msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-15 15:25+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Sh&aded\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmkwinrules xX KWin ABC Lubos WId Lunak Tab kwinrule\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: mantê desktop Asensio KCM\n" #: kcmrules.cpp:26 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Configuração Específica da Janela

Aqui você poderá personalizar " "as opções específicas das janelas, para certos tipos específicos.

Lembre-se que esta configuração não fará efeito se você não usar o KWin " "como gestor de janelas. Se você usar um gestor de janelas diferente, por " "favor baseie-se na sua documentação para saber como personalizar o " "comportamento das janelas.

" #: kcmrules.cpp:232 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: kcmrules.cpp:412 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Configuração da aplicação %1" #: kcmrules.cpp:434 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Configuração da janela %1" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "KWinRules KCM launcher" msgstr "Lançador do KCM de Regras do KWin" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "O ID do KWin da janela para a configuração especial da mesma." #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "Se a configuração deverá afectar todas as janelas da aplicação." #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente." #: main.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Editar as Opções Específicas da Aplicação" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Editar as Opções Específicas à Janela" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Sem importância" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Correspondência Perfeita" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Correspondência a Sub-Sequência de Texto" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão Regular" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Aplicar Inicialmente" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "A propriedade da janela só será configurada com o valor indicado após a " "criação da janela.\n" "Não serão afectadas mais modificações." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Aplicar Agora" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "A propriedade da janela será configurada com o valor indicado de imediato e " "não será afectada posteriormente\n" "(esta acção será removida posteriormente)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "O valor da propriedade da janela será recordado e, de cada vez que for " "criada a janela, será aplicado o último valor recordado." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Não Afectar" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "A propriedade da janela não será afectada e, como tal, será usado o " "tratamento predefinido para ela.\n" "Se indicar isto, irá impedir as configurações genéricas das janelas de " "fazerem efeito." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Obrigar" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "A propriedade da janela terá obrigatoriamente o valor indicado." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Forçar Temporariamente" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "A propriedade da janela será configurada com o valor indicado até que seja " "escondida\n" "(esta acção será removida posteriormente após a janela ficar escondida)." #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Regras do KWin (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Não estão definidas regras para janelas específicas" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" "Carregue no botão Adicionar uma Nova... abaixo para " "adicionar algumas" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Seleccione as regras a exportar" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Gravar as Regras" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Adicionar uma Nova..." #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Cancelar a Exportação" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importar as Regras" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Exportar as Regras" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Nenhuma seleccionada" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Todas seleccionadas" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 seleccionada" msgstr[1] "%1 seleccionadas" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Sem propriedades modificadas da janela" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Carregue no botão Adicionar uma Propriedade... abaixo " "para adicionar algumas propriedades das janelas que serão afectadas pela " "regra" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Adicionar uma Propriedade..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Detectar as Propriedades da Janela" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Instantaneamente" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Ao fim de %1 segundo" msgstr[1] "Ao fim de %1 segundos" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Adicionar uma propriedade à regra" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Configuração de %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Nova configuração da janela" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Você indicou a classe da janela como sendo sem importância.\n" "Isto significa que a configuração poder-se-á aplicar possivelmente às " "janelas de todas as aplicações. Se você quiser mesmo criar uma configuração " "genérica, recomenda-se que você limite pelo menos os tipos de janelas para " "editar tipos de janelas especiais." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Algumas aplicações definem a sua própria geometria depois de se iniciarem, " "substituindo as suas definições iniciais para o tamanho e posição. Para " "forçar essas configurações, force também a propriedade \"%1\" como \"Sim\"." #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "A legibilidade pode ficar prejudicada com valores de opacidade demasiado " "baixos. A 0%, a janela fica invisível." #: rulesmodel.cpp:378 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401 #: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Correspondência da janela" #: rulesmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Classe da janela (aplicação)" #: rulesmodel.cpp:394 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Corresponder à classe da janela inteira" #: rulesmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Classe da janela inteira" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Tipos de janela" #: rulesmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Papel da janela" #: rulesmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Título da janela" #: rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "(Nome da) Máquina" #: rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449 #: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498 #: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 #: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Tamanho & Posição" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximizada horizontalmente" #: rulesmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximizada verticalmente" #: rulesmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Ecrã Virtual" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Ecrãs Virtuais" #: rulesmodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: rulesmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: rulesmodel.cpp:503 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã Completo" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" #: rulesmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Enrolada" #: rulesmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Colocação inicial" #: rulesmodel.cpp:525 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorar a geometria pedida" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "As janelas podem pedir para aparecer numa dada posição.\n" "Por omissão, isto substitui a estratégia de colocação,\n" "o que poderá ser mau se o cliente abusar desta funcionalidade\n" "para mostrar incondicionalmente as janelas no meio do seu ecrã." #: rulesmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Tamanho Mínimo" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho Máximo" #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obedecer às restrições de geometria" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "P.ex., os terminais ou os leitores de vídeo poderão pedir para manter uma " "dada proporção\n" "ou crescer apenas por valores maiores que um\n" "(p.ex., pelas dimensões de um carácter).\n" "Isto pode não fazer sentido e a restrição impedir dimensões arbitrárias\n" "como a área completa do seu ecrã." #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Manter acima das outras janelas" #: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572 #: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Organização & Acesso" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Manter abaixo das outras janelas" #: rulesmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar a barra de tarefas" #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "A janela (não) deverá aparecer na barra de tarefas." #: rulesmodel.cpp:572 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar o paginador" #: rulesmodel.cpp:574 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "A janela (não) deverá aparecer no gestor de ecrãs virtuais" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Ignorar a mudança de janelas" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "A janela (não) deverá aparecer na lista do Alt+Tab" #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: rulesmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Sem barra de título nem contorno" #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606 #: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642 #: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Aparência & Correcções" #: rulesmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Esquema de cores da barra de título" #: rulesmodel.cpp:601 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Opacidade activa" #: rulesmodel.cpp:606 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Opacidade inactiva" #: rulesmodel.cpp:612 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevenção de captura do foco" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "O KWin tenta impedir as janelas de ficarem activadas (com o foco)\n" "enquanto estiver a trabalhar noutra janela, mas isto poderá às vezes\n" "falhar ou ser modificado.\n" "O \"Nenhum\" irá permitir incondicionalmente que a janela fique com o foco\n" "enquanto o \"Extremo\" irá impedir tal acto por completo." #: rulesmodel.cpp:623 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Protecção do foco" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Isto controla a protecção do foco da janela activa de momento.\n" "O 'Nenhum' irá sempre ceder o foco,\n" "O 'Extremo' mantê-la-á.\n" "Caso contrário, será interligado com a prevenção de perda do foco\n" "atribuída à janela que quer ficar em primeiro plano." #: rulesmodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar o foco" #: rulesmodel.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "As janelas poderão evitar ser activadas quando se carregar sobre elas.\n" "Por outro lado, poderá querer evitar que uma janela fique em primeiro\n" "plano com um botão do rato." #: rulesmodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorar os atalhos globais" #: rulesmodel.cpp:644 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Quando for usada, uma janela irá receber\n" "todos os dados do teclado enquanto estiver activa, incluindo o Alt+Tab, " "etc.\n" "Isto é especialmente interessante para os emuladores ou máquinas virtuais.\n" "\n" "Atenção:\n" "você não será capaz de executar Alt+Tab fora da janela\n" "nem usar outros atalhos globais (como o Alt+F2 para executar um comando)\n" "enquanto estiver activa!" #: rulesmodel.cpp:655 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Pode Ser Fechada" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Definir o tipo de janela" #: rulesmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nome do ficheiro 'desktop'" #: rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Bloquear a composição" #: rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Classe da janela indisponível" #: rulesmodel.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Esta aplicação não está a fornecer uma classe para a janela, pelo que o KWin " "não a pode usar para corresponder e aplicar quaisquer regras. Se quiser à " "mesma aplicar algumas regras à mesma, tente fazer a correspondência com " "outras propriedades, como o título da janela, em alternativa.Por " "favor, pense em comunicar este erro aos programadores da aplicação." #: rulesmodel.cpp:758 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Todos os Tipos de Janela" #: rulesmodel.cpp:759 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Janela Normal" #: rulesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Janela de Diálogo" #: rulesmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Janela Utilitária" #: rulesmodel.cpp:762 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Atracar (painel)" #: rulesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: rulesmodel.cpp:764 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Menu Separado" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Ecrã Inicial" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Ecrã" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Menu Autónomo" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Visualização no Ecrã" #: rulesmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Todos os Ecrãs" #: rulesmodel.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Disponibiliza a janela em todos os ecrãs" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Todas as Actividades" #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Disponibiliza a janela em todas as actividades" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: rulesmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Sem Colocação" #: rulesmodel.cpp:825 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Sobreposição Mínima" #: rulesmodel.cpp:826 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximizada" #: rulesmodel.cpp:827 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatória" #: rulesmodel.cpp:829 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "No Canto Superior Esquerdo" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Sob o Rato" #: rulesmodel.cpp:831 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Na Janela Principal" #: rulesmodel.cpp:838 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: rulesmodel.cpp:839 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: rulesmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #: rulesmodel.cpp:842 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrema" #: rulesmodel.cpp:885 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Janela não gerida" #: rulesmodel.cpp:886 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "Não foi possível detectar as propriedades da janela. A mesma não é gerida " "pelo KWin." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Regras das Janelas" #~ msgid "Ismael Asensio" #~ msgstr "Ismael Asensio" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autoria"