# Translation of kwin_clients.po to Slovenian # translation of kwin_clients.po to Slovenian # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andrej Vernekar , 2004, 2007, 2012, 2013. # Gregor Rakar , 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Andrej Mernik , 2013, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-22 01:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-12 18:18+0100\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Zelo majhna" #: aurorae/src/aurorae.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Običajna" #: aurorae/src/aurorae.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Velika" #: aurorae/src/aurorae.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Zelo velika" #: aurorae/src/aurorae.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Ogromna" #: aurorae/src/aurorae.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Velikanska" #: aurorae/src/aurorae.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Prevelika" #: aurorae/src/aurorae.cpp:746 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Velikost gumbov:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Nastavitveno okno" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Por&avnava naslova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Levo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Na sredino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Desno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Označite to možnost, če želite, da so obrobe oken narisane z barvami nazivne " "vrstice. V nasprotnem primeru bodo narisane z barvo ozadja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Obarvana obroba okna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite, da se gumbi postopoma osvetlijo ob prehodu " "kazalke miške nad gumbom, ob umiku kazalke z gumba pa osvetlitev pojema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animiraj gumbe" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Izberite to možnost, če želite, da ima besedilo v nazivni vrstici 3D " #~ "izgled, prikazanega s senco pod besedilom" #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "Uporabi senčeno &besedilo" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Prehod miške čez gumbe" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Nastavite animacijo prehoda miške čez gumbe okna" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Prehod naslova" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "Nastavite postopen prehod pri spremembi naslova okna" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Prehod pri spremembi dejavnosti okna" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "Nastavite postopen prehod med senco in žarenjem, ko se spremeni stanje " #~ "dejavnosti okna" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Animacije združevanja oken" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "" #~ "Nastavite animacije naslovne vrstice kadar so okna združena/razdružena" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Skrij napredne nastavitve" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Pokaži napredne nastavitve" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animacije" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Vprašanje - nastavitve Kisika" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Odstranim izbrano izjemo?" #~ msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgstr "Opozorilo - nastavitve Kisika" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "Skladnja logičnega izraza ni pravilna" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Vrsta izjeme" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Logični izraz" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Naslov okna" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Ime razreda okna" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Omogoči/onemogoči to izjemo" #~ msgid "General" #~ msgstr "Splošno" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Velikos&t obrobe:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Brez obrobe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Brez stranskih obrob" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajna" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velika" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Zelo velika" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Ogromna" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "Poravnava nas&lova:" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "Na sredino (celotna širina)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Majhna" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Omogoči animacije" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Podrobno nastavljanje" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Zapri okna z dvojnim klikom na menijski gumb" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Nikoli ne izriši ločilnika" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Izriši ločilnik, ko je okno dejavno" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Vedno izriši ločilnik" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "Prikaz &ločilnika:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Obris naslova dejavnega okna" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Med gumbi v okrasku uporabi majhen razmik" #~ msgid "Add handle to resize windows with no border" #~ msgstr "Dodaj ročico za spreminjanje velikosti oken brez obrobe" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Prikaži obrobo oken za razpeta okna" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Sence" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Senca okna" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Žarenje dejavnega okna" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Nastavitve glede na določeno okno" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Pogovorno okno" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Podatki o izbranem oknu" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Razred: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Naslov: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Izbor lastnosti okna" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Uporabi okenski razred (cel program)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Uporabi naslov okna" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Identifikacija oken" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Ujemajoča lastnost okna: " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Ujemanje z logičnim izrazom: " #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Zaznaj lastnosti okna" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Možnosti okraska" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogočen" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Omogočen" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Velikost obrobe:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Obris naslova dejavnega okna:" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Prikaz ločilnika:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Skrij naslovno vrstico okna" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogočeno" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Omogočeno" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Premakni gor" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Premakni dol" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Predstavitev senc Kisik" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Izriši ozadje okna" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Nedejavna okna" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Dejavna okna" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Kisik" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Meni z dejanji za okno" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Meni programa" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoč" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Skrči" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Razpni" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Ohrani nad drugimi" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Ohrani pod drugimi" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Na vsa namizja" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Gumb za zvitje" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meni" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ne na vseh namizjih" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Na vseh namizjih" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Razvij" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Zvij" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Spremeni velikost" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
Predogled B II
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnovi" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Izriši okvirje oken z barvami &naslovne vrstice" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Ko je to izbrano, bodo obrobe oken narisane z barvami naslovne vrstice. V " #~ "nasprotnem primeru bodo narisane v običajnih barvah obrob." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Nariši &ročico za spreminjanje velikosti" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Ko je to izbrano, bodo okraski risani z »ročico za zgrabiti« v spodnjem " #~ "desnem kotu oken. V nasprotnem primeru ročica ne bo izrisana." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Samodejno premakni naslovno vrstico" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Ko je to izbrano, so naslovne vrstice samodejno premaknjene na vidna " #~ "mesta. V nasprotnem se jih premakne ročno z uporabo dvigalka+vlečenje." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Nastavitve dejanj" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Dvojni klik na menijski gumb:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ne naredi nič" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Skrči okno" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Zvij okno" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Zapri okno" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "Z dvojnim klikom gumba za meni lahko povežete dejanje. Pustite na miru, " #~ "če ste v dvomih." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Prenosnik" #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "S&log ozadja: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Polna barva" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Krožni preliv" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Namig za sledenje slogu" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Slog ozadja:"