You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

632 lines
16 KiB
Plaintext

# translation of kwin_clients.po to galician
#
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Pequerrecha"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Moi grande"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Descomunal"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Sobredimensionada"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Tamaño dos botóns:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Aliñamento do título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Marque esta opción se desexa que a moldura da xanela se pinte da cor da "
"Barra de título. En caso contrario pintarase na cor do fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Moldura de xanela coloreada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que os botóns resalten cando o rato pase por "
"riba e se volvan normais cando o rato se aparte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animar os botóns"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se quere que o texto da barra de título teña un "
#~ "aspecto 3D cunha sombra detrás."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Usar &texto sombreado"
#~ msgid "Button mouseover transition"
#~ msgstr "Transición do botón ao pasar o rato por riba"
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
#~ msgstr "Configura a animación dos botóns da xanela ao pasar o rato por riba"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Transicións do título"
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Configura as transicións que resaltan as modificacións do título da xanela"
#~ msgid "Window active state change transitions"
#~ msgstr "Transicións de cambio do estado activo da xanela"
#~ msgid ""
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
#~ "state is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Configura o resalte entre sombreado e brillante cando a xanela troca o "
#~ "estado de actividade"
#~ msgid "Window grouping animations"
#~ msgstr "Animacións do agrupamento das xanelas"
#~ msgid ""
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
#~ msgstr ""
#~ "Configura as animacións da barra de título da xanela cando se agrupan ou "
#~ "desagrupan as xanelas"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Agochar as opcións de configuración avanzada"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións de configuración avanzadas"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animacións"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Pregunta - Configuración de Oxygen"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Desexa eliminar a excepción escollida?"
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Aviso - Configuración de Oxygen"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "A sintaxe da expresión regular non é correcta"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Tipo da excepción"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Expresión regular"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Título da xanela"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Nome da clase da xanela"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Conmutar esta excepción"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Tamaño da &moldura:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Sen moldura"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Sen moldura lateral"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Moi grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "&Aliñamento do título:"
#~ msgid "Center (Full Width)"
#~ msgstr "Centrado (toda a largura)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Activar as animacións"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Axuste fino"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Pechar as xanelas cun duplo-clic no botón de menú"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "Non debuxar nunca o separador"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Debuxar o separador cando a xanela está activa"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Debuxar sempre o separador"
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "Mostrar o &separador:"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Esbozar o título da xanela activa"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Utilizar un espazo estreito entre os botóns da decoración"
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgstr "Engadir unha asa para mudar o tamaño das xanelas sen moldura"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "Mostrar as molduras das xanelas maximizadas"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Sombras"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Sombra dos despregábeis das xanelas"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Brillo da xanela activa"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Substitucións específicas da xanela"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diálogo"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Información acerca da xanela escollida"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Clase: "
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Título: "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Selección da propiedade da xanela"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Usar a clase de xanela (para todo o programa)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Usar o título da xanela"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Identificación da xanela"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Propiedade da xanela a casar: "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Expresión regular a procurar: "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Detectar as propiedades da xanela"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Opcións da decoración"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Tamaño da moldura:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Esbozar o título da xanela activa:"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Mostrar o separador:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Agochar a barra de título da xanela"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivada"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activada"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Demostración da sombra de Oxygen"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Debuxar o fondo da xanela"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Xanelas inactivas"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Xanelas activas"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Menú de accións da xanela"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menú do programa"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Manter sobre as outras"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Manter baixo as outras"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "En todos os escritorios"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Pór sombra ao botón"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Non en todos os escritorios"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "En todos os escritorios"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Desenrolar"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Enrolar"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Mudar o tamaño"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Vista previa de B II</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Debuxar o &marco da xanela coas cores da barra do título"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Se o escolle, as molduras das xanelas debuxaranse coas cores da barra de "
#~ "título. En caso contrario, usaranse as cores normais de moldura."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Debuxar a &asa de mudar o tamaño"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Se o escolle, a decoración terá unha «asa» na esquina inferior dereita "
#~ "das xanelas. En caso contrario non se debuxará ningunha asa."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Mover automaticamente a barra de título"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Se o escolle, as barras de título activas moveranse soas para lugares "
#~ "visíbeis. En caso contrario, só se moerán manualmente con Maiúsc"
#~ "+arrastrar."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Configuración das accións"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Duplo-clic no botón do menú:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non facer nada"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimizar a xanela"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Enrolar a xanela"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Pechar a xanela"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Unha acción pode ser asociada a un duplo-clic no botón do menú. Déixeo en "
#~ "nada se ten dúbidas."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Portátil"
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "Estilo do &fondo: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Cor sólida"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Gradiente radial"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Seguir a suxestión do estilo"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Estilo do fondo:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
#~ msgstr "Demostración das sombras na decoración Oxygen"
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
#~ msgstr "Garda as sombras como mapas de píxeles no directorio que se indique"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Mostrar a asa adicional de tamaño: "
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Mostrar a asa de mudanza de tamaño:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Cor interna:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Cor externa:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Desprazamento vertical:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Tamaño: "
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Acochar sempre a asa de mudanza do tamaño"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Mostrar a asa de mudanza do tamaño cando se precise"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Sinale esta opción se desexa que a xanela se peche cun duplo-clic no "
#~ "botón menú, a semellanza de Microsoft Windows."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#, fuzzy
#~| msgid "On All Desktops"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "En todos os escritorios"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "Á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "Centrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "Á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Color:"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Cor externa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Above Others"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Manter sobre as outras"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Above Others"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Manter sobre as outras"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Below Others"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Manter baixo as outras"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Below Others"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Manter baixo as outras"