You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1275 lines
35 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-19 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-28 14:32+0200\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: kcmrules.cpp:28
#, kde-format
msgid "Window Rules"
msgstr "Regulas de fenestra"
#: kcmrules.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ismael Asensio"
msgstr "Ismael Asensio"
#: kcmrules.cpp:33
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcmrules.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Preferentias specific de fenestra</h1> Ci tu pote personalisar "
"preferentias de fenestras specificamente sol pro alcun fenestras.</p> <p>Pro "
"favor tu nota que iste configuration non habera effecto si tu non usa KWin "
"como tu gerente de fenestras.Si tu usa un differente gerente de fenestra, "
"pro favor tu refere a su documentation pro como personalisar su "
"comportamento de fenestra.</p>"
#: kcmrules.cpp:243
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kcmrules.cpp:422
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Preferentias de application pro %1"
#: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Preferentia de fenestra per %1"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KWinRules KCM launcher"
msgstr "Lanceator KCM de KWinRules"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "KWin Id del fenestra pro preferentias special de fenestra."
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "Si le preferentias debe influentiar omne fenestras del application"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Iste utilitate de adjuta il non es supponite de esser appellate directemente"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Modifica preferentias specific de application"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Edita preferentias specific de fenestra"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Non importante"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Exacte coincidentia"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Coincidentia de sub catena"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression regular"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Applica initialmente"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Le proprietate de fenestra essera solmente fixate al valor date poste que le "
"fenestra es create.\n"
"Necun ulterior modificationes essera influentiate."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Applica hora"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Le proprietate de fenestra essera fixate al valor date immediatemente e non "
"essera infuentiate posteriormente\n"
"(iste action essera delite depois)."
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Memora"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Le valor del proprietate de fenestra essera memorate e , cata vice que le "
"fenestra es create, le ultime valor memorate ssera applicate."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Non influentia"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Le proprietate de fenestra non essera influentiate e dunque le manear "
"predefinite essera usate.\n"
"Specificar isto blocara que preferentias de fenestra plus generic pote haber "
"effecto."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Fortia"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "Le proprietate de fenestra essera sempre fortiate al valor date."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Fortia temporaneemente"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Le proprietate de fenestra essera fortiate al valor date usque illo es "
"celate\n"
"(iste action esser delite post que le fenestra es ceate)."
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Selige File"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Regulas de KWin (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Nulle regulas per fenestras specific es currentemente assignate"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
"Clicca le button <interface>Adde Nove...</interface> a basso per adder alcun"
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Selige le regulas de exportar"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Annulla toto"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selige toto"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Salveguarda regulas"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Adde Nove ..."
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Cancella exportation"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Regulas de importation"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Regulas de exportation"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Necun seligite"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Omne seligite"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 selectionate"
msgstr[1] "%1 selectionate"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Nulle proprietates de fenestra modificate"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Cliccale button <interface>Adde Proprietate...</interface> a basso per adder "
"altere proprietate de fenestra que ssera influentiate per le regula"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Clauder"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Adde proprietate..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Detecta proprietates de fenestra"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Instantaneemente"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Postea %1 secunda"
msgstr[1] "Postea %1 secundas"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Adde proprietate al regula"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Preferentias per %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Nove preferentias de fenestra"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Tu ha specificate le classe de fenestra como non importante.\n"
"Isto significa que le preferentias applicara se al fenestras ex omne "
"applicationes. Si tu realmente vole crear un preferentia generic, il es "
"recommendate que tu al minus limita le typo de fenestra pro evitar typos "
"special de fenestra."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Alcun applicationes fix lor proprie geometria post initiar, utrapassante tu "
"preferentias initial per grendor e position. Per applicar iste preferentias, "
"anque fortia le proprietates \"%1\" a \"Si\"."
#: rulesmodel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Fenestra coincidente"
#: rulesmodel.cpp:367
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Classe de fenestra (application):"
#: rulesmodel.cpp:375
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Coincide Integre classe de fenestra"
#: rulesmodel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Classe de fenestra integre"
#: rulesmodel.cpp:388
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Typos de fenestra"
#: rulesmodel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Rolo de Fenestra:"
#: rulesmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Titulo de Fenestra"
#: rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Machina (nomine de hospite)"
#: rulesmodel.cpp:413
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Grandor & Position"
#: rulesmodel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: rulesmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maximizate horizontalmente"
#: rulesmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maximizate verticalmente"
#: rulesmodel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Scriptorio Virtual"
#: rulesmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Scriptorios virtual"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Activitates"
#: rulesmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: rulesmodel.cpp:484
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo plen"
#: rulesmodel.cpp:489
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizate"
#: rulesmodel.cpp:494
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Adumbrate"
#: rulesmodel.cpp:499
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Placiamento initial"
#: rulesmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignora geometria requirite"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Fenestras pote requirer de apparer in un certe position\n"
"Per definition isto ultrapassa le strategia de placiamento\n"
"lo que poterea esser disagradabile si le cliente abusa del characteristica\n"
"per monstrar se continuemente sin condition in le medio de tu schermo."
#: rulesmodel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimension minime"
#: rulesmodel.cpp:521
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimension maxime"
#: rulesmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Obedi a restrictiones de geometria"
#: rulesmodel.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"P.ex. jocatores de video o terminales pote demandar de mantener un certe\n"
"rata de aspecto o solmente crescer per valores plus grande que uno\n"
"(p.ex. per le dimensiones de un character). \n"
"Isto pote esser sin significato e le restriction evita dimensiones "
"arbitrari\n"
"como tu complete area de schermo."
#: rulesmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Mantene supra altere fenestras"
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Collocation & Accesso"
#: rulesmodel.cpp:542
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Mantene infra altere fenestras"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Salta barra de carga"
#: rulesmodel.cpp:549
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Fenestra (non) apparera in le barra de cargas."
#: rulesmodel.cpp:553
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Salta paginator"
#: rulesmodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Fenestra (non) apparera in le gerente de scriptorio virtuales"
#: rulesmodel.cpp:559
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Salta commutator"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Fenestra (non) apparera in le lista de Alt+Tab"
#: rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Via Breve"
#: rulesmodel.cpp:571
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Nulle barra de titulo e quadro"
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Apparentia & Difficultates"
#: rulesmodel.cpp:576
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Schema de color de barra de titulo"
#: rulesmodel.cpp:582
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Opacitate active"
#: rulesmodel.cpp:587
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Opacitate inactive"
#: rulesmodel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Prevention de robar de foco"
#: rulesmodel.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin tenta de impedir a fenestras de prender le foco\n"
"(\"activate\") quando tu es travaliante in un altere fenestra,\n"
"ma isto tal vice pote faller o super-ager.\n"
"\"Nulle\" permittera sin conditiones que iste fenestra obtene le foco\n"
"\"Extreme\" completemente impedira illo de prender le foco."
#: rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Protection de foco"
#: rulesmodel.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Isto controla le protection de foco del fenestra currentemente active.\n"
"Necun sempre traira le foco.\n"
"Extreme lo mantenera.\n"
"Alteremente illo es alternate con le prevention de furto\n"
"assignate al fenestra que vole le foco."
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Acceptar foco"
#: rulesmodel.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Fenestras pote impedir de obtener le foco (activate) quando il es cliccate.\n"
"De altere latere tu poterea desirar de impedir un fenestra de\n"
"obtener foco quando on clicca le mus."
#: rulesmodel.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignora vias breve global"
#: rulesmodel.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Quando usate un fenestra recipera tote le ingressos\n"
"de claviero quando il es active, includente Alt+Tab etc.\n"
"Isto es specialmente interessante per machinas virtual o emulatores.\n"
"\n"
"Sia avisate:\n"
"Tu non potera facer Alt+Tab foras del fenestra\n"
"ni usara ulle altere vias breve global (tal como Alt+F2 pro monstrar\n"
"KRunner) quando il es active!"
#: rulesmodel.cpp:635
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Claudibile"
#: rulesmodel.cpp:640
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Definir typo de fenestra"
#: rulesmodel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Nomine de file de scriptorio"
#: rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Bloca composition"
#: rulesmodel.cpp:727
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Omne typos de fenestra"
#: rulesmodel.cpp:728
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Fenestra Normal"
#: rulesmodel.cpp:729
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Fenestra de Dialogo"
#: rulesmodel.cpp:730
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Fenestra de Utilitate"
#: rulesmodel.cpp:731
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Bassino (pannello)"
#: rulesmodel.cpp:732
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Instrumento"
#: rulesmodel.cpp:733
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Menu per stoppar"
#: rulesmodel.cpp:734
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Schermo Splash"
#: rulesmodel.cpp:735
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Scriptorio"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:737
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Barra de menu a parte"
#: rulesmodel.cpp:738
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Monstrator de supra schermo"
#: rulesmodel.cpp:748
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Omne scriptorios"
#: rulesmodel.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Face le fenestra disponibile sur omne scriptorios"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Omne Activitates"
#: rulesmodel.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Face le fenestra disponibile sur omne activitates"
#: rulesmodel.cpp:792
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinite"
#: rulesmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Nulle placiamento"
#: rulesmodel.cpp:794
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Copertura o imbricatura minime"
#: rulesmodel.cpp:795
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maximizate"
#: rulesmodel.cpp:796
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "Cascada"
#: rulesmodel.cpp:797
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrate"
#: rulesmodel.cpp:798
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Casual"
#: rulesmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "In angulo culmine sinistre"
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Infra mus"
#: rulesmodel.cpp:801
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Sur fenestra principal"
#: rulesmodel.cpp:808
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nulle"
#: rulesmodel.cpp:809
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: rulesmodel.cpp:810
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: rulesmodel.cpp:811
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alte"
#: rulesmodel.cpp:812
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extreme"
#: rulesmodel.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
"Non potev relevar proprietates de fenestra. Le fenestra non es gerite per "
"KWin."
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Mantene supra"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Mantene infra"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "Utilitate de adjuta de KWin"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Activitate"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "Selige proprietates de fenestra"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Superpassa Typo"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Incognite - il essera tractate como fenestra normal"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Information a proposito del fenestra selectionate"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Classe:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rolo:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typo:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titulo:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Machina:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Correspondente per nomine de classe primari e"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "Nomine de classe secundari (resultante in termino in parentheses)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr ""
#~ "Rolo de fenestra (il pote esser usate pro selectionar fenestras per "
#~ "function)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr ""
#~ "Typo de fenestra (p.ex. omne dialogos, ma non le fenestra principal)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Titulo de fenestra (multo specific, il pote faller debite a "
#~ "modificationes de contentos o traductiones)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Un singule via breve pote esser facilemente assignate o nettate per usar "
#~ "duo buttones. Solmente vias breve con modificatores pote esser usate.<p>\n"
#~ "Il es possibile haber plure de possibile vias breve, e le prime "
#~ "disponibile via breve essera usate. Le vias breve es specificate per uso "
#~ "de insimules de via breve separate per spatios. Un insimul es specificate "
#~ "como <i>base</i>+(<i>lista</i>), ubi base es modificatores e lista es un "
#~ "lista de claves.<br>\n"
#~ "Pro exemplo \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" prime provara "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, postea alteres con <b>Shift+Ctrl+C</b> per ultime."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "S&ingule Via Breve"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Netta"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Modulo de configuration de preferentias specific de fenestra"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 2004 Autores de KWin e KControl"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Memora preferentias separatemente pro cata fenestra"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Monstra preferentias interne pro memorar"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Preferentias interne pro memorar"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modifica"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Move in &alto"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Move a &basso "
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita iste quadrato pro alterar proprietate de iste fenestra pro "
#~ "specific fenestra(s)."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Il specifica como le proprietate de fenestra deberea esser influentiate:"
#~ "<ul><li><em>Non influentia:</em> Le proprietate de fenestra non essera "
#~ "influentiate e ergo le pessulo predefinite pro illo essera usate. Con le "
#~ "specificar de isto, preferentias plus generic de fenestra essera blocate "
#~ "ab haber effectos.</li><li><em>Applica Initialmente:</em> Le proprietate "
#~ "de fenestra essera solmente fixate al valor date postea que le fenestra "
#~ "es create. Nulle altere modificationes essera influentiate.</"
#~ "li><li><em>Memorar:</em> Le valor de proprietate de fenestra essera "
#~ "memorate e cata vice le fenestra es create, le ultime valor memorate "
#~ "essera applicate.</li><li><em>Fortiar:</em> Le proprietate de fenestra "
#~ "sempre essera fortiate al valor date.</li><li><em>Applicar hora:</em> Le "
#~ "proprietate de fenestra essera fixate al valor date immediatemente e "
#~ "postea non essera influentiate (iste action essera pois cancellate).</"
#~ "li><li><em>Fortia temporaneemente:</em> Le proprietate de fenestra "
#~ "essera fortiate a le valor date usque il es celate (iste action essera "
#~ "cancellate postea que le fenestra es celate).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Il specifica como le proprietate de fenestra deberea esser influentiate:"
#~ "<ul><li><em>Non influentia:</em> Le proprietate de fenestra non essera "
#~ "influentiate e ergo le pessulo predefinite pro illo essera usate. Con le "
#~ "specificar de isto, preferentias plus geneneric de fenestra essera "
#~ "blocate ab haber effectos.</li><li><em>Fortia:</em> Le proprietate de "
#~ "fenestra sempre essera fortiate a le valor date.</li><li><em>Fortia "
#~ "temporaneemente:</em> Le proprietate de fenestra essera fortiate a le "
#~ "valor date usque il es celate (iste action essera cancellate postea que "
#~ "le fenestra es celate).</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Entrata sin nomine"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Iste dialogo de configuration permitte de alterar preferentias solmente "
#~ "pro le fenestras selectionate. Tu trova le preferentia que tu vole "
#~ "modificar, habilita le modifica usante le quadrato, selectiona in qual "
#~ "modo le preferentia debe esser modificate e a qual valor."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Consulta le documentation pro altere detalios"
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Edita Via Breve"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "s retardo"
#~ msgid "Unmanaged Window"
#~ msgstr "Fenestra non gerite"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "largessa,altessa"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Scriptorio"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edita ..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "G&ruppa automaticamente in fronte"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Gruppa automaticamente per I&D"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Gruppa automaticamente con &identic"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Intelligente"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaque"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "&Mover/redimensionar"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "&Tegular"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Tegulate"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Fluctuante"
#~ msgid "Match Strategy"
#~ msgstr "Strategia de correspondentia"
#~ msgid ""
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
#~ "only window class should usually work."
#~ msgstr ""
#~ "Pro selectionar omne fenestras appertinente a le specific application, "
#~ "selectionar solmente classe de fenestra habitualmente functiona."
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
#~ msgstr "Usa &classe de fenestra (application integre)"
#~ msgid ""
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
#~ "applications do not provide useful window roles though."
#~ msgstr ""
#~ "Pro selectionar un specific fenestra in un application, sia le classe de "
#~ "fenestra que le rolo de fenestra debe esser selectionate. Classe de "
#~ "fenestra determinara le application, e rolo de fenestra le specific "
#~ "fenestra in le application; plure de applicationes totevia non provide "
#~ "utile rolos de fenestra."
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
#~ msgstr "Usa classe de fenestra e &rolo de fenestra (fenestra specific)"
#~ msgid ""
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
#~ "class to contain both application and window role."
#~ msgstr ""
#~ "Con alcun applicationes (non-KDE) integre classe de fenestra pote esser "
#~ "bastante per selectionar un fenestra specific in un application, postquam "
#~ "illos fixa integre classe de fenestra pro continer sia application que "
#~ "rolo de fenestra."
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
#~ msgstr "&Usa integre classe de fenestra (fenestra specific)"
#~ msgid "Match also window &title"
#~ msgstr "Il debe coincider anque le &titulo de fenestra"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "Rolo Extra:"
#~ msgid "Window &Extra"
#~ msgstr "&Extra de fenestra"
#~ msgid "&Geometry"
#~ msgstr "&Geometria"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Preferentias"
#~ msgid "&No border"
#~ msgstr "&Nulle bordo"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "W&orkarounds"
#~ msgstr "S&olutiones"
#~ msgid "Strictly obey geometry"
#~ msgstr "Obedi strictemente a geometria"