You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kwin/po/ru/kcm_kwindecoration.po

572 lines
18 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwindecoration.po to
# translation of kcmkwindecoration.po to Russian
#
#
# KDE2 - kcmkwindecoration.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2001, KDE Team.
#
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 02:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 11:02+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Дополнительные действия для этого окна"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Меню приложения"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "На всех рабочих столах"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Распахнуть"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Контекстная справка"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть в заголовок"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Удерживать окно под остальными окнами"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Удерживать окно поверх других окон"
#: kcm.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Из оформления по умолчанию (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Это приложение позволяет задать используемое оформление окон, не позволяя "
"выбрать отсутствующий или уже используемое оформление."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"Название оформления для использования в KWin. При передаче полного пути в "
"указанном каталоге будет выполнена попытка поиска оформления, его проверка и "
"активация."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "Просмотр используемого оформления и списка доступных оформлений"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Формат файла «%1» определён как оформление KWin Aurorae «%2» и будет "
"использован в "
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Операция установки оформления отменена, так как переданный путь к файлу "
"неверен"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "Оформление окон «%1» уже используется в Plasma."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "Набор курсоров %1 успешно задан для использования в Plasma"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Не удалось сохранить настройки оформления по неизвестной причине. Данная "
"ошибка не может быть исправлена, но может не возникнуть при следующей "
"попытке."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Не удалось найти оформление «%1». Необходимо указать одно из следующих "
"оформлений: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "В системе установлены следующие оформления окон:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Заголовок окна"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Переместите кнопку сюда для её удаления"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Перетаскивайте кнопки между этой областью и эскизом заголовка окна"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Кнопки в заголовке"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Закрывать окна двойным щелчком по кнопке меню"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Для показа меню нажмите и удерживайте кнопку мыши на кнопке меню."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Показывать подсказки кнопок окон"
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Размер границ окна:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Настройка кнопок в заголовке…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr ""
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Редактировать оформление %1"
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
msgid "No Window Borders"
msgstr "Нет рамки сбоку"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "Нет рамки сбоку"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Размер границ окна:"
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Нет рамки сбоку"
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Размер границ окна:"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr ""
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Размер границ окна:"
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "Размер границ окна:"
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Размер границ окна:"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Загрузить оформления окон…"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Без рамки"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Тонкие"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычные"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Широкие"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Очень широкие"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Огромные"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Гигантские"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Невероятно широкие"
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "Этот модуль позволяет настроить оформление окон."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Григорий Мохин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mokhin@bog.msu.ru"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Оформление окон"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Оформление"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "В режиме закрытия окна двойным щелчком по кнопке меню, чтобы\n"
#~ "открыть меню, нажмите на кнопку меню и подержите, пока\n"
#~ "оно не появится."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Поддерживать на заднем плане"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Поддерживать поверх других"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Загрузить оформления окон"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Использовать размер рамок окна из оформления"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Поиск..."
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "За&крывать окна двойным щелчком по кнопке меню"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Грани&цы окна:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Кнопки"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Настроить «%1»..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Обычные"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Кнопки:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Маленькие"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычные"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Большие"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Очень большие"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Огромные"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Гигантские"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Невероятно большие"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (недоступно)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы добавить или удалить кнопки, просто <i>перетащите</i> элемент из "
#~ "списка в панель предварительного просмотра или обратно. Точно также можно "
#~ "изменить порядок кнопок, перетаскивая их мышью."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Изменить размер"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Меню окна"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- разделитель ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра будут показываться подсказки кнопок окон, "
#~ "иначе ничего показываться не будет."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr "Этот параметр доступен ещё не во всех стилях."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "&Использовать своё расположение кнопок заголовка окна"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "&Границы окна:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте этот выпадающий список для изменения толщины границы "
#~ "обрамления."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Нет рамки сбоку"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Нет рамки"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Параметры оформления"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите оформление окна — внешний вид и интерфейс как границ окна, так и "
#~ "его управляющих компонентов."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Настроить оформление..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Модуль настройки оформлений окон"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "© Karol Szwed, 2001"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Ошибка установки</h1>Компонент <h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</"
#~ "h2> не найден.<h2>Обратитесь к производителю дистрибутива.</h2>Приложение "
#~ "будет закрыто."
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Ошибка установки"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Настройка внешнего вида заголовков окон</h1> <p>Этот модуль позволяет "
#~ "выбрать оформление границ окна, позицию кнопок заголовка и другие "
#~ "параметры оформления.</p> Чтобы выбрать тему оформления окна, нажмите на "
#~ "её имени и примените выбор, нажав кнопку «Применить». Для отмены "
#~ "изменений нажмите кнопку «Сброс». <p>Вы можете настроить каждую тему. Для "
#~ "каждой темы существуют свои параметры.</p> <p>В окне настройки кнопок вы "
#~ "можете установить флажок «Использовать своё расположение кнопок заголовка "
#~ "окна» и выбрать своё расположение кнопок заголовка.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Активное окно"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Неактивное окно"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "Автор — %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Образец недоступен.\n"
#~ "Вероятнее всего, произошла\n"
#~ "проблема при загрузке модуля."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Кнопки"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Озон"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Григорий Мохин"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "mokhin@bog.msu.ru"
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"