# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-01 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-29 22:12+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: aurorae/src/aurorae.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Grande (large)" #: aurorae/src/aurorae.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Multo grande" #: aurorae/src/aurorae.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: aurorae/src/aurorae.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Multo enorme" #: aurorae/src/aurorae.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Superdimensionate" #: aurorae/src/aurorae.cpp:735 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Dimension de button:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Configura dialogo" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Alineamento de titulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dextera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Marca iste option si le bordo de fenestra debe esser picturate con le color " "de barra de titulo. Alteremente il essera picturate con le color de fundo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Bordo de fenestra colorate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Marca iste option si tu vole que le buttones dissolve quando le punctator " "del mus es super illos e dissolve se de nove quando il move via." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Buttones animate" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si tu vole que le texto del barra de titulo es " #~ "semblante 3D con un umbra retro illo." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "Usa &texto umbrate" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Transition de button de mus super (mouseover)" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "" #~ "Configura animation evidentiate de buttones de fenestra de mus super " #~ "(mousover)" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Transitiones de titulo" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "" #~ "Configura transitiones de pallidir quando le titulo de fenestra es " #~ "modificate" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Stato active de fenestra modifica transitiones" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "Configura le pallidir inter umbra e brillantia de fenestra quando le " #~ "stato de fenestra active es modificate " #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Animationes gruppante de fenestra" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "" #~ "Configura animationes de barra de titulo quando fenestras ed gruppate/de-" #~ "gruppate" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Cela optiones de configuration avantiate" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Monstra optiones de configuration avantiate" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animationes" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Demanda -Preferentias deOxygen" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Remove le exception seligite?" #~ msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgstr "Aviso - preferentias de Oxygen" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "Syntaxe de expression regular incorrecte" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Typo de exception" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Expression Regular" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Titulo de fenestra" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Nomine de Classe de fenestra" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "habilita/Dishabilita iste exception" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Di&mension de bordo:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Necun Bordo" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Necun boordos lateral" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande (Large)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Multe Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Ponderose (Huge)" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "Alineamento de Titu&lo:" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "Centro (Largessa complete)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Parve" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Habilita animationes" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Adaptation subtil" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Claude fenestras per duple pulsar sur le button de menu" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Jammais designa separator" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Designa separator quando fenestra es active" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Sempre designa separator" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "Monstrator de &separator:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Contorna titulo de fenestra active" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Usa spatios stricte inter buttones de decoration" #~ msgid "Add handle to resize windows with no border" #~ msgstr "Adde manico [rp redimensionar fenestras con necun bordo" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Monstra bordos der fenestra pro maximizar fenestras" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Umbras" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Umbra disrolante de fenestra" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Luminositate de fenestra active" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Annullationes specific de Window" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogo" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Information re fenestra seligite" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Classe:" #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Titulo: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Selection de proprietate de fenestra" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Usa classe de fenestra (application integre)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Usa titulo de fenestra" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Identification de fenestra" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Proprietate de fenestra coincidente: " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Expression regular que on debe corresponder:" #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Releva proprietate de fenestra" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Optiones de decoration" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dishabilitate" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitate" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Dimension de bordo:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Contorna titulo de fenestra active:" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Monstrator separator:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Cela barra de titulo de fenestra" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dishabilitate" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitate" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Move in alto" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Move a basso " #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adde" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remove" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Demo de umbra de Oxygen" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Designa fundo de fenestra" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Fenestras non active" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Fenestras active" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Menu de actiones de fenestra" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Menu de application" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Adjuta" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimisa" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximiza" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Claude" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Mantene super alteres" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Mantene infra alteres" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Super omne scriptorios" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Adumbra Button" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Non super omne scriptorios" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Super omne scriptorios" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "De-Umbra" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Adumbra" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensiona" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
B II Vista preliminari
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restabili" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Designa quadros de fenestra usante colores de barra de &titulo" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Quando il es seligite, le bordo de fenestra es designate usante colores " #~ "de barra de titulo; alteremente, illos es designate usante colores normal " #~ "de bordo." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Designa e &redimensiona manico" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Quando il es seligite, decorationes es designate con un \"manico\" in le " #~ "angulo dextere de basso de le fenestras; alteremente necun manico es " #~ "designate." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Auto-move barra de titulo" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Quando il es seligite, barras de titulo es automaticamente ponite a " #~ "positiones visibile; alteremente, illos solmente pote esser movite " #~ "manualmente per uso de shift+drag (shift+traher)." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Preferentias de Actiones" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Duple pressa sur button de menu:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nihil Face" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimiza Fenestra" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Adumbra Fenestra" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Claude Fenestra" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "Un action il pote esser associate a un duple pression de button de menu. " #~ "Tu lassa lo a nulle si tu dubita." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "Stilo de &fundo: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Color Solid" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Gradiente Radial" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Seque insinuation de stilo" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Stilo de Fundo:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" #~ msgstr "Demonstration de umbras de decoration de Oxygen" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salveguarda" #~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" #~ msgstr "Salveguarda umbras como pixmaps in directorio fornite" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande (Large)" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Parve" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Prisa de monstrator extra grande:" #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Prisa de monstrator extra grande:" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Color Interne:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Color Externe:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Displaciamento vertical:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Dimension :" #~ msgid "px" #~ msgstr "px" #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "Sempre cela prisa extra grande" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "Monstra prisa extra grande quando il necessita" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si tu vole que le fenestras es claudite quando tu duple " #~ "pulsa le button de menu, de modo semblante a Microsoft Windows" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Omne Scriptorios" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Supra" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Infra" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Claude Elemento" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Tabstrip" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Sinistra" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "&Centro" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "Dexte&ra" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "Monstra icones de fenestra" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "Color de &contorno:" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Non mantene lo super alteres" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Mantene lo super alteres" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Non mantene lo sub alteres" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Mantene lo sub alteres" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "Habilita animationes de transition de titulo" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabile" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maxime" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "Habilita gruppamento de fenestra" #~ msgid "Shadow caching:" #~ msgstr "Immagazinage de cache umbra:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiquetta de Texto" #~ msgid "Use Oxygen Shadows" #~ msgstr "Usa umbras de Oxygen" #~ msgid "Use Desktop Effects Shadows" #~ msgstr "Usa umbras de Effectos de Scriptorio" #~ msgid "Do Not Draw Shadows" #~ msgstr "Non designa umbras" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Stilo de umbra:" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitate" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dishabilitate" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "Tirar un separator inter barra de titulo e contentos de fenestra:" #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "" #~ "Designar Separator inter barra de titulo e contentos de fenestra active" #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Il installa un thema KWM" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Percurso a un file de config de un thema" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
Thema KWM
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Collose" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Non Collose" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Vista preliminari de Keramik
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "Designar barra de titulo con effecto&s punctate" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "" #~ "Quando il es seligite, barras de titulo active es designate con un " #~ "effecto punctate; alteremente illos es designate sin punctos." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "Designar barra de p&risa sub fenestras" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "Quando il es seligite, decorationes es designate con un \"barra de prisa" #~ "\" sub fenestras; alteremente, necun barra de prisa es designate." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "Designar &gradientes" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "" #~ "Quando il es seligite, decorationes es designate con gradientes pro " #~ "monstratores de alte color, alteremente necun gradiente es designate." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "Quando il es seligite, le bordos de decoration de fenestra es designate " #~ "usante colores de barra de titulo; alteremente illos es designate usante " #~ "colores de bordo normal." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "Quartz &extra subtil" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "Decorationes de Fenestra Quartz con barra de titulo extra-parve" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "Mon&Strar prisa de redimensionar fenestra" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "Quando il es seligite, omne fenestras es designate con un prisa de " #~ "redimensionar a le angulo basse de dextere. Isto face le redimensionar de " #~ "fenestra plus facile, specialmente pro trackballs e altere " #~ "reimplaciamentos de mus pro laptops." #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "" #~ "Hic tu pote cambiar le dimension de le prisa (manico) de redimensionar." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medium" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Systema Moderne" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "Monstrar le &icone de fenestra in le bulla de legenda" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "Marcar iste option si tu vole que le icone de fenestra debe esser " #~ "monstrate in le bulla de legenda proxime le texto de barra de titulo." #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "De&signa parve bullas de legenda su le fenestra active" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "Marcar iste option si tu vole que le bulla de legenda debe haber le mesme " #~ "dimension su le fenestra active que il ha super alteres inactive. Iste " #~ "option es utile pro laptops o schermos de basse resolution ubi tu vole " #~ "maximizar le quantitate de spatio disponibile pro le contentos de " #~ "fenestra." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "Ti&ra barras de prisa sub fenestras" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "Marcar iste option si tu vole que un barra de sasir es designate sub le " #~ "fenestras. Quando iste option non es seligite solmente un bordo subtil " #~ "essera designate ibidem."