You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

926 lines
22 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcmkwinrules.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 02:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: kcmrules.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window ro&le:"
msgid "Window Rules"
msgstr "&Uloga prozora:"
#: kcmrules.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ismael Asensio"
msgstr ""
#: kcmrules.cpp:47
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr ""
#: kcmrules.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<h1>Posebne postavke za prozor</h1><p>Ovdje možete prilagoditi postavke "
"prozora specijalno za neke određene prozore.</p><p>Ova postava je na snazi "
"samo ako koristite KWin kao menadžer prozora. Ako koristite drugi menadžer, "
"pogledajte njegovu dokumentaciju za podešavanje ponašanja prozora.</p>"
# >> %1 is window class (not translated)
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Programske postavke za „%1“"
# >> %1 is window class (not translated)
#: main.cpp:123 rulesmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Prozorske postavke za „%1“"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Uređivanje posebnih postavki za program"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:213
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Pomoćna alatka za KWin"
#: main.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "WId of the window for special window settings."
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "ID prozora za posebne postavke po prozoru."
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "Da li postavke utiču na sve prozore istog programa."
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ova pomoćna alatka ne bi trebalo da se poziva direktno."
#: optionsmodel.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "nevažno"
#: optionsmodel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "tačno poklapanje"
#: optionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "poklapanje podniske"
#: optionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "regularni izraz"
#: optionsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "bez uticaja"
#: optionsmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "primijeni na početku"
#: optionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "zapamti"
#: optionsmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:179
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "nametni"
#: optionsmodel.cpp:180
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "primijeni sada"
#: optionsmodel.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "nametni privremeno"
#: optionsmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:28
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:40
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWinova pravila (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:46
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:51
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:53
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:62
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:81
#, kde-format
msgid "Add Properties..."
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Close"
msgstr "&Zatvorljiv"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "&Otkrij svojstva prozora"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:107
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:108
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "Select properties"
msgstr "&Otkrij svojstva prozora"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:219
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:67
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "da"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:219
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:73
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "ne"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:221
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:140
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:147
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:223
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:225
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesList.qml:73
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesList.qml:81
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesList.qml:85
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesList.qml:85
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesList.qml:99
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr ""
# >> @action:button New rule
#: package/contents/ui/RulesList.qml:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add New..."
msgstr "&Novo..."
#: package/contents/ui/RulesList.qml:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Import"
msgid "Import..."
msgstr "&Uvezi"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Cancel Export"
msgstr "&Izvezi"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Export..."
msgstr "&Izvezi"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:210
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:219
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "&Obriši"
# >> @title:window
#: package/contents/ui/RulesList.qml:232
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Uvoz pravila"
# >> @title:window
#: package/contents/ui/RulesList.qml:244
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Izvoz pravila"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:174
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr ""
#: rulesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Uredi posebne postavke za prozor"
#: rulesmodel.cpp:230
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Postavke klase %1"
# >> %1 is window class (not translated)
#: rulesmodel.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window settings for %1"
msgid "New window settings"
msgstr "Prozorske postavke za „%1“"
#: rulesmodel.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Zadali ste klasu prozora kao nevažnu.\n"
"Ovo znači da se postavke mogu primijeniti na prozore svih programa. Ako "
"stvarno želite da napravite opšte postavke, preporučljivo je da barem "
"ograničite tipove prozora kako biste izbjegli posebne tipove."
#: rulesmodel.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Description:"
msgid "Description"
msgstr "&Opis:"
#: rulesmodel.cpp:377 rulesmodel.cpp:385 rulesmodel.cpp:393 rulesmodel.cpp:400
#: rulesmodel.cpp:406 rulesmodel.cpp:414 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Window matching"
msgid "Window matching"
msgstr "&Poklapanje prozora"
#: rulesmodel.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
msgid "Window class (application)"
msgstr "&Klasa prozora (program):"
#: rulesmodel.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Match whole window class"
msgstr "Poklopi &cijelu klasu prozora"
#: rulesmodel.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Whole window class"
msgstr "Poklopi &cijelu klasu prozora"
#: rulesmodel.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "Window types"
msgstr "&Tipovi prozora:"
#: rulesmodel.cpp:414
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window ro&le:"
msgid "Window role"
msgstr "&Uloga prozora:"
#: rulesmodel.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window t&itle:"
msgid "Window title"
msgstr "&Naslov prozora:"
#: rulesmodel.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Machine (hostname):"
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "&Mašina (ime domaćina):"
#: rulesmodel.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Position"
msgid "Position"
msgstr "&Položaj"
#: rulesmodel.cpp:431 rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:441 rulesmodel.cpp:446
#: rulesmodel.cpp:451 rulesmodel.cpp:464 rulesmodel.cpp:478 rulesmodel.cpp:483
#: rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:493 rulesmodel.cpp:498 rulesmodel.cpp:504
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size && Position"
msgid "Size & Position"
msgstr "&Veličina i položaj"
#: rulesmodel.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size"
msgid "Size"
msgstr "Ve&ličina"
#: rulesmodel.cpp:441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &horizontally"
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "&Vodoravno maksimizovan"
#: rulesmodel.cpp:446
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &vertically"
msgid "Maximized vertically"
msgstr "&Uspravno maksimizovan"
#: rulesmodel.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Sve površi"
#: rulesmodel.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activit&y"
msgid "Activity"
msgstr "&Aktivnost"
#: rulesmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: rulesmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#: rulesmodel.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimized"
msgid "Minimized"
msgstr "M&inimizovan"
#: rulesmodel.cpp:493
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sh&aded"
msgid "Shaded"
msgstr "&Namotan"
#: rulesmodel.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initial p&lacement"
msgid "Initial placement"
msgstr "&Postavljanje na početku"
#: rulesmodel.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore requested &geometry"
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignoriši traženu &geometriju"
#: rulesmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"<p>Prozori mogu zatražiti da se pojave na određenom mestu. Podrazumevano ovo "
"potiskuje strategiju postavljanja, što može biti nezgodno kada klijent "
"zloupotrebljava tu mogućnost da bi bezuslovno iskakao posred ekrana.</p>"
#: rulesmodel.cpp:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimum size"
msgid "Minimum Size"
msgstr "M&inimalna veličina"
#: rulesmodel.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&aximum size"
msgid "Maximum Size"
msgstr "M&aksimalna veličina"
#: rulesmodel.cpp:523
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Poštuj ograničenja geometrije"
#: rulesmodel.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"<p>Neki programi, kao što su terminali ili video plejeri, mogu tražiti da "
"zadrže određenu proporciju ili da se uvećavaju u tačno određenim koracima "
"(npr. za veličinu jednog znaka). Ova ograničenja nekada mogu biti preoštra, "
"sprečavajući vas da izaberete proizvoljne dimenzije poput područja celog "
"ekrana.</p>"
#: rulesmodel.cpp:534
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep &above"
msgid "Keep above"
msgstr "Drži iz&nad"
#: rulesmodel.cpp:534 rulesmodel.cpp:539 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:550
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Arrangement && Access"
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "&Raspored i pristup"
#: rulesmodel.cpp:539
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep &below"
msgid "Keep below"
msgstr "Drži is&pod"
#: rulesmodel.cpp:544
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &taskbar"
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči &traku zadataka"
#: rulesmodel.cpp:546
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Da li će se prozor javljati u traci zadataka."
#: rulesmodel.cpp:550
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip pa&ger"
msgid "Skip pager"
msgstr "Preskoči &listač"
#: rulesmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Da li će se prozor javljati u menadžeru virtuelnih površi."
#: rulesmodel.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &switcher"
msgid "Skip switcher"
msgstr "Preskoči &mjenjač"
#: rulesmodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Da li će se prozor javljati u spisku na Alt+Tab."
#: rulesmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: rulesmodel.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&No titlebar and frame"
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "&Bez trake naslova i okvira"
#: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:584
#: rulesmodel.cpp:589 rulesmodel.cpp:600 rulesmodel.cpp:611 rulesmodel.cpp:619
#: rulesmodel.cpp:632 rulesmodel.cpp:637 rulesmodel.cpp:643 rulesmodel.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance && &Fixes"
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "&Izgled i popravke"
#: rulesmodel.cpp:573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Titlebar color &scheme"
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Šema &boja naslovne trake"
#: rulesmodel.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&ctive opacity"
msgid "Active opacity"
msgstr "&Neprozirnost aktivnog"
#: rulesmodel.cpp:584
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I&nactive opacity"
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Neprozirnost &neaktivnog"
#: rulesmodel.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Focus stealing prevention"
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Sprečavanje krađe &fokusa"
#: rulesmodel.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"<p>KWin se trudi da spreči prozore da oduzimaju fokus („aktiviraju se“) dok "
"radite u drugom prozor, ali to nekada može ne uspeti ili preterati. Izbor "
"<i>nikakvo</i> će ovom prozoru dozvoliti da bezuslovno uzima fokus, dok će "
"ga <i>ekstremno</i> potpuno sprečiti da to čini.</p>"
#: rulesmodel.cpp:600
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Zaštita fokusa"
#: rulesmodel.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Ovo određuje zaštitu fokusa trenutno aktivnog prozora.\n"
"Vrednost „nikakvo“ će uvek predati fokus,\n"
"a „ekstremno“ će ga zadržati.\n"
"Inače se razmatra u sprezi sa zaštitom od krađe\n"
"dodeljenoj prozoru koji zahteva fokus."
#: rulesmodel.cpp:611
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept &focus"
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvati &fokus"
#: rulesmodel.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"<p>Prozor mogu sprečiti dobijanje fokusa (aktivaciju) kada se klikne na "
"njih. S druge strane, možda vi želite da sprečite neki prozor da dobije "
"fokus na klik mišem.</p>"
#: rulesmodel.cpp:619
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignoriši globalne prečice"
#: rulesmodel.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"<p>Ako se ovo popuni, prozor će dobijati sve unose sa tastature dok je "
"aktivan, uključujući i Alt+Tab i sl. Ovo je posebno od koristi za emulatore "
"ili virtuelne mašine.</p><p><b>Pažnja</b>: Dok je ovo aktivno nećete moći da "
"iskočite iz prozora Alt+Tabom, niti da upotrebite bilo koju drugu globalnu "
"prečicu (npr. Alt+F2 za dozivanje Kizvođača).</p>"
#: rulesmodel.cpp:632
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Closeable"
msgstr "&Zatvorljiv"
#: rulesmodel.cpp:637
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &type"
msgid "Set window type"
msgstr "&Tip prozora"
#: rulesmodel.cpp:643
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:648
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Blokiraj slaganje"
#: rulesmodel.cpp:723
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "normalan prozor"
#: rulesmodel.cpp:724
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "dijalog-prozor"
#: rulesmodel.cpp:725
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "priručni prozor"
#: rulesmodel.cpp:726
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "sidrište (panel)"
#: rulesmodel.cpp:727
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "traka alatki"
#: rulesmodel.cpp:728
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "otcijepljen meni"
#: rulesmodel.cpp:729
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "uvodni ekran"
#: rulesmodel.cpp:730
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "površ"
#. i18n("Unmanaged Window") }, deprecated
#: rulesmodel.cpp:732
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "samostalna traka menija"
#: rulesmodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Sve površi"
#: rulesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Sve aktivnosti"
# >> @item:inlistbox Placement->Force
#: rulesmodel.cpp:781
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevano"
# >> @item:inlistbox Placement->Force
#: rulesmodel.cpp:782
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "bez postavljanja"
#: rulesmodel.cpp:783
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr ""
# >> @item:inlistbox Placement->Force
#: rulesmodel.cpp:784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximizing"
msgid "Maximized"
msgstr "maksimizovano"
# >> @item:inlistbox Placement->Force
#: rulesmodel.cpp:785
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cascade"
msgid "Cascaded"
msgstr "naslagano"
# >> @item:inlistbox Placement->Force
#: rulesmodel.cpp:786
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "centrirano"
# >> @item:inlistbox Placement->Force
#: rulesmodel.cpp:787
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "nasumično"
# >> @item:inlistbox Placement->Force
#: rulesmodel.cpp:788
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top-Left Corner"
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "gornji lijevi ugao"
# >> @item:inlistbox Placement->Force
#: rulesmodel.cpp:789
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "ispod miša"
# >> @item:inlistbox Placement->Force
#: rulesmodel.cpp:790
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "na glavnom prozoru"
# >> @item:inlistbox +
#: rulesmodel.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "nikakvo"
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
#: rulesmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "nisko"
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "normalno"
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
#: rulesmodel.cpp:801
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "visoko"
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "ekstremno"