# translation of kwin.po to Karakh # # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011. # Sairan Kikkarin , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-04 02:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-01 03:27+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Аксауле Мамаева, Сайран Киккарин" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org" #: composite.cpp:648 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Үстел эффекттері графика ысыруға байланысты жаңадан басталды" #: composite.cpp:877 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Үстел эффекттерді басқа бір қолданба аялдатты.
'%1' перне тіркесімін " "басып жалғастыруға болады." #: composite.cpp:1066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #| "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #| "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #| "

" msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "Әдетті OpenGL композициялауы өткенде KWin қирауына әкелген.
Ең " "ықтимал себебі - драйвер қатесі.

Сондада, қате жіберген драйверім емес деп " "ойласаңыз,
бұл қорғау тетігін ысырып тастуға болады, бірақ, байқаңыз, " "ол бірден қирауға апарып соғуға мүмкін!

Басқа амал - XRender " "тетігін қолдану.

" #: composite.cpp:1073 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Қажетті X кеңейтулері (XComposite пен XDamage) жоқ." #: composite.cpp:1076 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL мен XRender/XFixes жоқ." #: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "" #: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "" #: debug_console.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Left" msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Жоғарғы солда" #: debug_console.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Right" msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Жоғарғы оңда" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "" #: debug_console.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "" #: debug_console.cpp:149 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "" #: debug_console.cpp:153 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "" #: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "" #: debug_console.cpp:162 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "" #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "" #: debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "" #: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "" #: debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:243 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "" #: debug_console.cpp:249 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "" #: debug_console.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "" #: debug_console.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "" #: debug_console.cpp:310 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "" #: debug_console.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "" #: debug_console.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "" #: debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "" #: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "" #: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "" #: debug_console.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:354 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "" #: debug_console.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:396 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:408 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:420 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:433 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:447 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:459 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Қойындыға ауысу" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "" #: debug_console.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Қойындыға ауысу" #: debug_console.cpp:485 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "" #: debug_console.cpp:488 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "" #: debug_console.cpp:493 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "" #: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569 #, kde-format msgid "Position" msgstr "" #: debug_console.cpp:512 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "" #: debug_console.cpp:514 #, fuzzy, kde-format #| msgid "caption" msgid "Rotation" msgstr "айдар" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "" #: debug_console.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Buttons" msgstr "Тышқанды эмуляциялау" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "" #: debug_console.cpp:526 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Button" msgstr "Тышқанды эмуляциялау" #: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Pressed" msgstr "Тышқанды эмуляциялау" #: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #: debug_console.cpp:571 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "" #: debug_console.cpp:540 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:553 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "" #: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568 #, kde-format msgid "Number" msgstr "" #: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "" #: debug_console.cpp:567 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "" #: debug_console.cpp:797 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Тышқанды эмуляциялау" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "" #: debug_console.cpp:804 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Right" msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "Жоғарғы оңда" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "" #: debug_console.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "" #: debug_console.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "" #: debug_console.cpp:1222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "X11 Windows" msgstr "Терезелер" #: debug_console.cpp:1224 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "" #: debug_console.cpp:1226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade Window" msgid "Wayland Windows" msgstr "Терезені айдарға түю" #: debug_console.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lower Window" msgid "Internal Windows" msgstr "Терезені артқа тығу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Терезелер" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "Platform Extensions" msgstr "&Кеңейтулер" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "&Кеңейтулер" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Layout" msgid "Keyboard" msgstr "Келесі орналасымы" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Layout" msgid "Keymap Layouts" msgstr "Келесі орналасымы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configur&e Window Behavior..." msgid "Current Layout:" msgstr "Т&ерезе қасиеттерін баптау..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:29 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Терезе менеджері " #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Доғаратын қолданбаның PID коды" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Қолданба орындалып жатқан хост атауы" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "хост атауы" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Доғарылатын терезенің айдары" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "caption" msgstr "айдар" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Доғарылатын қолданбаның атауы" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "name" msgstr "атау" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Осы қолданба ресурсының ID-і" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Доғару себебі амалының уақыты." #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "time" msgstr "уақыт" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin көмекші утилитасы" #: helpers/killer/killer.cpp:69 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Көмекші утилитасы өзі жеке орындалмайды." #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "\"%1\" қолданбасы жауап бермеді" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #| "ID: %3) but the application is not responding." msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "\"%2\" (процесс ID-і: %3), қолданбасынан \"%1\" терезені жаппақсыз, " "бірақ қолданба жауап бермейді." #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #| "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "\"%4\" хостында жегілген \"%2\" (процесс ID-і: %3), қолданбасынан " "\"%1\" терезені жаппақсыз, бірақ қолданба жауап бермейді." #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its " #| "child windows. Any unsaved data will be lost." msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Қолданбаны доғармақсыз ба?Бүкіл еншілес " "терезелері де доғарылады. Сақталмаған деректер де жоғалады." #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "%1 қолданбаны &доғару" #: helpers/killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Ұзақтау күту" #: input.cpp:2009 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "" #: input.cpp:3064 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "" #: keyboard_layout.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Layout" msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Келесі орналасымы" #: killwindow.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:176 main.cpp:199 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDE терезе менеджері " #: main.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2013, KDE құрастырушылары" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Баптау параметрлерін рұқсат етпеу" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "KWin өткенде n рет қирағанын көрсетеді" #: main_wayland.cpp:298 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "" #: main_wayland.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" #: main_wayland.cpp:303 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" #: main_wayland.cpp:308 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "" #: main_wayland.cpp:310 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "" #: main_wayland.cpp:314 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "" #: main_wayland.cpp:319 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "" #: main_wayland.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" #: main_wayland.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" #: main_wayland.cpp:333 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" #: main_wayland.cpp:337 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "" #: main_wayland.cpp:341 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "" #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" #: main_wayland.cpp:347 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "" #: main_wayland.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" #: main_wayland.cpp:370 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "" #: main_wayland.cpp:376 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "" #: main_wayland.cpp:380 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:385 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:390 main_x11.cpp:420 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "" #: main_wayland.cpp:395 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" #: main_wayland.cpp:400 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin дұрыс істемей тұр.\n" "Бірнеше рет қатар қираған сияқты.\n" "Басқа терезелер меенеджерін жегіңіз:" #: main_x11.cpp:255 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: менеджер бола алмады; басқа терезе менеджері орындалуда ма? (алмастыру " "үшін, \"--replace\" параметрімен жегіп көріңіз)\n" #: main_x11.cpp:276 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin: басқа терезе менеджері жегілген бе? (--replace деп көріңіз)\n" #: main_x11.cpp:413 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Істеп тұрған ICCCM2.0-секілді терезе менеджерін алмастыру" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Activities" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "Ба&рлық тірілшіліктері" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "&Жабу" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "Түю" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "Кең жаю" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "&Толық экранды" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unshade" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "Айдардан жаю" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "Бет алдында ұстау" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "Ең артында ұстау" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "Терезелер" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "name" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "атау" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "name" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "атау" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "&Барлық үстелдер" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop %1" msgid "Switch to desktop %1" msgstr "%1-үстелге ауысу" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate Window (%1)" msgid "Activate running window on %1" msgstr "Терезені белсендету (%1)" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window role" msgstr "Терезелер" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window title" msgstr "Терезелер" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "hostname" msgid "Machine (hostname)" msgstr "хост атауы" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Initial placement rule type" msgstr "&Толық экранды" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Operations Menu" msgid "Window position" msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 0" msgid "Window position rule type" msgstr "Терезені 0-экранына" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window size" msgstr "Терезелер" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 2" msgid "List of Desktop Ids" msgstr "2-үстелге ауысу" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Cube" msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Үстел текшесі" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Activities" msgid "Activity" msgstr "Ба&рлық тірілшіліктері" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Setup Window Shortcut" msgid "Set window type to" msgstr "Терезеге арналған тіркесімдерді баптау" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "Терезені тігінен кең жаю" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Терезені тігінен кең жаю" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize" msgid "Minimized" msgstr "Түю" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade" msgid "Shaded" msgstr "Айдарға түю" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgid "Skip switcher" msgstr "Қойындыға ауысу" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "Keep above" msgstr "Бет алдында ұстау" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "Keep above rule type" msgstr "Бет алдында ұстау" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgid "Keep below" msgstr "Ең артында ұстау" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgid "Keep below rule type" msgstr "Ең артында ұстау" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "&Толық экранды" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen rule type" msgstr "&Толық экранды" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suspend Compositing" msgid "Block Compositing" msgstr "Композициялауды аялдату" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close" msgid "Closeable" msgstr "Жабу" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Block Global Shortcuts" msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Жалпы тіркесімдерді бұғаттау" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Cube" msgid "Desktop file name" msgstr "Үстел текшесі" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Үстелді көрсету" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Терезелерді аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Терезелерді аралау (кері)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Терезелерді өзгеше аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Терезелерді өзгеше (кері) аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін (кері ретімен) аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін басқаша аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін басқаша (кері ретімен) аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Үстелдерді аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Үстелідерді (кері) аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:533 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:534 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша (кері) аралау" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" #: useractions.cpp:161 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Терезенің шегін көрсетпеуді ұйғардыңыз.\n" "Шегі жоқта тышқанның көмегімен қайтадан шегін көрсететін қыла алмайсыз. Оның " "орнына %1 перне тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға " "болады." #: useractions.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Терезеңізді толық экранды режімде қолдануға ұйғардыңыз.\n" "Егер қолданбаның өзінің толықэкранды режімінен қайту тетігі жоқ болса, " "тышқанның көмегімен бұл режімінен шыға алмайсыз.Оның орнына %1 перне " "тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға болады." #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Жылжыту" #: useractions.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&size" msgid "&Resize" msgstr "Өлшемді ө&згерту" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Барлығының &алдында ұстау" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Барлығының а&ртында ұстау" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Толық экранды" #: useractions.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade" msgid "&Shade" msgstr "Айдарға түю" #: useractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "" #: useractions.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &Shortcut..." msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "&Перне тіркесімі..." #: useractions.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Special Window Settings..." msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Терезенің а&рнайы параметрлері..." #: useractions.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&pecial Application Settings..." msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері..." #: useractions.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Manager" msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Терезе менеджері " #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "&Қең жаю" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Түю" #: useractions.cpp:337 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "Қ&осымша әрекеттер" #: useractions.cpp:340 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Жабу" #: useractions.cpp:410 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Кеңейтулер" #: useractions.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgid "&Desktops" msgstr "&Барлық үстелдер" #: useractions.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Move to &Desktop" msgstr "&Үстелге жылжыту" #: useractions.cpp:492 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Screen" msgid "Move to &Screen" msgstr "Э&кранға жылжыту" #: useractions.cpp:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ac&tivities" msgid "Show in &Activities" msgstr "&Тірілшіліктері" #: useractions.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "&Үстелге жылжыту" #: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Барлық үстелдер" #: useractions.cpp:575 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" #| msgid "&New Desktop" msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Жаңа Үстел" #: useractions.cpp:646 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "" #: useractions.cpp:659 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" #| msgid "&New Desktop" msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "&Жаңа Үстел" #: useractions.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "&Үстелге жылжыту" #: useractions.cpp:702 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" #| msgid "Screen &%1" msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "&%1-экраны" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Ба&рлық тірілшіліктері" #: useractions.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Screen" msgid "Move to %1" msgstr "Э&кранға жылжыту" #: useractions.cpp:892 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 деген бар екен" #: useractions.cpp:894 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 %3 дегенде %2 әрекетіне қолданылады" #: useractions.cpp:974 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі" #: useractions.cpp:976 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Терезені жабу" #: useractions.cpp:978 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Терезені кең жаю" #: useractions.cpp:980 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Терезені тігінен кең жаю" #: useractions.cpp:982 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю" #: useractions.cpp:984 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Терезені түю" #: useractions.cpp:986 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Терезені айдарға түю" #: useractions.cpp:988 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Терезені жылжыту" #: useractions.cpp:990 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Терезенің өлшемін өзгерту" #: useractions.cpp:992 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Терезені алға шығару" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Терезені артқа тығу" #: useractions.cpp:996 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Терезені алға/артқа ауыстыру" #: useractions.cpp:998 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Терезені толық экранды қылу" #: useractions.cpp:1000 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Window Border" msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Терезенің шегін жасыру" #: useractions.cpp:1002 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Терезені бет алдында ұстау" #: useractions.cpp:1004 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Терезені артында ұстау" #: useractions.cpp:1006 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Назарды сұраған терезеге ауысу" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Терезеге арналған тіркесімдерді баптау" #: useractions.cpp:1010 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window to Group" msgid "Move Window to the Center" msgstr "Терезені топқа жылжыту" #: useractions.cpp:1012 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Терезені оң жағына жылжыту" #: useractions.cpp:1014 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Терезені сол жағына жылжыту" #: useractions.cpp:1016 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Терезені жоғары жағына жылжыту" #: useractions.cpp:1018 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Терезені төмен жағына жылжыту" #: useractions.cpp:1020 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю" #: useractions.cpp:1022 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Терезені тігінен кең жаю" #: useractions.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Терезенің оң-сол жағын жинақтау" #: useractions.cpp:1026 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Терезенің төмен-жоғарғы жағын жинақтау" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Терезені сол жаққа қатарлау" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Терезені оң жаққа қатарлау" #: useractions.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Терезені жоғары сол жаққа қатарлау" #: useractions.cpp:1034 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Терезені төмен сол жаққа қатарлау" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Терезені жоғары сол жаққа қатарлау" #: useractions.cpp:1038 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Терезені төмен сол жаққа қатарлау" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Терезені жоғары оң жаққа қатарлау" #: useractions.cpp:1042 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Терезені төмен оң жаққа қатарлау" #: useractions.cpp:1044 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Үстіңгі терезеге ауысу" #: useractions.cpp:1046 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Төменгі терезеге ауысу" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Оң жақ терезеге ауысу" #: useractions.cpp:1050 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Сол жақ терезеге ауысу" #: useractions.cpp:1052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Назардағы терезенің мөлдірсіздігін 5% көтеру" #: useractions.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Назардағы терезенің мөлдірсіздігін 5% азайту" #: useractions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Терезені барлық үстелдерде көрсету" #: useractions.cpp:1068 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Терезені %1-үстелге ауыстыру" #: useractions.cpp:1070 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Терезені келесі үстелге ауыстыру" #: useractions.cpp:1071 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Терезені алдыңғы үстелге ауыстыру" #: useractions.cpp:1072 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру" #: useractions.cpp:1074 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру" #: useractions.cpp:1076 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Терезені жоғары жақтағы үстелге ауыстыру" #: useractions.cpp:1078 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Терезені төмен жақтағы үстелге ауыстыру" #: useractions.cpp:1082 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen %1" msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Терезені %1-экранына" #: useractions.cpp:1089 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Next Screen" msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Терезені келесі экранына" #: useractions.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Previous Screen" msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Терезені алдыңғы экранына ауыстыру" #: useractions.cpp:1093 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Right" msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру" #: useractions.cpp:1095 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Left" msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру" #: useractions.cpp:1097 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 2" msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Терезені 2-экранына" #: useractions.cpp:1099 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop Down" msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Терезені төмен жақтағы үстелге ауыстыру" #: useractions.cpp:1103 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "%1-экранына ауысу" #: useractions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Келесі экранына ауысу" #: useractions.cpp:1111 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Алдыңғы экранына ауысу" #: useractions.cpp:1112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Window to the Right" msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Оң жақ терезеге ауысу" #: useractions.cpp:1114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Window to the Left" msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Сол жақ терезеге ауысу" #: useractions.cpp:1116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgid "Switch to Screen Above" msgstr "0-экранына ауысу" #: useractions.cpp:1118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgid "Switch to Screen Below" msgstr "0-экранына ауысу" #: useractions.cpp:1121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Peek at Desktop" msgstr "&Үстелге жылжыту" #: useractions.cpp:1124 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Терезені құрту" #: useractions.cpp:1125 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Композициялауды аялдату" #: useractions.cpp:1186 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Терезені белсендету (%1)" #: useractions.cpp:1323 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Терезе менеджердің баптауы бойынша тышқан меңзері астындағы экран белсенді " "болып саналады.\n" "Сондықтан тура басқа экранға ауысу болмайды." #: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1-үстел" #: virtualdesktops.cpp:799 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Келесі үстелге ауысу" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Алдыңғы үстелге ауысу" #: virtualdesktops.cpp:803 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Оң жақтағы үстелге ауысу" #: virtualdesktops.cpp:805 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Сол жақтағы үстелге ауысу" #: virtualdesktops.cpp:807 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Жоғары жақтағы үстелге ауысу" #: virtualdesktops.cpp:809 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Төмен жақтағы үстелге ауысу" #: virtualdesktops.cpp:898 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "%1-үстелге ауысу" #: window.cpp:3399 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "" #: workspace.cpp:1837 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Introductory text shown in the support information." #| msgid "" #| "KWin Support Information:\n" #| "The following information should be used when requesting support on e.g. " #| "http://forum.kde.org.\n" #| "It provides information about the currently running instance, which " #| "options are used,\n" #| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" #| "Please post the information provided underneath this introductory text to " #| "a paste bin service\n" #| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin туралы мәліметі:\n" "Келесі мәлімет мысалы http://forum.kde.org сайтынан көмек сұрағанда керек " "болады.\n" "Ол қазір жегілген нұсқасы, қандай параметрлерімен жегілгенін хабарлайды,\n" "қандай OpenGL драйвері және эффекттер жегілген.\n" "Төмендегі мәліметті, көмек сұрау мәтініне келтірмей, арнаулы\n" "http://paste.kde.org секілді қызметпен жіберген жөн.\n" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "Шегі &жоқ" #~ msgid "Invert Screen Colors" #~ msgstr "Экраның түстерін терістеу" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Үстелді көрсету" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Терезені жабу" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Терезені оң жаққа тіреу" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Терезені сол жаққа тіреу" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Терезені жоғары жаққа тіреу" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Терезені төмен жаққа тіреу" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Терезені оңға-солға созу" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Терезені төмен-жоғарға созу" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Cube" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Үстел текшесі" #, fuzzy #~| msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "Т&ерезе қасиеттерін баптау..." #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Терезенің қойындыларын аралау" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Терезенің қойындыларын (кері) аралау" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Терезені тобынан кетіру" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "&Қойындыны біріктіру" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "&Топты түгел жабу" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Алдыңғы" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Келесі" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Қол жетімдісі жоқ" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Қойындыға ауысу" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "Мынаған қойынды қылып қо&су" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~| "module of KWin" #~| msgid "Window &Manager Settings..." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Терезе менеджерін баптау" #, fuzzy #~| msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "kwin: басқа терезе менеджері жегілген бе? (--replace деп көріңіз)\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Жетілдіруші" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

OpenGL үстел эффекттері мүмкін емес

Қолданыстағы айырымдылықта " #~ "жүйеңіз OpenGL үстел эффекттерін орындай алмайды

XRender тетігін " #~ "пайдаланып көре алуға болады, бірақ, бұл айырымдылықта ол тым баяу болар." #~ "
Әйтпесе, бүкіл экрандар үшін айырымдылықты %1x%2 дейін төмендетіңіз." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Талап етілген айырымдылық процессорыңыздың GL_MAX_VIEWPORT_DIMS параметр " #~ "шектеуінен асады да, OpenGL композициялауымен үйлеспейді.
XRender " #~ "бұндай шектеуді білмейді, бірақ, әдетте жылдамдылығына OpenGL алаңың " #~ "шектеңйтін жабдықтың шектеулері кері әсер етеді " #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

OpenGL үстел эффекттері қолдануға келмеуі мүмкін/

Қалданыстағы " #~ "айырымдылықта OpenGL үстел эффекттері істейді, бірақ аса баяу түрде." #~ "
Оған қоса, үлкен терезелер қап-қара болып көрсетіледі.." #~ "

Композициялауын тоқтатуды қарастырыңыз да, XRender тетігіне " #~ "немесе %1x%1 айырымдылығына ауысыңыз." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Талап етілген айырымдылық процессорыңыздың GL_MAX_TEXTURE_SIZE параметр " #~ "шектеуінен асады да, бұл өлшемді терезе текстураға тағайындалмай қап-" #~ "қара болады.
Оған қоса, бұл шектеу GL_MAX_VIEWPORT_DIMS дегеннен " #~ "аспаса да, жылдамдықа тосқауыл болады, себебі, бұндайда, драйвері " #~ "бағдарламалық кескіндеуге көшу мүмкін." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "GLX/OpenGL жоқ, тек қана OpenGL қолдауымен жинақталған." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Айдарға түю" #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Жүйе" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Шарлау" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Терезе мен үстел" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Түрлі басқа" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Үстелді ауыстыру" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "kwin: әлдебір терезе менеджері жегілген. kwin іске қосылмады.\n" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

\"%2\" деп аталған терезе жауап бермей жатыр. Бұл терезе %1 (PID=%3, хост=%4) деген қолданбаға жатады.

Қолданбаның процесін " #~ "оның барлық еншілес терезелерімен қоса доғарасыз ба?
Сақталмаған деректердің барлығы жоғалады.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "'%1' терезесі назар аударуды сұрайды." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "%1 орналасымына ауыстық" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Шиыршық" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Бағандар" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Қалқымалы" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Терезені қ&алқымалы қылу" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Қ&осымша" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Терезе жоқ ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Скриптті сынау диалогын жүктеу" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Т&оптан кетіру" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Сол жаққа" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Оң жаққа" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Мөлдірсіздік" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes кеңейтулер жоқ, тек қана XRender қолдауымен жинақталған." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Композициялау компиляция кезінде кіргізілмеген.\n" #~ "Бәлкім, Xorg құрастыру айдарлары орнатылмаған." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Қатарлау" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Қатарлауды рұқсат ету/етпеу" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Қалқу режімін ауыстыру" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Сол жаққа ауысу" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Оң жаққа ауысу" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Жоғары жаққа ауысу" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Төмен жаққа ауысу" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Қатарлау рұқсат етілмеген" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Қатралау рұқсат етілген" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Үстел эффекттері тым баяу болғандықтан аялдатылады.\n" #~ "Жүйе параметрлеріде (Қосымша қойындысындағы Үстел эффекттері) істейтінің " #~ "тексеруді бұғаттауға болады." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Үстел эффекттері тым баяу болғандықтан аялдатылады.\n" #~ "Егерде бұл уақытша ғана мәселе болса - '%1' тіркесіммен оны жалғастыра " #~ "аласыз.\n" #~ "Жүйе параметрлеріде (Қосымша қойындысындағы Үстел эффекттері) істейтінің " #~ "тексеруді бұғаттауға болады." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin енді аяқтайды..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Терезені 2-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Терезені 3-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Терезені 4-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Терезені 5-үстелге ауыстыр" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Терезені 6-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Терезені 7-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Терезені 8-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Терезені 9-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Терезені 10-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Терезені 11-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Терезені 12-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Терезені 13-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Терезені 14-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Терезені 15-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Терезені 16-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Терезені 17-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Терезені 18-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Терезені 19-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Терезені 20-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Терезені 3-экранына" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Терезені 4-экранына" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Терезені 5-экранына" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Терезені 6-экранына" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Терезені 7-экранына" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "3-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "4-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "5-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "6-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "7-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "8-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "9-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "10-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "11-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "12-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "13-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "14-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "15-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "16-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "17-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "18-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "19-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "20-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "2-экранына ауысу" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "3-экранына ауысу" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "4-экранына ауысу" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "5-экранына ауысу" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "6-экранына ауысу" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "7-экранына ауысу" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Мәзір" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Балық үстелдерге емес" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Барлық үстелдерге" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Анықтама" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Қалпына келтіру" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Бет алдында ұстамау" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ең артында ұстамау" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Терезені безендіру модулінің жиын файлы табылмады." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Әдеттегі безендіру модулі зақымдалып, жүктелмеді." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "%1 жиын файлы KWin модулі емес." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Терезені алм. буферіне түсіріп алу" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Үстелді алм. буферіне түсіріп алу" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Бейнежазуды бастау/тоқтату" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Солда" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Оңда" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Жылжыту" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Терезені жылжыту" #, fuzzy #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Терезелерді аралау" #, fuzzy #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Терезелерді аралау (кері)" #, fuzzy #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "0-экранына ауысу" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: инициализациялау кезіндегі жаңылысқа ұшырап, доғаруда" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Доғарылсын" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Қала берсін" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Негізгі" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Қосымша" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Жоғарда" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Төменгі оңда" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Төменде" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Төменгі солда" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Ортаға" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Терістеу эффектін ету" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Терістеу эффектін терезеге істеу" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Тышқанның барлық белгілерін тазалау" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Тышқанның соңғы белгісін тазалау" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Тышқанның белгілерін тазалау" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Көрсететін терезесін ауыстыру (Назардағы үстел)" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Көрсететін терезесін ауыстыру (Барлық үстелдер)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Сүзгі:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Айқындату эффектін терістеу" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Қар" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Үстелдегі қар эффектін терістеу" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Назардағы терезенің нобайлауын терістеу" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Тышқанның меңзері қайда екенін көру үшін Ctrl+Meta пернелерді басып " #~ "тұрыңыз." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Бейнежазуды сақтау орны:"