You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kwin/po/tr/kcmkwinscreenedges.po

233 lines
6.4 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2009, 2012.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-21 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 05:07+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
#: main.cpp:149 touch.cpp:116
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Eylem Yok"
#: main.cpp:150 touch.cpp:117
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Masaüstüne Bak"
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekranı Kilitle"
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show KRunner"
msgstr "K Çalıştır'ı Göster"
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Etkinlik Yöneticisi"
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
#, kde-format
msgid "Application Launcher"
msgstr "Uygulama Başlatıcısı"
#: main.cpp:158 touch.cpp:125
#, kde-format
msgid "Present Windows"
msgstr "Pencereleri Sun"
#: main.cpp:159 touch.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1 - All Desktops"
msgstr "%1 - Tüm Masaüstleri"
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1 - Current Desktop"
msgstr "%1 - Geçerli Masaüstü"
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
#, kde-format
msgid "%1 - Current Application"
msgstr "%1 - Geçerli Uygulama"
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
#, kde-format
msgid "Toggle window switching"
msgstr "Pencere Değiştirmeyi Aç/Kapat"
#: main.cpp:164 touch.cpp:131
#, kde-format
msgid "Toggle alternative window switching"
msgstr "Alternatif Pencere Değiştirmeyi Aç/Kapat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
#: main.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
"corresponding screen edge or corner."
msgstr ""
"Fare imlecini karşılık gelen ekran kenarı veya köşesine iterek bir eylem "
"tetikleyebilirsiniz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
#: main.ui:67
#, kde-format
msgid "&Maximize:"
msgstr "&Ekranı Kapla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
#: main.ui:77
#, kde-format
msgid "Windows dragged to top edge"
msgstr "Üst kenara sürüklenen pencereler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
#: main.ui:84
#, kde-format
msgid "&Tile:"
msgstr "&Döşe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
#: main.ui:94
#, kde-format
msgid "Windows dragged to left or right edge"
msgstr "Sağ veya sol kenara sürüklenen pencereler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:101
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "Davranış:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
#: main.ui:108
#, kde-format
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
msgstr "Pencereler tam ekranken etkin kal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
#: main.ui:115
#, kde-format
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
msgstr "Ç&eyrek döşemeyi şurada tetikle:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:133
#, kde-format
msgid "Outer "
msgstr "Dış "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: main.ui:149
#, kde-format
msgid "of the screen"
msgstr "dışında tetiklenir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
msgstr "Fare imleci ekran kenarlığına doğru itildiğinde masaüstünü değiştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:177
#, kde-format
msgid "&Switch desktop on edge:"
msgstr "&Kenarda masaüstünü değiştir:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Switch desktop on edge"
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:193
#, kde-format
msgid "Only When Moving Windows"
msgstr "Yalnızca Pencereleri Taşırken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:198
#, kde-format
msgid "Always Enabled"
msgstr "Her Zaman Etkin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
"of the screen before the action is triggered"
msgstr ""
"Eylem tetiklenmeden önce fare imlecinin ekran kenarlığına itilmesi gereken "
"sürenin miktarı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:209
#, kde-format
msgid "Activation &delay:"
msgstr "&Etkinleştirme gecikmesi:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
#: main.ui:219 main.ui:254
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
"can occur"
msgstr ""
"Bir eylemi tetikledikten sonra sonraki tetikleme için geçmesi gereken en "
"fazla süre miktarı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:241
#, kde-format
msgid "&Reactivation delay:"
msgstr "&Yeniden etkinleştirme gecikmesi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: touch.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
"of the screen."
msgstr ""
"Ekran kenarından ekranın ortasına doğru parmağınızla süpürme yaparak bir "
"eylem tetikleyebilirsiniz."