama, langas gaus visas klaviatūros įvestis,\n"
"įskaitant Alt+Tab ir t.t..\n"
"Tai ypatingai svarbu emuliatoriams ir virtualioms mašinoms.\n"
"\n"
"Įspėjimas:\n"
"kol tai veikia, jūs negalėsite perjungti į kitą langą naudodami Alt+Tab.\n"
"Taip pat neveiks kiti visuotiniai spartieji klavišai (tokie kaip\n"
"Alt+F2, skirti rodyti KRunner)!"
#: rulesmodel.cpp:635
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Galimas užverti"
#: rulesmodel.cpp:640
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Nustatyti lango tipą"
#: rulesmodel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Darbalaukio failo pavadinimas"
#: rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Blokuoti komponavimą"
#: rulesmodel.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window types"
msgid "All Window Types"
msgstr "Lango tipai"
#: rulesmodel.cpp:728
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Įprastas langas"
#: rulesmodel.cpp:729
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Dialogo langas"
#: rulesmodel.cpp:730
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Paslaugų langas"
#: rulesmodel.cpp:731
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Dokas (skydelis)"
#: rulesmodel.cpp:732
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Įrankių juosta"
#: rulesmodel.cpp:733
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Atskiras meniu"
#: rulesmodel.cpp:734
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Prisistatymo langas"
#: rulesmodel.cpp:735
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:737
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Atskira meniu juosta"
#: rulesmodel.cpp:738
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:748
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Visi darbalaukiai"
#: rulesmodel.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Visos veiklos"
#: rulesmodel.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:792
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: rulesmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Be išdėstymo"
#: rulesmodel.cpp:794
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Mažiausias persidengimas"
#: rulesmodel.cpp:795
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Išskleistas"
#: rulesmodel.cpp:796
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "Pakopomis"
#: rulesmodel.cpp:797
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Per vidurį"
#: rulesmodel.cpp:798
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinai"
#: rulesmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Viršutiniame kairiajame kampe"
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Po pele"
#: rulesmodel.cpp:801
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Pagrindiniame lange"
#: rulesmodel.cpp:808
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: rulesmodel.cpp:809
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Žema"
#: rulesmodel.cpp:810
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Įprasta"
#: rulesmodel.cpp:811
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Aukšta"
#: rulesmodel.cpp:812
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstremali"
#: rulesmodel.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Laikyti virš kitų"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Laikyti po kitais"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "KWin pagelbiklio paslaugų programa"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Veikla"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "&Aptikti lango savybes"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Nustelbimo tipas"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Nežinoma - bus laikomas įprastu langu"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Informacija apie pasirinktą langą"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Klasė:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Vaidmuo:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipas:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Antraštė:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Kompiuteris:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Atitikti pagal pirminės klasės pavadinimą ir"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "Antrinės klasės pavadinimas (bus rodomas skliaustuose)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr ""
#~ "Lango vaidmuo (gali būti naudojamas norint pasirinkti langus pagal "
#~ "funkcijas)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr "Lango tipas (pvz., visi dialogai, bet ne pagrindiniai langai)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Lango antraštė (labai konkretu, gali patirti nesėkmę dėl turinio "
#~ "pasikeitimo ar vertimo)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Pavienis spartusis klavišas gali būti lengvai priskirtas ar panaikintas "
#~ "naudojant du mygtukus. Gali būti naudojami tik spartieji klavišai su "
#~ "modifikatoriais.<p>\n"
#~ "Galima nurodyti ir kelis galimus sparčiuosius klavišus, tuomet bus "
#~ "naudojamas pirmasis prieinamas spartusis klavišas. Spartieji klavišai yra "
#~ "nurodomi naudojant sparčiųjų klavišų rinkinius, atskirtus \" - \". Vienas "
#~ "rinkinys yra nurodomas kaip <i>pagrindas</i>+(<i>sąrašas</i>), kur "
#~ "pagrindas yra modifikavimo klavišas, o sąrašas klavišų sąrašas.<br>\n"
#~ "Pavyzdžiui, „<b>Lyg2+Alt+(123) Lyg2+Vald+(ABC)</b>“ atveju, visų pirma, "
#~ "bus bandoma kombinacija <b>Lyg2+Alt+1</b>, tuomet kitos, ir galiausiai "
#~ "<b>Lyg2+Vald+C</b>."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "&Pavienis spartusis klavišas"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Iš&valyti"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Specifinių lango nuostatų konfigūracijos modulis"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 2004 KWin ir KControl autoriai"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Įsiminti nuostatas kiekvienam langui atskirai"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Rodyti vidines įsiminimo nuostatas"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Vidinės įsiminimo nuostatos"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Keisti..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pake&lti"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Nul&eisti"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite šį žymimąjį langelį norėdami keisti šią lango savybę nurodytam "
#~ "langui(-ams)."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Nurodykite kaip turėtų būti paveikta lango savybė:<ul><li><em>Nepaveikti: "
#~ "</em> Lango savybė nebus paveikta ir todėl, jam bus naudojamas "
#~ "numatytasis apdorojimas. Nurodžius šią nuostatą, bus užblokuotas labiau "
#~ "bendresnių lango nuostatų įsigaliojimas.</li><li><em>Taikyti pradžioje:</"
#~ "em> Lango savybė bus nustatyta į nurodytą reikšmę po lango sukūrimo. "
#~ "Daugiau nebus paveikti jokie tolimesni pakeitimai.</li><li><em>Įsiminti:</"
#~ "em> Lango savybės reikšmė bus įsiminta ir kas kartą sukuriant langą, bus "
#~ "naudojama paskutinė įsiminta reikšmė. </li><li><em>Priverstinai:</em> "
#~ "Lango savybė visada bus priverstinai keičiama į nurodytą reikšmę.</"
#~ "li><li><em>Taikyti dabar:</em> Lango savybė bus nedelsiant nustatyta į "
#~ "nurodytą reikšmę, o vėliau nebus paveikiama (po to šis veiksmas bus "
#~ "ištrintas).</li><li><em>Laikinai priverstinai:</em> Lango savybė bus "
#~ "priverstinai keičiama į nurodytą reikšmę tol, kol langas nebus paslėptas "
#~ "(paslėpus langą, šis veiksmas bus ištrintas).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Nurodykite kaip turėtų būti paveikta lango savybė:<ul><li><em>Nepaveikti:"
#~ "</em> Lango savybė nebus paveikta ir todėl, jam bus naudojamas "
#~ "numatytasis apdorojimas. Nurodžius šią nuostatą, bus užblokuotas labiau "
#~ "bendresnių lango nuostatų įsigaliojimas.</li><li><em>Priverstinai:</em> "
#~ "Lango savybė visada bus priverstinai keičiama į nurodytą reikšmę.</"
#~ "li><li><em>Laikinai priverstinai:</em> Lango savybė bus priverstinai "
#~ "keičiama į nurodytą reikšmę tol, kol langas nebus paslėptas (paslėpus "
#~ "langą, šis veiksmas bus ištrintas).</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Bevardis įrašas"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Šis konfigūracijos dialogas leidžia keisti nuostatas tik pasirinktam "
#~ "langui ar programai. Suraskite dialoge kokias nuostatas norite paveikti, "
#~ "pažymėkite jas ir šalia pasirinkite norimas parinktis ar įveskite "
#~ "reikiamas reikšmes."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Išsamesnei informacijai, skaitykite dokumentaciją."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Taisyti spartųjį klavišą"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr " sek. delsa"
#~ msgid "Unmanaged Window"
#~ msgstr "Nevaldomas langas"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "plotis,aukštis"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Darbalaukis"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Taisyti..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Automatiškai &grupuoti priekiniame plane"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Automatiškai grupuoti pagal &ID"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Automatiškai grupuoti su &identiškais"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Mastantis"