# Copyright (C) 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010. # translation of kcmkwinrules.po to Macedonian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:41+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " "2;\n" #: kcmrules.cpp:26 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Поставувања специфични за прозорец

Тука може да ги прилагодите " "поставувањата специфично само за некои прозорци.

Забележете дека оваа " "конфигурација нема да работи ако не го користите KWin како ваш менаџер на " "прозорци. Ако користите некој друг менаџер на прозорци, погледнете во " "неговата документација за како да го прилагодите однесувањето на прозорците." "

" #: kcmrules.cpp:232 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "" #: kcmrules.cpp:412 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Поставувања за апликација за %1" #: kcmrules.cpp:434 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Поставувања за прозорец за %1" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "KWinRules KCM launcher" msgstr "" #: main.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "WId of the window for special window settings." msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "WId на прозорецот за специјални поставувања на прозорец." #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "Дали поставувањата треба да важат за сите прозорци од апликацијата." #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Оваа помошна алатка не би требало да се повикува директно." #: main.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Window-Specific Settings" msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Уреди поставувања специфични за прозорец" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Уреди поставувања специфични за прозорец" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Неважно" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Прецизно совпаѓање" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Совпаѓање на подниза" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Регуларен израз" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Примени иницијално" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Примени сега" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Запомни" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Не влијае" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Форсирај" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Форсирај привремено" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add New..." msgstr "&Нов..." #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Export..." msgstr "Уреди..." #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "No window properties changed" msgstr "&Најди ги својствата на прозорецот" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Close" msgstr "&Затворливо" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add Property..." msgstr "&Нов..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "Detect Window Properties" msgstr "&Најди ги својствата на прозорецот" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "No" msgstr "Нема" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Поставувања за %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window settings for %1" msgid "New window settings" msgstr "Поставувања за прозорец за %1" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Ја зададовте класата на прозорецот како неважна.\n" "Ова значи дека е можно поставувањата да важат за прозорците на сите " "апликации. Ако навистина сакате да создадете општо поставување, препорачливо " "е барем да ги ограничите типовите на прозорци за да ги одбегнете " "специјалните типови на прозорци." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "De&scription:" msgid "Description" msgstr "Опи&с:" #: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401 #: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Window" msgid "Window matching" msgstr "&Прозорец" #: rulesmodel.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application type):" msgid "Window class (application)" msgstr "&Класа на прозорец (тип на апликација):" #: rulesmodel.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Match whole window class" msgstr "Спореди ја ц&елата класа на прозорци" #: rulesmodel.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Whole window class" msgstr "Спореди ја ц&елата класа на прозорци" #: rulesmodel.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "Window types" msgstr "&Типови на прозорец:" #: rulesmodel.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &role:" msgid "Window role" msgstr "Улога на п&розорец:" #: rulesmodel.cpp:420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window t&itle:" msgid "Window title" msgstr "Наслов на пр&озорец:" #: rulesmodel.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Machine (hostname):" msgid "Machine (hostname)" msgstr "&Машина (име на компјутер):" #: rulesmodel.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Position" msgstr "&Позиција" #: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449 #: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498 #: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 #: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Size & Position" msgstr "&Позиција" #: rulesmodel.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size" msgid "Size" msgstr "&Големина" #: rulesmodel.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "Раширено &хоризонтално" #: rulesmodel.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "Раширено &вертикално" #: rulesmodel.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktop" msgstr "Сите површини" #: rulesmodel.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Сите површини" #: rulesmodel.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&ctive opacity in %" msgid "Activities" msgstr "Непровидност на а&ктивен во %" #: rulesmodel.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Splash Screen" msgid "Screen" msgstr "Почетен екран" #: rulesmodel.cpp:503 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "&На цел екран" #: rulesmodel.cpp:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimized" msgid "Minimized" msgstr "Сп&уштено" #: rulesmodel.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sh&aded" msgid "Shaded" msgstr "З&асенчено" #: rulesmodel.cpp:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "P&lacement" msgid "Initial placement" msgstr "П&оставување" #: rulesmodel.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore requested &geometry" msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Игнорирај ја бараната &геометрија" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimum size" msgid "Minimum Size" msgstr "М&инимална големина" #: rulesmodel.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&aximum size" msgid "Maximum Size" msgstr "М&аксимална големина" #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572 #: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:566 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &taskbar" msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескокни &лента со програми" #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip pa&ger" msgid "Skip pager" msgstr "Прескокни пејџ&ер" #: rulesmodel.cpp:574 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip pa&ger" msgid "Skip switcher" msgstr "Прескокни пејџ&ер" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Кратенка" #: rulesmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606 #: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642 #: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&ctive opacity in %" msgid "Active opacity" msgstr "Непровидност на а&ктивен во %" #: rulesmodel.cpp:606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nactive opacity in %" msgid "Inactive opacity" msgstr "Непровидност на &неактивен во %" #: rulesmodel.cpp:612 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Заштита од одземање на &фокус" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus protection" msgstr "Заштита од одземање на &фокус" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept &focus" msgid "Accept focus" msgstr "Прифати &фокус" #: rulesmodel.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Block global shortcuts" msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Блокирај глобални кратенки" #: rulesmodel.cpp:644 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:655 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Closeable" msgstr "&Затворливо" #: rulesmodel.cpp:660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &type" msgid "Set window type" msgstr "&Тип на прозорец" #: rulesmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application type):" msgid "Window class not available" msgstr "&Класа на прозорец (тип на апликација):" #: rulesmodel.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:758 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "All Window Types" msgstr "&Типови на прозорец:" #: rulesmodel.cpp:759 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Нормален прозорец" #: rulesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Прозорец со дијалог" #: rulesmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Прозорец со корисни алатки" #: rulesmodel.cpp:762 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Вкотвено (панел)" #: rulesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Алатник" #: rulesmodel.cpp:764 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Откачено мени" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Почетен екран" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Самостојно мени" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Сите површини" #: rulesmodel.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: rulesmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Нема поставување" #: rulesmodel.cpp:825 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximizing" msgid "Maximized" msgstr "Раширувачко" #: rulesmodel.cpp:827 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Во средина" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Случајно" #: rulesmodel.cpp:829 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Left Corner" msgid "In Top-Left Corner" msgstr "Горен лев агол" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Под глушецот" #: rulesmodel.cpp:831 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "На главниот прозорец" #: rulesmodel.cpp:838 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Нема" #: rulesmodel.cpp:839 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Ниско" #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: rulesmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "High" msgstr "Високо" #: rulesmodel.cpp:842 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Екстремно" #: rulesmodel.cpp:885 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On Main Window" msgid "Unmanaged window" msgstr "На главниот прозорец" #: rulesmodel.cpp:886 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Божидар Проевски" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #, fuzzy #~| msgid "Window &role:" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Улога на п&розорец:" #, fuzzy #~| msgid "Cascade" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Каскадно" #, fuzzy #~| msgid "Keep &above" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Задржи н&ад" #, fuzzy #~| msgid "Keep &below" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Задржи &под" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "Помошна алатка на KWin " #, fuzzy #~| msgid "&Detect Window Properties" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "&Најди ги својствата на прозорецот" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Отфрли тип" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Непознат - ќе се третира како нормален прозорец" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Информација за избраниот прозорец" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Класа:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Улога:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Наслов:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Машина:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-" #~| "separated shortcut sets. One set is specified as base+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~| "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~| "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Со користење на двете копчиња може лесно да се додели единечна кратенка. " #~ "Може да се користат само кратенки со модификатори.

\n" #~ "Можно е да има повеќе можни кратенки, а ќе се користи првата достапна. " #~ "Кратенките се одредени со множества кратенки разделени со празно место. " #~ "Едно множество е зададено како база+(листа), каде што база " #~ "се модификаторите е листа е листа на тастери.
\n" #~ "На пример „Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)“ прво ќе се обиде со " #~ "Shift+Alt+1, а потоа и со останатите каде што Shift+Ctrl+C " #~ "е последната." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "Единечна &кратенка" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Исчи&сти" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Модул за конфигурација на поставувања специфични за прозорец" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 2004 Авторите на KWin и KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Запомни ги поставувањата посебно за секој прозорец" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Покажи внатрешни поставувања за запомнување" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Внатрешно поставување за запомнување" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Измени..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Помести на&горе" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Помести на&долу" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Обележете го ова поле за да го измените ова својство на прозорец, за " #~ "наведениот прозорец (прозорци)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~| "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~| "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~| "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially:" #~| " The window property will be only set to the given value after the " #~| "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~| "remembered and every time time the window is created, the last " #~| "remembered value will be applied.
  • Force: The window " #~| "property will be always forced to the given value.
  • Apply Now:" #~| " The window property will be set to the given value immediately and " #~| "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~| "the given value until it is hidden (this action will be deleted after " #~| "the window is hidden).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Одредете како ќе биде влијаено на параметарот на прозорецот:" #~ "
  • Не влијај: На параметарот на прозорецот нема да се " #~ "влијае и поради тоа ќе се користи стандардното ракување за него. " #~ "Одредувањето на ова ќе ги блокира поопштите поставувања на прозорци.
  • Примени иницијално: Параметарот на прозорецот ќе биде " #~ "поставен на дадената вредност откако ќе се создаде прозорецот. На " #~ "понатамошните промени нема да се влијае.
  • Запомни: " #~ "Вредноста на параметарот на прозорецот ќе биде запомнета и секој пат кога " #~ "ќе се креира прозорецот ќе биде применета последната запомнета вредност.
  • Форсирај: Параметарот на прозорецот секогаш ќе биде " #~ "форсиран на дадената вредност.
  • Примени сега: Параметарот " #~ "на прозорецот ќе биде поставен на дадената вредност веднаш и на него нема " #~ "да се влијае понатаму (ова дејство ќе биде избришано по поставувањето).
  • Форсирај привремено: Параметарот на прозорецот ќе биде " #~ "форсиран на дадената вредност сѐ додека не се сокрие (ова дејство ќе биде " #~ "избришано откако прозорецот ќе се скрие).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Одредете како ќе биде влијаено на параметарот на прозорецот:" #~ "
  • Не влијај: На параметарот на прозорецот нема да се " #~ "влијае и поради тоа ќе се користи стандардното ракување за него. " #~ "Одредувањето на ова ќе ги блокира поопштите поставувања на прозорци.
  • Форсирај: Параметарот на прозорецот секогаш ќе биде " #~ "форсиран на дадената вредност.
  • Форсирај привремено: " #~ "Параметарот на прозорецот ќе биде форсиран на дадената вредност сѐ додека " #~ "не се сокрие (ова дејство ќе биде избришано откако прозорецот ќе се " #~ "скрие).
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Неименувана ставка" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Овој дијалог за конфигурација овозможува измена на поставувања само за " #~ "избраниот прозорец или апликација. Пронајдете го поставувањето што сакате " #~ "да го измените, вклучете го со полињата за избор и изберете на каков " #~ "начин поставувањето ќе влијае и со колкави вредности." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Разгледајте ја документацијата за повеќе детали." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Уреди кратенка" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Работна површина" #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Автом. &групирај во преден план" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Автом. групирај според &ид." #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Автом. групирај со &идентичните" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Паметно" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Непроѕирно" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Проѕирно" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "Пре&местување/менување големина" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Наслов:" #~ msgid "" #~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " #~ "only window class should usually work." #~ msgstr "" #~ "За избирање на сите прозорци кои припаѓаат на одредена апликација, " #~ "доволно е да се избере класата на прозорецот." #~ msgid "Use window &class (whole application)" #~ msgstr "Користи ја &класата на прозорецот (цела апликација)" #~ msgid "" #~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " #~ "window role should be selected. Window class will determine the " #~ "application, and window role the specific window in the application; many " #~ "applications do not provide useful window roles though." #~ msgstr "" #~ "За избирање на специфичен прозорец во апликација, треба да се изберат и " #~ "класата и улогата на прозорецот. Класата на прозорецот ќе ја одреди " #~ "апликацијата, а улогата на прозорецот ќе го одреди специфичниот прозорец " #~ "во апликацијата; сепак повеќето апликации не даваат корисни улоги на " #~ "прозорците." #~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" #~ msgstr "Користи ги класата и улогата на п&розорецот (специфичен прозорец)" #~ msgid "" #~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " #~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " #~ "class to contain both application and window role." #~ msgstr "" #~ "За некои апликации (кои не се KDE) целосната класа на прозорци е доволна " #~ "за избирање на специфичен прозорец во апликација, бидејќи тие ја " #~ "поставуваат целосната класа на прозорец да ги содржи и апликацијата и " #~ "улогата на прозорецот." #~ msgid "Use &whole window class (specific window)" #~ msgstr "Користи ја &целосната класа на прозорец (специфичен прозорец)" #~ msgid "Match also window &title" #~ msgstr "Користи го и &насловот на прозорецот" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "Екстра улога:" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "&Екстра прозорец" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "&Геометрија" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Параметри" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "&Без раб" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "W&orkarounds" #~ msgstr "За&обиколни" #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "Придржувај се строго на геометријата"