You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

2885 lines
74 KiB
Plaintext

# Vietnamese translation for kwin.
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
#
# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
# Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-29 00:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Phan Vĩnh Thịnh"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,teppi82@gmail.com"
#: composite.cpp:646
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Các hiệu ứng bàn làm việc đã bị khởi động lại do một lần đặt lại đồ hoạ"
#: composite.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Các hiệu ứng bàn làm việc đã bị ngưng bởi một ứng dụng khác.<br/>Bạn có thể "
"cho chúng tiếp tục bằng phím tắt '%1'."
#: composite.cpp:1064
#, kde-format
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>Việc kết hợp dùng OpenGL (lựa chọn mặc định) đã từng gây sự cố cho KWin.</"
"b><br>Việc này có khả năng lớn nhất là do một lỗi của trình điều khiển."
"<p>Nếu bạn cho rằng từ đó đến giờ bạn đã nâng cấp lên một trình điều khiển "
"ổn định,<br>bạn có thể đặt lại tính năng bảo vệ này nhưng <b>hãy lưu ý rằng "
"việc đó có thể gây ra một sự cố ngay lập tức!</b></p>"
#: composite.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Cần có các phần mở rộng X (XComposite và XDamage) nhưng hiện không có."
#: composite.cpp:1074
#, kde-format
msgid "GLX/OpenGL is not available."
msgstr "Không có GLX/OpenGL."
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Mốc thời gian"
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Mốc thời gian (µ giây)"
#: debug_console.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Trái"
#: debug_console.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Phải"
#: debug_console.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Giữa"
#: debug_console.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Lùi"
#: debug_console.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Tiến"
#: debug_console.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Tác vụ"
#: debug_console.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Nút phụ 4"
#: debug_console.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Nút phụ 5"
#: debug_console.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Nút phụ 6"
#: debug_console.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Nút phụ 7"
#: debug_console.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Nút phụ 8"
#: debug_console.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Nút phụ 9"
#: debug_console.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Nút phụ 10"
#: debug_console.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Nút phụ 11"
#: debug_console.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Nút phụ 12"
#: debug_console.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Nút phụ 13"
#: debug_console.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Nút phụ 14"
#: debug_console.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Nút phụ 15"
#: debug_console.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Nút phụ 16"
#: debug_console.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Nút phụ 17"
#: debug_console.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Nút phụ 18"
#: debug_console.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Nút phụ 19"
#: debug_console.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Nút phụ 20"
#: debug_console.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Nút phụ 21"
#: debug_console.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Nút phụ 22"
#: debug_console.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Nút phụ 23"
#: debug_console.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Nút phụ 24"
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Thiết bị nhập"
#: debug_console.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Di chuyển con trỏ"
#: debug_console.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Khoảng cách"
#: debug_console.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Khoảng cách (không gia tốc)"
#: debug_console.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Vị trí toàn cục"
#: debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Nhấn nút con trỏ"
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Nút"
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Mã nút bản địa"
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Nút được nhấn"
#: debug_console.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Thả nút con trỏ"
#: debug_console.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Trục con trỏ"
#: debug_console.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng"
#: debug_console.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Ngang"
#: debug_console.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Dọc"
#: debug_console.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Góc chênh"
#: debug_console.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Nhấn phím"
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Thả phím"
#: debug_console.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Keypad"
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Group-switch"
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Lặp lại"
#: debug_console.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Mã quét"
#: debug_console.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Mã Qt::Key"
#: debug_console.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Kí hiệu Xkb"
#: debug_console.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF-8"
#: debug_console.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Phím bổ trợ"
#: debug_console.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Bắt đầu chạm"
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Mã điểm"
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Vị trí toàn cục"
#: debug_console.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Di chuyển điểm chạm"
#: debug_console.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Chạm xong"
#: debug_console.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Bắt đầu véo"
#: debug_console.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Số lượng ngón"
#: debug_console.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Cập nhật véo"
#: debug_console.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Tỉ lệ"
#: debug_console.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Góc chênh"
#: debug_console.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Độ lệch x"
#: debug_console.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Độ lệch y"
#: debug_console.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Véo xong"
#: debug_console.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Véo bị huỷ"
#: debug_console.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Bắt đầu hất"
#: debug_console.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Số lượng ngón"
#: debug_console.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Cập nhật hất"
#: debug_console.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Độ lệch x"
#: debug_console.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Độ lệch y"
#: debug_console.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Hất xong"
#: debug_console.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Hất bị huỷ"
#: debug_console.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Công tắc bật/tắt"
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Nắp máy"
#: debug_console.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Chế độ máy tính bảng"
#: debug_console.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Công tắc"
#: debug_console.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Tắt"
#: debug_console.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Bật"
#: debug_console.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Trạng thái"
#: debug_console.cpp:508
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Công cụ máy tính bảng"
#: debug_console.cpp:509
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "Loại sự kiện"
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"
#: debug_console.cpp:512
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Nghiêng"
#: debug_console.cpp:514
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Xoay"
#: debug_console.cpp:515
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Áp lực"
#: debug_console.cpp:516
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Nút"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Phím bổ trợ"
#: debug_console.cpp:526
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "Nút công cụ máy tính bảng"
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Nút"
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Đã ấn"
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
#: debug_console.cpp:571
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Máy tính bảng"
#: debug_console.cpp:540
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Tablet Pad Button"
#: debug_console.cpp:553
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Tablet Pad Strip"
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Số"
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "isFinger"
#: debug_console.cpp:567
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Tablet Pad Ring"
#: debug_console.cpp:797
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Không có nút chuột nào"
#: debug_console.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "trái"
#: debug_console.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "phải"
#: debug_console.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "giữa"
#: debug_console.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "lùi"
#: debug_console.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "tiến"
#: debug_console.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "phụ 1"
#: debug_console.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "phụ 2"
#: debug_console.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "phụ 3"
#: debug_console.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "phụ 4"
#: debug_console.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "phụ 5"
#: debug_console.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "phụ 6"
#: debug_console.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "phụ 7"
#: debug_console.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "phụ 8"
#: debug_console.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "phụ 9"
#: debug_console.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "phụ 10"
#: debug_console.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "phụ 11"
#: debug_console.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "phụ 12"
#: debug_console.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "phụ 13"
#: debug_console.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "phụ 14"
#: debug_console.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "phụ 15"
#: debug_console.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "phụ 16"
#: debug_console.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "phụ 17"
#: debug_console.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "phụ 18"
#: debug_console.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "phụ 19"
#: debug_console.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "phụ 20"
#: debug_console.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "phụ 21"
#: debug_console.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "phụ 22"
#: debug_console.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "phụ 23"
#: debug_console.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "phụ 24"
#: debug_console.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "tác vụ"
#: debug_console.cpp:1222
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "Cửa sổ X11"
#: debug_console.cpp:1224
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Cửa sổ vô quản lí X11"
#: debug_console.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Cửa sổ Wayland"
#: debug_console.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Cửa sổ nội bộ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Thoát khỏi bàn điều khiển gỡ lỗi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Bề mặt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Sự kiện đầu vào"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Thiết bị nhập"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Không có trình kết hợp OpenGL nào đang chạy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "Thông tin trình điều khiển OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Nhà cung cấp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Trình kết xuất:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Phiên bản:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Phiên bản ngôn ngữ đổ bóng:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Trình điều khiển:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "Lớp GPU:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "Phiên bản OpenGL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "Phiên bản GLSL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Phần mở rộng nền tảng"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "Phần mở rộng OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn phím"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Bố cục bản đồ phím"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Bố cục hiện tại:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Các phím bổ trợ đang hoạt động"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "LED"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "LED hoạt động"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Bảng nháp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Phần chọn chính"
#: helpers/killer/killer.cpp:34
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Trình quản lí cửa sổ"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Mã tiến trình của ứng dụng để kết thúc"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "mã-tiến-trình"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Tên máy mà ứng dụng đang chạy ở trong"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "tên-máy"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Tiêu đề của cửa sổ để kết thúc"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "tiêu-đề"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Tên của ứng dụng để kết thúc"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "tên"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "id của tài nguyên thuộc về ứng dụng"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Thời gian mà hành động của người dùng dẫn đến việc kết thúc"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "thời-gian"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Tiện ích trợ giúp KWin"
#: helpers/killer/killer.cpp:74
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Không nên gọi trực tiếp tiện ích trợ giúp này."
#: helpers/killer/killer.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Ứng dụng \"%1\" không hồi đáp</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Bạn đã thử đóng cửa sổ \"%1\" từ ứng dụng \"%2\" (mã tiến trình: %3) "
"nhưng ứng dụng đó không hồi đáp.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Bạn đã thử đóng cửa sổ \"%1\" từ ứng dụng \"%2\" (mã tiến trình: %3), "
"chạy trên máy \"%4\", nhưng ứng dụng đó không hồi đáp.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Bạn có muốn kết thúc ứng dụng này không?</para><para><warning>Việc kết "
"thúc ứng dụng này sẽ đóng tất cả các cửa sổ con của nó. Mọi dữ liệu chưa lưu "
"sẽ bị mất.</warning></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Kết thúc ứng dụng %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Đợi thêm"
#: input.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
msgstr "Chuyển máy tính bảng sang đầu ra tiếp theo"
#: input.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Tablet moved to %1"
msgstr "Máy tính bảng đã chuyển sang %1"
#: input.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
msgstr "Máy tính bảng đã đổi đầu ra"
#: input.cpp:3065
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Bàn cảm ứng"
#: keyboard_layout.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Trình chuyển bố cục bàn phím"
#: killwindow.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Bấm trái hoặc enter để chọn cửa sổ để ép đóng.\n"
"Escape hoặc bấm phải để huỷ."
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:181 main.cpp:204
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Trình quản lí cửa sổ KDE"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2019, Các nhà phát triển KDE"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Tắt các lựa chọn cấu hình"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Cho biết gần đây KWin đã gặp sự cố n lần"
#: main_wayland.cpp:315
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Khởi động một trình chủ Xwayland không gốc."
#: main_wayland.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr "Tên của ổ cắm Wayland dùng để nghe. Nếu không đặt, dùng \"wayland-0\"."
#: main_wayland.cpp:320
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "Bộ hiển thị X11 để dùng trong chế độ cửa sổ hoá trên nền tảng X11."
#: main_wayland.cpp:323
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr ""
"Bộ hiển thị Wayland để dùng trong chế độ cửa sổ hoá trên nền tảng Wayland."
#: main_wayland.cpp:325
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Kết xuất vào một framebuffer ảo."
#: main_wayland.cpp:327
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Chiều rộng cho chế độ cửa sổ hoá. Chiều rộng mặc định là 1024."
#: main_wayland.cpp:331
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Chiều cao cho chế độ cửa sổ hoá. Chiều cao mặc định là 768."
#: main_wayland.cpp:336
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Tỉ lệ cho chế độ cửa sổ hoá. Giá trị mặc định là 1."
#: main_wayland.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Số lượng cửa sổ để mở làm đầu ra trong chế độ cửa sổ hoá. Giá trị mặc định "
"là 1"
#: main_wayland.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"Ổ cắm Wayland để dùng cho các kết nối đến. Có thể kết hợp với --socket để "
"đặt tên cho ổ cắm"
#: main_wayland.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
"Ổ cắm XWayland để dùng cho các kết nối đến của Xwayland. Có thể được đặt "
"nhiều lần"
#: main_wayland.cpp:354
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "Tên của bộ hiển thị xwayland đã được cài đặt trước"
#: main_wayland.cpp:358
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "Tên tệp xauthority"
#: main_wayland.cpp:362
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
"Thoát hiện thể này để nó có thể được khởi động lại bởi kwin_wayland_wrapper."
#: main_wayland.cpp:364
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Kết xuất qua nút drm."
#: main_wayland.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr ""
"Trích xuất thông tin thiết lập vùng từ locale1 thay vì cấu hình của người "
"dùng"
#: main_wayland.cpp:387
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Phương thức nhập mà KWin khởi động."
#: main_wayland.cpp:393
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Khởi động phiên trong chế độ bị khoá."
#: main_wayland.cpp:397
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Khởi động phiên mà không có hỗ trợ màn hình khoá."
#: main_wayland.cpp:402
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Khởi động phiên mà không có hỗ trợ phím tắt toàn cục."
#: main_wayland.cpp:407 main_x11.cpp:418
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Tắt tích hợp KActivities."
#: main_wayland.cpp:412
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Thoát sau khi ứng dụng phiên, được khởi động bởi KWin, đóng."
#: main_wayland.cpp:417
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Ứng dụng để khởi động khi trình chủ Wayland và Xwayland được khởi động"
#: main_x11.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin đang không ổn định.\n"
"Nó có vẻ đã gặp sự cố nhiều lần liên tiếp.\n"
"Bạn có thể chọn một trình quản lí cửa sổ khác để chạy:"
#: main_x11.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: không thể xác nhận sự lựa chọn của trình quản lí, có phải một wm khác "
"đang chạy? (hãy thử dùng --replace)\n"
#: main_x11.cpp:280
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: một trình quản lí cửa sổ khác đang chạy (hãy thử dùng --replace)\n"
#: main_x11.cpp:411
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Thay thế trình quản lí cửa sổ tương thích với ICCCM2.0 đang chạy"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "activate"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "close"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "min"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "minimize"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "max"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "maximize"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "fullscreen"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "shade"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "keep above"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "keep below"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "window"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "name"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "appname"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "Đóng cửa sổ đang chạy ở %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "(Bỏ) thu nhỏ cửa sổ đang chạy ở %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "Phóng to / khôi phục cửa sổ đang chạy ở %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "Bật/tắt chế độ toàn màn hình cho cửa sổ đang chạy ở %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "(Bỏ) che cửa sổ đang chạy ở %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "Bật/tắt chế độ giữ trên cho cửa sổ đang chạy ở %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "Bật/tắt chế độ giữ dưới cho cửa sổ đang chạy ở %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Kích hoạt cửa sổ đang chạy ở %1"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "Màu buổi tối tắt"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "Màu buổi tối bật"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:84
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:87
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "Bật/tắt màu buổi tối"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:471
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr "Xem thử nhiệt độ màu"
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Tổng số luật (đời cũ)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Danh sách đã sắp xếp các nhóm luật"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Mô tả luật"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Mô tả luật (đời cũ)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Xoá luật này (dùng khi nhập khẩu)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Lớp cửa sổ (ứng dụng)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "Kiểu khớp chuỗi lớp cửa sổ"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Khớp toàn bộ lớp cửa sổ"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Vai trò cửa sổ"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Kiểu khớp chuỗi vai trò cửa sổ"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Tiêu đề cửa sổ"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "Kiểu khớp chuỗi tiêu đề cửa sổ"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Máy (tên máy)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "Kiểu khớp chuỗi máy"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "Kiểu cửa sổ khớp"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Xếp chỗ ban đầu"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Kiểu luật xếp chỗ ban đầu"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Vị trí cửa sổ"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "Kiểu luật vị trí cửa sổ"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Kích thước cửa sổ"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "Kiểu luật kích thước cửa sổ"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Kích thước tối thiểu cửa sổ"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "Kiểu luật kích thước tối thiểu cửa sổ"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Kích thước tối đa cửa sổ"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "Kiểu luật kích thước tối đa cửa sổ"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Độ mờ đục hoạt động"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "Kiểu luật độ mờ đục hoạt động"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Độ mờ đục bất hoạt"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "Kiểu luật độ mờ đục bất hoạt"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Bỏ qua hình dạng được yêu cầu"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "Kiểu luật bỏ qua hình dạng được yêu cầu"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Danh sách mã bàn làm việc"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Kiểu luật mã bàn làm việc"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Số thứ tự màn hình"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "Kiểu luật số thứ tự màn hình"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Hoạt động"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Kiểu luật Hoạt động"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set window type to"
msgstr "Đặt kiểu cửa sổ thành"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr "Kiểu luật đặt kiểu cửa sổ"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Phóng to theo chiều dọc"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Kiểu luật phóng to theo chiều dọc"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Phóng to theo chiều ngang"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Kiểu luật phóng to theo chiều ngang"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Thu nhỏ"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "Kiểu luật thu nhỏ"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Che"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "Kiểu luật che"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Bỏ qua thanh tác vụ"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "Kiểu luật bỏ qua thanh tác vụ"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Bỏ qua trình tổng quan"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "Kiểu luật bỏ qua trình tổng quan"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Bỏ qua trình chuyển"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "Kiểu luật bỏ qua trình chuyển"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Giữ trên"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Kiểu luật giữ trên"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Giữ dưới"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Kiểu luật giữ dưới"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Toàn màn hình"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Kiểu luật toàn màn hình"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Không có thanh tiêu đề và khung"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "Kiểu luật không có thanh tiêu đề"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "Màu và quy hoạch thanh tiêu đề"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "Kiểu luật màu thanh tiêu đề"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Ngưng kết hợp"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "Kiểu luật ngưng kết hợp"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Ngăn chặn lấy nhắm"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "Kiểu luật ngăn chặn lấy nhắm"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Bảo vệ nhắm"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "Kiểu luật bảo vệ nhắm"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Chấp nhận nhắm"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "Kiểu luật chấp nhận nhắm"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Đóng được"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "Kiểu luật đóng được"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Tự động nhóm giống nhau"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "Kiểu luật tự động nhóm giống nhau"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Tự động nhóm ở tiền cảnh"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "Kiểu luật tự động nhóm ở tiền cảnh"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Tự động nhóm theo mã định danh"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "Kiểu luật tự động nhóm theo mã định danh"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Tuân theo các hạn chế về hình dạng"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "Kiểu luật tuân theo các hạn chế về hình dạng"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Phím tắt"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "Kiểu luật phím tắt"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Bỏ qua phím tắt toàn cục"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "Kiểu luật bỏ qua phím tắt toàn cục"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Tên tệp desktop"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "Kiểu luật tên tệp desktop"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr "Không định vị được siêu dữ liệu của gói"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "%1 không chứa một tệp metadata.json hợp lệ"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 không tồn tại"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Hộp thoại"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/tabbox.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Hiện bàn làm việc"
#: tabbox/tabbox.cpp:521
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Đi qua các cửa sổ"
#: tabbox/tabbox.cpp:522
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Đi qua các cửa sổ (ngược lại)"
#: tabbox/tabbox.cpp:523
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Đi qua các cửa sổ, thay thế"
#: tabbox/tabbox.cpp:524
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Đi qua các cửa sổ, thay thế (ngược lại)"
#: tabbox/tabbox.cpp:525
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Đi qua các cửa sổ của ứng dụng hiện tại"
#: tabbox/tabbox.cpp:526
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Đi qua các cửa sổ của ứng dụng hiện tại (ngược lại)"
#: tabbox/tabbox.cpp:527
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Đi qua các cửa sổ của ứng dụng hiện tại, thay thế"
#: tabbox/tabbox.cpp:528
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Đi qua các cửa sổ của ứng dụng hiện tại, thay thế (ngược lại)"
#: tabbox/tabbox.cpp:529
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Đi qua các bàn làm việc"
#: tabbox/tabbox.cpp:530
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Đi qua các bàn làm việc (ngược lại)"
#: tabbox/tabbox.cpp:531
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Đi qua danh sách bàn làm việc"
#: tabbox/tabbox.cpp:532
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Đi qua danh sách bàn làm việc (ngược lại)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Bản cài đặt trình chuyển cửa sổ bị hỏng, tài nguyên bị thiếu.\n"
"Hãy liên hệ với nhà phát hành bản phân phối của bạn về việc này."
#: useractions.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ không có viền.\n"
"Khi không có viền, bạn sẽ không thể hiển thị lại viền bằng chuột: thay vào "
"đó, hãy dùng trình đơn thao tác cửa sổ, kích hoạt bằng phím tắt %1."
#: useractions.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ ở chế độ toàn màn hình.\n"
"Nếu bản thân ứng dụng không có một lựa chọn để tắt chế độ này, bạn sẽ không "
"thể tắt nó bằng chuột: thay vào đó, hãy dùng trình đơn thao tác cửa sổ, kích "
"hoạt bằng phím tắt %1."
#: useractions.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "Di chu&yển"
#: useractions.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Đổi &cỡ"
#: useractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Giữ &trên các cửa sổ khác"
#: useractions.cpp:254
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Giữ &dưới các cửa sổ khác"
#: useractions.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "T&oàn màn hình"
#: useractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "Ch&e"
#: useractions.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No titlebar and frame"
msgid "&No Titlebar and Frame"
msgstr "Không có thanh tiêu đề và khung"
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Đặt phí&m tắt cửa sổ..."
#: useractions.cpp:286
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "Cấu hình các thiết &lập cửa sổ đặc biệt..."
#: useractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Cấu hình các thiết lập ứ&ng dụng đặc biệt..."
#: useractions.cpp:298
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Cấu hình trình &quản lí cửa sổ..."
#: useractions.cpp:325
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Phóng to"
#: useractions.cpp:331
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Th&u nhỏ"
#: useractions.cpp:337
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "Các hành động &khác"
#: useractions.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Đón&g"
#: useractions.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "Phần mở &rộng"
#: useractions.cpp:461
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&Bàn làm việc"
#: useractions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Chuyển đến &bàn làm việc"
#: useractions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Chuyển đến màn &hình"
#: useractions.cpp:508
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Hiện trong các &Hoạt động"
#: useractions.cpp:525
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Di chu&yển đến bàn làm việc hiện tại"
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tất cả các bàn làm việc"
#: useractions.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Bàn làm việc &mới"
#: useractions.cpp:646
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr "Chuyển đến %1 %2"
#: useractions.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Thêm vào bàn làm việc &mới"
#: useractions.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Chuyển đến bàn làm việc mới"
#: useractions.cpp:702
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Màn hình &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:728
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "&Tất cả các Hoạt động"
#: useractions.cpp:776
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Chuyển đến %1"
#: useractions.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> đang được dùng rồi"
#: useractions.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> được dùng bởi %2 trong %3"
#: useractions.cpp:983
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Trình đơn thao tác cửa sổ"
#: useractions.cpp:985
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Đóng cửa sổ"
#: useractions.cpp:987
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Phóng to cửa sổ"
#: useractions.cpp:989
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc"
#: useractions.cpp:991
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang"
#: useractions.cpp:993
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"
#: useractions.cpp:995
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Che cửa sổ"
#: useractions.cpp:997
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Di chuyển cửa sổ"
#: useractions.cpp:999
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Đổi cỡ cửa sổ"
#: useractions.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Nâng cửa sổ lên"
#: useractions.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Hạ cửa sổ xuống"
#: useractions.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Nâng/hạ cửa sổ lên/xuống"
#: useractions.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Làm cửa sổ toàn màn hình"
#: useractions.cpp:1009
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No titlebar and frame"
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
msgstr "Không có thanh tiêu đề và khung"
#: useractions.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Giữ cửa sổ trên các cửa sổ khác"
#: useractions.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Giữ cửa sổ dưới các cửa sổ khác"
#: useractions.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Kích hoạt cửa sổ đang yêu cầu sự chú ý"
#: useractions.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Cài đặt phím tắt cửa sổ"
#: useractions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Di chuyển cửa sổ vào tâm"
#: useractions.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Di chuyển cửa sổ sang phải"
#: useractions.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Di chuyển cửa sổ sang trái"
#: useractions.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Di chuyển cửa sổ lên trên"
#: useractions.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Di chuyển cửa sổ xuống dưới"
#: useractions.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Mở rộng cửa sổ theo chiều ngang"
#: useractions.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Mở rộng cửa sổ theo chiều dọc"
#: useractions.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Thu gọn cửa sổ theo chiều ngang"
#: useractions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Thu gọn cửa sổ theo chiều dọc"
#: useractions.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Lát nhanh cửa sổ sang trái"
#: useractions.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Lát nhanh cửa sổ sang phải"
#: useractions.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Lát nhanh cửa sổ lên trên"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Lát nhanh cửa sổ xuống dưới"
#: useractions.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Lát nhanh cửa sổ vào góc trái trên"
#: useractions.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Lát nhanh cửa sổ vào góc trái dưới"
#: useractions.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Lát nhanh cửa sổ vào góc phải trên"
#: useractions.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Lát nhanh cửa sổ vào góc phải dưới"
#: useractions.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Chuyển sang cửa sổ phía trên"
#: useractions.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Chuyển sang cửa sổ phía dưới"
#: useractions.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Chuyển sang cửa sổ bên phải"
#: useractions.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Chuyển sang cửa sổ bên trái"
#: useractions.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Tăng độ mờ đục của cửa sổ hoạt động thêm 5%"
#: useractions.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Giảm độ mờ đục của cửa sổ hoạt động bớt 5%"
#: useractions.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Giữ cửa sổ ở tất cả các bàn làm việc"
#: useractions.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc %1"
#: useractions.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc sau"
#: useractions.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc trước"
#: useractions.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc bên phải"
#: useractions.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc bên trái"
#: useractions.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc phía trên"
#: useractions.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc phía dưới"
#: useractions.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Cửa sổ đến màn hình %1"
#: useractions.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Cửa sổ đến màn hình sau"
#: useractions.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Cửa sổ đến màn hình trước"
#: useractions.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Window One Screen to the Right"
msgstr "Cửa sổ đến màn hình bên phải"
#: useractions.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Window One Screen to the Left"
msgstr "Cửa sổ đến màn hình bên trái"
#: useractions.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Window One Screen Up"
msgstr "Cửa sổ đến màn hình phía trên"
#: useractions.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Window One Screen Down"
msgstr "Cửa sổ đến màn hình phía dưới"
#: useractions.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Chuyển sang màn hình %1"
#: useractions.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Chuyển sang màn hình sau"
#: useractions.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Chuyển sang màn hình trước"
#: useractions.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Right"
msgstr "Chuyển sang màn hình bên phải"
#: useractions.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Left"
msgstr "Chuyển sang màn hình bên trái"
#: useractions.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "Chuyển sang màn hình phía trên"
#: useractions.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "Chuyển sang màn hình phía dưới"
#: useractions.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Ngó qua bàn làm việc"
#: useractions.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Diệt cửa sổ"
#: useractions.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Tạm ngừng kết hợp"
#: useractions.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Kích hoạt cửa sổ (%1)"
#: useractions.cpp:1332
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Trình quản lí cửa sổ được cấu hình để coi màn hình có chuột là màn hình hoạt "
"động.\n"
"Vì vậy không có cách nào để chuyển sang một màn hình cụ thể được."
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bàn làm việc %1"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc sau"
#: virtualdesktops.cpp:801
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc trước"
#: virtualdesktops.cpp:804
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc bên phải"
#: virtualdesktops.cpp:806
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc bên trái"
#: virtualdesktops.cpp:808
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc phía trên"
#: virtualdesktops.cpp:810
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc phía dưới"
#: virtualdesktops.cpp:899
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc %1"
#: window.cpp:3469
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Không hồi đáp)"
#: workspace.cpp:1813
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Thông tin hỗ trợ KWin:\n"
"Thông tin sau đây nên được dùng khi yêu cầu hỗ trợ vd. ở https://forum.kde."
"org.\n"
"Gồm có thông tin về hiện thể đang chạy, các lựa chọn được dùng,\n"
"trình điều khiển OpenGL nào và các hiệu ứng nào đang chạy.\n"
"Vui lòng đăng thông tin được cung cấp bên dưới phần văn bản giới thiệu này "
"vào một dịch vụ lưu trữ văn bản,\n"
"chẳng hạn như https://paste.kde.org, thay vì dán vào mạch bài hỗ trợ.\n"
#~ msgid "&No Border"
#~ msgstr "Không &viền"
#~ msgid "Toggle Window Border"
#~ msgstr "Ẩn/hiện viền cửa sổ"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
#~ msgstr "Phần cài cắm không cung cấp tệp cấu hình ở địa điểm được mong đợi"
#~ msgid "Invert Screen Colors"
#~ msgstr "Đảo màu màn hình"
#~ msgid "List all available backends and quit."
#~ msgstr "Liệt kê tất cả các hậu phương hiện có và thoát."
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Hiện bàn làm việc"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "Cửa sổ trình khách X11"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "không rõ"
#~ msgid "Render to framebuffer."
#~ msgstr "Kết xuất vào framebuffer."
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
#~ msgstr "Thiết bị framebuffer để kết xuất vào."
#~ msgid ""
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
#~ "nested session.\t(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Bật hỗ trợ libinput cho việc xử lí sự kiện đầu vào. Lưu ý: không bao giờ "
#~ "dùng trong một phiên lồng.\t(phế)"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Xếp cửa sổ sang phải"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Xếp cửa sổ sang trái"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Xếp cửa sổ lên trên"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Xếp cửa sổ xuống dưới"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Xếp mở rộng cửa sổ theo chiều ngang"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Xếp mở rộng cửa sổ theo chiều dọc"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "Số thứ tự bàn làm việc"
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
#~ msgstr "Cấu hình bàn phím ảo..."
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Bàn phím ảo"
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
#~ msgstr "Có hiện bàn phím ảo khi được yêu cầu hay không."
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgstr "Bàn phím ảo: bật"
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
#~ msgstr "Bàn phím ảo: tắt"