You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kwin/po/pt/kcm_kwindecoration.po

296 lines
7.6 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-10 04:22+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: kcmkwindecoration Szwed Karol Oxygen main kwin qml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Oxygen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Form Valerio KWin\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Mais acções para esta janela"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Menu da aplicação"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Em todos os ecrãs"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Ajuda de contexto"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Manter abaixo das outras janelas"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Manter acima das outras janelas"
#: kcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Window Decorations"
msgstr "Decorações das Janelas"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Valerio Pilo"
msgstr "Valerio Pilo"
#: kcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
#: kcm.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Predefinição do tema (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Esta ferramenta permite-lhe definir o tema de decorações de janelas para a "
"sessão activa de momento, sem a atribuir por engano a uma que não esteja "
"disponível ou que já esteja definida."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"O nome do tema de decorações das janelas que deseja atribuir ao KWin. Se "
"passar uma localização de ficheiro absoluta irá tentar encontrar um tema "
"nessa pasta, tentando aplicá-la se puder deduzi-la."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "Mostra todos os temas disponíveis no sistema (e qual é o actual)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Foi resolvido o %1 com o tema Aurora do KWin \"%2\", sendo então atribuído "
"esse como sendo o seu tema actual."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Tentou passar a localização de um ficheiro, mas o mesmo não diz respeito a "
"um tema, pelo que o processo será interrompido por não haver nenhum tema a "
"atribuir"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
"O tema indicado \"%1\" já está configurado como o tema das decorações das "
"janelas."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr ""
"Foi aplicado com sucesso o tema de cursores %1 à sua sessão actual do Plasma"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Não foi possível gravar a sua configuração do tema - a razão é desconhecida, "
"mas isto é um erro impossível de recuperar. Poderá resolver isso se tentar "
"de novo."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o tema \"%1\". O tema deverá ser uma das "
"seguintes opções: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr ""
"Tem os seguintes temas de decorações das janelas do KWin no seu sistema:"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra de título"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Largar o botão aqui para o remover"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Arraste os botões entre a barra de título e aqui"
#: package/contents/ui/main.qml:18
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr "Este módulo permite-lhe configurar as decorações das janelas."
#: package/contents/ui/main.qml:52
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Botões da Barra de Título"
#: package/contents/ui/main.qml:92
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Tamanho do contorno da janela:"
#: package/contents/ui/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations..."
msgstr "Obter Novas Decorações de Janelas..."
#: package/contents/ui/main.qml:139
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Fechar as janelas com um duplo-click no botão do menu"
#: package/contents/ui/main.qml:156
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Carregue e mantenha carregado sobre o botão do menu para o mostrar."
#: package/contents/ui/main.qml:163
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Mostrar as dicas dos botões da barra de título"
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Editar o Tema %1"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Sem Contornos"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Borders"
msgstr "Sem Contornos Laterais"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Muito Grande"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "Mais do que Enorme"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "Ainda Maior"