# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yasen Pramatarov , 2009, 2010. # Mincho Kondarev , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-21 19:19+0200\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: main.cpp:129 touch.cpp:123 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Без действие" #: main.cpp:130 touch.cpp:124 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Поглед върху работния плот" #: main.cpp:131 touch.cpp:125 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: main.cpp:132 touch.cpp:126 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "Показване на KRunner" #: main.cpp:133 touch.cpp:127 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Мениджър на дейности" #: main.cpp:134 touch.cpp:128 #, kde-format msgid "Application Launcher" msgstr "Стартер за приложения" #: main.cpp:138 touch.cpp:132 #, kde-format msgid "Present Windows" msgstr "Представяне на прозорци" #: main.cpp:139 touch.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 - All Desktops" msgstr "%1 - Всички работни плотове" #: main.cpp:140 touch.cpp:134 #, kde-format msgid "%1 - Current Desktop" msgstr "%1 - Текущ работен плот" #: main.cpp:141 touch.cpp:135 #, kde-format msgid "%1 - Current Application" msgstr "%1 - Текущо приложение" #: main.cpp:143 touch.cpp:137 #, kde-format msgid "Toggle window switching" msgstr "Превключване на прозорци" #: main.cpp:144 touch.cpp:138 #, kde-format msgid "Toggle alternative window switching" msgstr "Алтернативно превключване на прозорци" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: main.ui:23 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the " "corresponding screen edge or corner." msgstr "" "Можете да активирате действие, като доближите курсора на мишката до " "съответния край или ъгъл на екрана." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel) #: main.ui:67 #, kde-format msgid "&Maximize:" msgstr "&Максимизиране:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize) #: main.ui:77 #, kde-format msgid "Windows dragged to top edge" msgstr "При завличане на прозорците до горния край на екрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel) #: main.ui:84 #, kde-format msgid "&Tile:" msgstr "&Разделяне:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling) #: main.ui:94 #, kde-format msgid "Windows dragged to left or right edge" msgstr "При завличане на прозорците в левия или десния край на екрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:101 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "Поведение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen) #: main.ui:108 #, kde-format msgid "Remain active when windows are fullscreen" msgstr "Остават активни, когато прозорците са на цял екран" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel) #: main.ui:115 #, kde-format msgid "Trigger &quarter tiling in:" msgstr "Активиране на разделяне след достигане:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:133 #, kde-format msgid "Outer " msgstr "външните " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: main.ui:149 #, kde-format msgid "of the screen" msgstr "от края екрана" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:174 #, kde-format msgid "" "Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" msgstr "" "Смяна на работния плот, когато курсорът на мишката достигне края на екрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:177 #, kde-format msgid "&Switch desktop on edge:" msgstr "&Превключване на работния плот в края на екрана:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:188 #, kde-format msgctxt "Switch desktop on edge" msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:193 #, kde-format msgid "Only When Moving Windows" msgstr "Само при преместване на прозорците" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:198 #, kde-format msgid "Always Enabled" msgstr "Винаги включено" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " "of the screen before the action is triggered" msgstr "" "Времето от достигането на курсора на мишката в края на екрана до " "активирането на действието" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:209 #, kde-format msgid "Activation &delay:" msgstr "&Забавяне на активирането:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown) #: main.ui:219 main.ui:254 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:238 #, kde-format msgid "" "Amount of time required after triggering an action until the next trigger " "can occur" msgstr "Времето за следващо активиране след вече активирано действие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:241 #, kde-format msgid "&Reactivation delay:" msgstr "&Забавяне за повторно активиране:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: touch.ui:17 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center " "of the screen." msgstr "" "Можете да активирате действие, като плъзнете от края към центъра на екрана." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ясен Праматаров" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yasen@lindeas.com"