You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kwin/po/eu/kcm_kwin_virtualdesktops.po

281 lines
7.6 KiB
Plaintext

# Translation for kcm_kwindesktop.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2007-2018, Free Software Foundation.
# Copyright (C) 2019-2021, This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
#
# Translators:
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2010, 2011, 2014, 2018, 2019, 2021.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako "
"Sailburuordetza"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org,xalba@ni.eus,hizpol@ej-gv.es"
#: desktopsmodel.cpp:467
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr "Errorea gertatu da konposatzailera konektatzean."
#: desktopsmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr "Errorea gertatu da ezarpenak konposatzailera gordetzean."
#: desktopsmodel.cpp:669
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr "Errorea gertatu da konposatzailetik informazioa eskatzean."
#: package/contents/ui/main.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"This module lets you configure the navigation, number and layout of virtual "
"desktops."
msgstr ""
"Modulu honek nabigatzea, alegiazko mahaigainen kopurua eta antolamendua "
"aldatzen uzten dizu."
#: package/contents/ui/main.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
#: package/contents/ui/main.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr "Berretsi izen berria"
#: package/contents/ui/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: package/contents/ui/main.qml:137
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
"Alegiazko mahaigainak aldatu egin dira ezarpen aplikazio honetatik kanpo. "
"Orain gordetzeak aldaketak gainidatziko ditu."
#: package/contents/ui/main.qml:153
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "%1 errendaka"
#: package/contents/ui/main.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: package/contents/ui/main.qml:169
#, kde-format
msgid "New Desktop"
msgstr "Mahaigain berria"
#: package/contents/ui/main.qml:184
#, kde-format
msgid "1 Row"
msgid_plural "%1 Rows"
msgstr[0] "Errenkada 1"
msgstr[1] "%1 errenkada"
#: package/contents/ui/main.qml:200
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Aukerak:"
#: package/contents/ui/main.qml:202
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "Nabigazio zirkularra"
#: package/contents/ui/main.qml:220
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr "Erakutsi animazioa aldatzean:"
#: package/contents/ui/main.qml:271
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr "Erakutsi pantailan azalpena aldatzean:"
#: package/contents/ui/main.qml:290
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: package/contents/ui/main.qml:314
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Erakutsi mahaigain-diseinuaren adierazleak"
#: virtualdesktops.cpp:33
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Alegiazko mahaigainak"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Errenkadak:"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Konfiguratu alegiazko mahaigainak"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "%1 mahaigaina:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Hemen, %1 mahaigainaren izena sar dezakezu"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "%1 mahaigaina"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Askotariko mahaigainak</h1>Modulu honetan, zenbat alegiazko mahaigain "
#~ "izango dituzun eta nola izendatuko diren konfigura dezakezu."
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Aldatu hurrengo mahaigainera"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Aldatu aurreko mahaigainera"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat eskuinera"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat ezkerrera"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat gora"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat behera"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera (alderantziz)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera (alderantziz)"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Mahaigain-aldaketa"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Aldatu %1 mahaigainera"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Animaziorik gabe"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "Ez da aurkitu %1 mahaigainarentzako lasterbide egokirik"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "\"%1\" lasterbide orokorra %2 mahaigainari esleituta"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr ""
#~ "Lasterbide-gatazka: %1 lasterbidea ezin izan zaio esleitu %2 mahaigainari"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "KWin garatzaile taldea"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Diseinua"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen, KDE mahaigainean zenbat alegiazko mahaigain izan nahi dituzun "
#~ "konfigura dezakezu."
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "Mahaigain &kopurua:"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "Errenkada kop&urua:"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Mahaigainen izenak"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Aldaketa"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu aukera hau, teklatu edo mahaigain aktiboaren mugetako nabigazioak, "
#~ "mahagain baten ertzetik haragokoak, mahaigain berriko aurkako ertzera "
#~ "eraman zaitzan nahi baduzu."
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "Mahaigaineko animazio-efektua"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Animazioa:"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "Mahaigain-aldaketa pantailan bistaratzea"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Iraupena:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau gaitzeak mahaigain-diseinuaren aurreikuspen txiki bat "
#~ "erakutsiko du, hautatutako mahaigaina adieraziz."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Lasterbideak"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Erakutsi izan daitezkeen mahaigain guztien lasterbideak"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Trepeta desberdinak mahaigain bakoitzerako"