You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kwin/po/nl/kcm_kwindecoration.po

555 lines
15 KiB
Plaintext

# translation of kcmkwindecoration.po to Dutch
# translation of kcmkwindecoration.po to
# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v..
# translation of kcmkwindecoration.po to
# Nederlandse vertaling van kcmkwindecoration
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
# Nagelezen door Peter Bosch <peter.bosch@hccnet.nl>, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 02:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 10:46+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Meer acties voor dit venster"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Menu van toepassing"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Op alle bureaubladen"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Contexthelp"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Oprollen"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Onder andere vensters houden"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Boven andere vensters houden"
#: kcm.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Standaard van thema (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Dit hulpmiddel biedt u het zetten van het thema voor vensterdecoratie voor "
"de huidige actieve sessie, zonder per ongeluk het zetten van een die ofwel "
"niet beschikbaar is of die al is gezet."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"De naam van het thema voor vensterdecoratie dat u wilt zetten voor KWin. Een "
"volledig pad zal proberen een thema te vinden in die map en dan die "
"toepassen als er een gevonden wordt."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Alle thema's beschikbaar op het systeem tonen (en welke het huidige thema is)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"%1 opgelost tot het Aurorae thema \"%2\" van KWin en zal proberen dat als uw "
"huidige thema in te stellen."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Uw deed een poging om een bestandspad door te geven, maar dit kon niet "
"opgelost worden tot een thema en moeten het afbreken, vanwege het niet "
"hebben van een in te stellen thema"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
"Het gevraagde thema \"%1\" is al ingesteld als het thema voor "
"vensterdecoratie."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "Het cursorthema %1 is met succes toegepast op uw huidige Plasma sessie"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Het opslaan van uw thema-instellingen is mislukt - de reden is onbekend, "
"maar dit is een niet te herstellen fout. U zou kunnen vinden dat het opnieuw "
"proberen zal werken."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Kon thema \"%1\" niet vinden. Het thema zou een van de volgende opties "
"moeten zijn: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "U hebt de volgende vensterdecoratiethema's van KWin op uw system:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Titelbalk"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Knop hier laten vallen om het te verwijderen"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Versleep knoppen tussen hier en de titelbalk"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Titelbalkknoppen"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Vensters sluiten door te dubbelklikken op de menuknop"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Klik en houd ingedrukt op de menuknop om het menu te tonen."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Tekstballonnen van knoppen in de titelbalk tonen"
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Vensterrandgrootte:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Titelbalkknoppen configureren…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr "Nieuwe ophalen…"
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Thema %1 bewerken"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Window Borders"
msgstr "Geen vensterranden"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "Geen vensterranden aan de zijkant"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Kleine vensterranden"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Normale vensterranden"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Grote vensterranden"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr "Erg grote vensterranden"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Enorme vensterranden"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "Enorm grote vensterranden"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Bovenmatig grote vensterranden"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Nieuwe vensterdecoraties ophalen…"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Geen randen"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Heel klein"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Erg groot"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorm"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Extra enorm"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Veel te groot"
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "Deze module laat u de vensterdecoraties configureren."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Rinse de Vries,Peter Bosch,Wilbert Berendsen,Freek de Kruijf - t/m "
#~ "2019;2021;2023"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rinse@kde.nl,,,freekdekruijf@kde.nl"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Vensterdecoraties"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thema"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Sluiten door dubbel te klikken: Houd de menuknop van het venster "
#~ "ingedrukt totdat deze verschijnt."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Altijd op achtergrond"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Altijd op voorgrond"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Nieuwe vensterdecoraties downloaden"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "De standaard vensterrandgrootte gebruiken"
#~ msgid "Configure window titlebars and borders"
#~ msgstr "Titelbalken en randen van vensters configureren"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Zoeken..."
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Vensters &sluiten door te dubbelklikken op de menuknop"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Rand&grootte:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Knoppen"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "%1 configureren..."
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
#~ msgstr "Slepen om knoppen te verplaatsen"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulier"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Knopgrootte:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Heel klein"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Erg groot"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorm"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Extra enorm"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Veel te groot"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (niet beschikbaar)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Om titelbalkknoppen toe te voegen/verwijderen <i>sleept</i> u ze vanuit "
#~ "de lijst met beschikbare items naar het titelbalkvoorbeeld en omgekeerd. "
#~ "Versleep de items op vergelijkbare wijze binnen het titelbalkvoorbeeld om "
#~ "ze van positie te veranderen."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Grootte wijzigen"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Venstermenu"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- scheiding ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Als u deze optie inschakelt. dan hebben de vensterknoppen "
#~ "hulpballonnetjes. Als u dit uitschakelt, dan tonen de vensterknoppen geen "
#~ "hulpballonnetjes."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr "Opmerking: deze opties zijn nog niet voor alle stijlen beschikbaar."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Aangepaste &posities voor titelbalkknoppen gebruiken"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "&Randbreedte:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik dit combinatieveld om de breedte van de vensterranden te "
#~ "veranderen."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Geen zijrand"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Geen rand"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Decoratieopties"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de vensterdecoratie. Dit is het uiterlijk en gedrag van de "
#~ "vensterranden en de vensterhandgreep."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Decoratie instellen..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Vensterdecoratie Configuratiemodule"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Installatiefout</h1>De hulpbron<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</"
#~ "h2>is niet gevonden in een gegevenspad van een toepassing.<h2>Neem "
#~ "contact op met uw distributie</h2>De toepassing zal afgebroken worden"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Installatiefout"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Vensterdecoratie</h1><p>In deze module kunt u de decoraties voor de "
#~ "vensterranden kiezen, alsook de posities van de titelbalkknoppen en "
#~ "andere decoratieopties.</p>Om een bepaald thema voor uw vensterdecoratie "
#~ "te kiezen, klik op de naam ervan en bevestig uw keuze door op de knop "
#~ "\"Toepassen\" te klikken. Als u uw keuze niet wilt gebruiken, klik dan op "
#~ "de knop \"Ongedaan maken\".<p>U kunt elk thema verder bewerken. Er zijn "
#~ "verschillende specifieke opties voor elk thema.</p><p>Op het tabblad "
#~ "\"Knoppen\" kunt u door het activeren van het keuzevakje \"Aangepaste "
#~ "titelbalkknopposities gebruiken\" de positie van de knoppen naar eigen "
#~ "inzicht veranderen.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Actief venster"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Inactief venster"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "door %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Geen voorbeeld beschikbaar.\n"
#~ "Zeer waarschijnlijk trad er een\n"
#~ "probleem op bij het laden van de plugin."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Knoppen"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"