You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

927 lines
22 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
# Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-19 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-27 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Jakub Friedl,Klára Cihlářová,Marián Kyral,David Kolibáč"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz,koty@seznam.cz,mkyral@email.cz,david@kolibac.cz"
#: kcmrules.cpp:28
#, kde-format
msgid "Window Rules"
msgstr "Pravidla oken"
#: kcmrules.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ismael Asensio"
msgstr "Ismael Asensio"
#: kcmrules.cpp:33
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcmrules.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Nastavení specifická pro okno</h1> Zde můžete upravit nastavení "
"specifická jen pro některá okna.</p><p>Toto nastavení však nebude účinné, "
"pokud nepoužíváte KWin jako správce oken. Pokud používáte jiného správce "
"oken, řiďte se jeho dokumentací. Tam se dozvíte, jak chováni oken upravit.</"
"p>"
#: kcmrules.cpp:243
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie %1"
#: kcmrules.cpp:422
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Nastavení aplikace pro %1"
#: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Nastavení okna pro %1"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KWinRules KCM launcher"
msgstr ""
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "KWin Id okna pro speciální nastavení oken."
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "Jestli se má nastavení vztahovat na všechna okna aplikace."
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění."
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Upravit nastavení specifická pro aplikaci"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Upravit nastavení specifická pro okno"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Nedůležité"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Přesná shoda"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Shoda podřetězce"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Použít na začátku"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Aplikovat nyní"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Zapamatovat si"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Nemá vliv"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Vynutit"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Dočasně vynutit"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Pravidla KWinu (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr "Klikněte na tlačítko <interface>Přidat nové...</interface> pro přidání"
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Zrušit výběr"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Uložit pravidla"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Přidat nové..."
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Zrušit export"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportovat..."
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importovat pravidla"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Exportovat pravidla"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Nic nevybráno"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Vše označené"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 vybráno"
msgstr[1] "%1 vybrány"
msgstr[2] "%1 vybráno"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Přidat vlastnost..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Detekovat vlastnosti okna"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Okamžitě"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Po %1 sekundě"
msgstr[1] "Po %1 sekundách"
msgstr[2] "Po %1 sekundách"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Přidat do pravidla vlastnost"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Nastavení pro %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Nové nastavení okna"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Nastavili jste třídu okna jako nedůležitou.\n"
"Tato nastavení se pravděpodobně použijí na všechna okna aplikací. Pokud si "
"skutečně přejete vytvořit generické nastavení, je doporučeno omezit alespoň "
"typ oken a zabránit tak zvláštním typům oken."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Shoda okna"
#: rulesmodel.cpp:367
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Třída okna (aplikace)"
#: rulesmodel.cpp:375
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Odpovídá celé třídě okna"
#: rulesmodel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Celá třída okna"
#: rulesmodel.cpp:388
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Typy oken"
#: rulesmodel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Role okna"
#: rulesmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Titulek okna"
#: rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Počítač (název)"
#: rulesmodel.cpp:413
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Velikost a umístění"
#: rulesmodel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: rulesmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maximalizované vodorovně"
#: rulesmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maximalizované svisle"
#: rulesmodel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuální plocha"
#: rulesmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuální plochy"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
#: rulesmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: rulesmodel.cpp:484
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: rulesmodel.cpp:489
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimalizované"
#: rulesmodel.cpp:494
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Sbalené"
#: rulesmodel.cpp:499
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Úvodní umístění"
#: rulesmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorovat požadovanou geometrii"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Okno může požadovat zobrazení na určité pozici.\n"
"Toto standardně potlačí strategii umístění,\n"
"což může být nepříjemné, pokud klient tuto vlastnost\n"
"zneužije pro bezpodmínečné zobrazení uprostřed vaší obrazovky."
#: rulesmodel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimální velikost"
#: rulesmodel.cpp:521
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximální velikost"
#: rulesmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Řídit se omezenou geometrií"
#: rulesmodel.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Například terminály nebo video přehrávače mohou požádat o dodržení poměru "
"stran\n"
"nebo jen zvětšit o hodnoty větší než jedna\n"
"(například dle velikosti jednoho znaku).\n"
"Toto může být zbytečné a omezení zabrání nastavení libovolných rozměrů,\n"
"například na plnou plochu obrazovky."
#: rulesmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Ponechat nad jinými okny"
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Uspořádání a přístup"
#: rulesmodel.cpp:542
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Podržet pod ostatními okny"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Přeskočit panel úloh"
#: rulesmodel.cpp:549
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Okno se zobrazí nebo nezobrazí v panelu úloh."
#: rulesmodel.cpp:553
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Přeskočit přepínač ploch"
#: rulesmodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Okno se zobrazí nebo nezobrazí ve správci virtuálních ploch"
#: rulesmodel.cpp:559
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Přeskočit přepínač"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Okno se zobrazí nebo nezobrazí v Alt+Tab seznamu."
#: rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: rulesmodel.cpp:571
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Bez titulku a rámu"
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Vzhled a opravy"
#: rulesmodel.cpp:576
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Barevné schéma titulkového pruhu"
#: rulesmodel.cpp:582
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Aktivní krytí"
#: rulesmodel.cpp:587
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Neaktivní krytí"
#: rulesmodel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Prevence ztráty zaměření"
#: rulesmodel.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin se pokusí zabránit oknu v získání zaměření\n"
"(\"aktivaci\"), pokud budete pracovat v jiném okně.\n"
"Nicméně toto může někdy selhat nebo být až moc účinné.\n"
"\"Žádná\" povolí oknu bezpodmínečné získání zaměření, zatímco\n"
"\"Extrémní\" může oknu zcela zabránit v získání zaměření."
#: rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Ochrana zaměření"
#: rulesmodel.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Přijmout zaměření"
#: rulesmodel.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Okna mohou bránit získání zaměření (aktivaci) při kliknutí.\n"
"Na druhou stranu si můžete přát zabránit oknům získat\n"
"zaměření po kliknutí myší."
#: rulesmodel.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorovat globální zkratky"
#: rulesmodel.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Pokud je použito a pokud je okno aktivní, obdrží\n"
"všechny vstupy z klávesnice, včetně Alt+Tab a jiné.\n"
"Toto je mimořádně zajímavé pro emulátory a virtuální stroje.\n"
"\n"
"Upozornění:\n"
"Pokud bude okno aktivní nebudete moci použít Alt+Tab pro přepnutí\n"
"do dalšího okna a ani další globální zkratky\n"
"(například Alt+F2 pro zobrazení KRunneru)."
#: rulesmodel.cpp:635
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Lze zavřít"
#: rulesmodel.cpp:640
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Nastavit typ okna na"
#: rulesmodel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Název souboru plochy"
#: rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Zablokovat kompozici"
#: rulesmodel.cpp:727
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:728
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Normální okno"
#: rulesmodel.cpp:729
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Dialogové okno"
#: rulesmodel.cpp:730
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Nástrojové okno"
#: rulesmodel.cpp:731
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Dok (panel)"
#: rulesmodel.cpp:732
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů"
#: rulesmodel.cpp:733
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Vytržená nabídka"
#: rulesmodel.cpp:734
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Úvodní obrazovka"
#: rulesmodel.cpp:735
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:737
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Samostatná nabídka"
#: rulesmodel.cpp:738
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "On Screen Display"
#: rulesmodel.cpp:748
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Všechny plochy"
#: rulesmodel.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Všechny aktivity"
#: rulesmodel.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:792
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: rulesmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Bez umístění"
#: rulesmodel.cpp:794
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Minimální překrytí"
#: rulesmodel.cpp:795
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maximalizováno"
#: rulesmodel.cpp:796
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "Kaskáda"
#: rulesmodel.cpp:797
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Na střed"
#: rulesmodel.cpp:798
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Náhodné"
#: rulesmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "V levém horním rohu"
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Pod myší"
#: rulesmodel.cpp:801
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Na hlavním okně"
# žádné parametry funkce v inspektoru funkcí
#: rulesmodel.cpp:808
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: rulesmodel.cpp:809
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: rulesmodel.cpp:810
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: rulesmodel.cpp:811
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: rulesmodel.cpp:812
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémní"
#: rulesmodel.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""