# translation of kwin.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Kenduest Lee , 2001. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Tsung-Chien Ho , 2003. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Kisaragi Hiu , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-07 01:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-15 19:45+0800\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kenduest Lee,Tsung-Chien Ho, Jeff Huang, Yi-Jyun Pan, Kisaragi Hiu" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kenduest@i18n.linux.org.tw,iitze@hotmail.com, s8321414@gmail.com, " "pan93412@gmail.com, mail@kisaragi-hiu.com" #: composite.cpp:646 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "桌面效果會重新啟動,因為圖形已重置" #: composite.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "桌面效果已被其它的應用程式暫停。
您可以用快捷鍵 %1 來恢復。" #: composite.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "OpenGL 合成(預設值)曾經使 KWin 崩潰。
這很可能是因為一個驅動程式" "問題。

如果您認為從上次崩潰到現在您已經更新到了
穩定的驅動程式版本,您可" "以重設這個保護機制,但請注意這可能會馬上造成崩潰!

" #: composite.cpp:1071 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "需要的 X 擴充功能(XComposite 和 XDamage)無法使用。" #: composite.cpp:1074 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL 無法使用。" #: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "時間" #: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "時間(微秒)" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "左" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "右" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "置中" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "返回" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "往前" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "工作" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "額外按鈕 4" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "額外按鈕 5" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "額外按鈕 6" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "額外按鈕 7" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "額外按鈕 8" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "額外按鈕 9" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "額外按鈕 10" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "額外按鈕 11" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "額外按鈕 12" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "額外按鈕 13" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "額外按鈕 14" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "額外按鈕 15" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "額外按鈕 16" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "額外按鈕 17" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "額外按鈕 18" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "額外按鈕 19" #: debug_console.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "額外按鈕 20" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "額外按鈕 21" #: debug_console.cpp:149 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "額外按鈕 22" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "額外按鈕 23" #: debug_console.cpp:153 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "額外按鈕 24" #: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "輸入裝置" #: debug_console.cpp:162 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "指標動作" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta(未加速)" #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "全域位置" #: debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "放開滑鼠按鈕" #: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "按鈕" #: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "原生按鈕碼" #: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "按下的按鈕" #: debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "放開指標" #: debug_console.cpp:243 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "指標軸" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "方向" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: debug_console.cpp:249 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: debug_console.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "按鍵" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "放開按鍵" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Keypad" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "群組切換" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "重覆" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "掃描碼" #: debug_console.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Key 碼" #: debug_console.cpp:310 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb 符號" #: debug_console.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "修飾元" #: debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "觸控向下" #: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "指標識別器" #: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "全域位置" #: debug_console.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "觸控移動" #: debug_console.cpp:354 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "觸控向上" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "輕點開始" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "手指數" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "輕點更新" #: debug_console.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "調整大小" #: debug_console.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "角度變量" #: debug_console.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:396 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "輕點結束" #: debug_console.cpp:408 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "輕點取消" #: debug_console.cpp:420 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "滑動啟動" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "手指數" #: debug_console.cpp:433 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "滑動更新" #: debug_console.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:447 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "滑動結束" #: debug_console.cpp:459 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "滑動取消" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "切換" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "筆記本蓋" #: debug_console.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "繪圖板模式" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "切換" #: debug_console.cpp:485 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "關閉" #: debug_console.cpp:488 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "啟動" #: debug_console.cpp:493 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "狀態" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "繪圖板工具" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "EventType (事件類型)" #: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569 #, kde-format msgid "Position" msgstr "位置" #: debug_console.cpp:512 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Tilt (傾斜)" #: debug_console.cpp:514 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "旋轉" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressure (壓力)" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "修飾元" #: debug_console.cpp:526 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "繪圖板工具按鈕" #: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541 #, kde-format msgid "Button" msgstr "按鍵" #: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "按下" #: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #: debug_console.cpp:571 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "繪圖板" #: debug_console.cpp:540 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "繪圖板按鈕" #: debug_console.cpp:553 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "繪圖板觸控帶" #: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Number (數字)" #: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "isFinger" #: debug_console.cpp:567 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "繪圖板觸控環" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "無滑鼠按鈕" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "左" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "右" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "置中" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "返回" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "向前" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "額外 1" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "額外 2" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "額外 3" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "額外 4" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "額外 5" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "額外 6" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "額外 7" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "額外 8" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "額外 9" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "額外 10" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "額外 11" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "額外 12" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "額外 13" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "額外 14" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "額外 15" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "額外 16" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "額外 17" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "額外 18" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "額外 19" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "額外 20" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "額外 21" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "額外 22" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "額外 23" #: debug_console.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "額外 24" #: debug_console.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "工作" #: debug_console.cpp:1222 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "X11 視窗" #: debug_console.cpp:1224 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "X11 未管理視窗" #: debug_console.cpp:1226 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland 視窗" #: debug_console.cpp:1228 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "內部視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "退出偵錯控制台" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "視窗" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "表面" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "輸入事件" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "輸入裝置" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "沒有執行中的 OpenGL 合成器" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "OpenGL (ES) 驅動資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "供應商:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "繪製器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "著色器語言版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "驅動:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU 類別:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL 版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL 版本:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "平台延伸功能" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL (ES) 擴充功能" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "鍵盤映射佈局" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "目前佈局:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "使用中修飾元" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "使用中 LED" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "剪貼簿" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "主要選擇 (Primary Selection)" #: helpers/killer/killer.cpp:34 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "視窗管理員" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "要結束的應用程式的行程代碼(PID)。" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "pid" msgstr "行程代碼" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "應用程式執行主機的主機名稱。" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "主機名稱" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "要結束的視窗標題。" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "caption" msgstr "標題" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "要結束的應用程式名稱。" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "name" msgstr "名稱" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "此應用程式所屬資源代碼。" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "id" msgstr "代碼" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "造成結束的使用者動作的時間。" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "time" msgstr "時間" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin 協助工具程式" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "此協助公用程式不支援直接呼叫。" #: helpers/killer/killer.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "應用程式 \"%1\" 未回應" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "您試著從應用程式 \"%2\"(行程代碼:%3)關閉視窗 \"%1\",但是應用程式無" "回應。" #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "您試著從主機 \"%4\" 上執行的應用程式 \"%2\"(行程代碼:%3)關閉視窗 " "\"%1\",但是應用程式無回應。" #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "您要中止此應用程式嗎?中止此應用程式將會關閉它所" "有的子視窗。所有未儲存的資料將會遺失。" #: helpers/killer/killer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "終止應用程式 %1(&T)" #: helpers/killer/killer.cpp:95 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "等久一點" #: input.cpp:2009 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "移動繪圖板到下一個輸出" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "繪圖板已移動到 %1" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "繪圖板已切換輸出" #: input.cpp:3065 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "觸控板" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "鍵盤佈局切換器" #: killwindow.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "選取視窗並按下滑鼠左鍵或 Enter 以強制關閉。Esc 或右鍵點選以取消。" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:181 main.cpp:204 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDE 視窗管理程式" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, KDE 開發團隊" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "取消設定選項" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "指出 KWin 最近已經連續崩潰數次" #: main_wayland.cpp:302 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "啟動 rootless Xwayland 伺服器。" #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "Wayland 監聽的 socket 名稱。如果沒設定,則使用 \"wayland-0\"。" #: main_wayland.cpp:307 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "在 X11 平台上的視窗模式要使用的 X11 顯示。" #: main_wayland.cpp:310 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "在 Wayland 平台上的視窗模式要使用的 Wayland 顯示。" #: main_wayland.cpp:312 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "成像到虛擬影格緩衝區。" #: main_wayland.cpp:314 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "視窗模式的寬度。預設為 1024。" #: main_wayland.cpp:318 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "視窗模式的高度。預設為 768。" #: main_wayland.cpp:323 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "視窗模式的縮放係數。預設為 1。" #: main_wayland.cpp:328 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "視窗模式輸出要開啟的視窗數。預設為 1" #: main_wayland.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Wayland 接收到的連線所使用的 socket 名稱。這可以跟 --socket 一起使用來指定 " "socket 名稱" #: main_wayland.cpp:337 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "Xwayland 接收到的連線所使用的 socket。這可以被重複設定" #: main_wayland.cpp:341 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "已經先設定好的 xwayland 顯示的名稱" #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "xauthority 檔案名稱" #: main_wayland.cpp:349 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "離開這個實體讓它能被 kwin_wayland_wrapper 重啟。" #: main_wayland.cpp:351 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "透過 drm 節點成像。" #: main_wayland.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "從 locale1 抓取地域資訊而非從使用者設定" #: main_wayland.cpp:374 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "KWin 啟動的輸入法。" #: main_wayland.cpp:380 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "以鎖定模式啟動工作階段." #: main_wayland.cpp:384 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "在無鎖定螢幕支援的情況下開啟工作階段。" #: main_wayland.cpp:389 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "在無全域快速鍵支援的情況下開啟工作階段。" #: main_wayland.cpp:394 main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "關閉 KActivities 整合。" #: main_wayland.cpp:399 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "在由 KWin 啟動的工作階段應用程式關閉後離開。" #: main_wayland.cpp:404 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Wayland 與 Xwayland 伺服器啟動後要執行的應用程式" #: main_x11.cpp:67 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin 不穩定。\n" "它似乎連續崩潰了數次。\n" "您可以選擇其他的視窗管理員:" #: main_x11.cpp:259 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin:無法宣告管理程式選擇區,是否有其他 wm 在執行?(嘗試使用 --replace)\n" #: main_x11.cpp:280 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin:另一個視窗管理員正在運行中(請試著使用 --replace)\n" #: main_x11.cpp:411 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "置換已在執行中的 ICCCM2.0-相容視窗管理程式" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "activate" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "close" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimize" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maximize" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "fullscreen" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "shade" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "keep above" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "keep below" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "window" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "name" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "appname" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "desktop" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "切換到桌面 %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "在 %1 關閉執行中視窗" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "在 %1 切換執行中視窗最小化" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "在 %1 切換執行中視窗最大化" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "在 %1 切換執行中視窗全螢幕" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "在 %1 切換執行中視窗收起與否" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "在 %1 切換執行中視窗置於最上層" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "在 %1 切換執行中視窗置於最下層" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "在 %1 啟用執行中視窗" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "夜色模式關閉" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "夜色模式開啟" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "切換夜色模式" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "色溫預覽" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "規則總數(傳統)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "排序過的規則群組列表" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "規則描述" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "規則描述 (舊版)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "刪除此規則 (以用於匯入)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "視窗類別 (應用程式)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "視窗類別字串符合類型" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "符合整個視窗類別" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "視窗角色" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "視窗角色字串符合類型" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "視窗標題" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "視窗標題字串符合類型" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "機器 (主機名稱)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "機器字串符合類型" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "符合的視窗類型" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "初始擺放位置" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "初始擺放位置規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "視窗位置" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "視窗位置規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "視窗大小" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "視窗大小規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "視窗最小化大小" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "視窗最小化規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "視窗最大化大小" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "視窗最大化大小規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "使用中不透明度" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "使用中不透明度規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "非使用中不透明度" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "非使用中不透明度規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "忽略請求幾何" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "忽略請求幾何規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "桌面 ID 列表" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "桌面 ID 規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "螢幕號碼" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "螢幕號碼規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "活動" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "活動規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "設定視窗類型至" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "設定視窗類型規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "垂直最大化" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "垂直最大化規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "水平最大化" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "水平最大化規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "最小化" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "最小化規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "收起" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "收起規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "跳過工作列" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "跳過工作列規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "略過虛擬桌面切換器" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "略過虛擬桌面切換器規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "略過切換器" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "略過切換器規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "置於最上層" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "置於最上層規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "置於最下層" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "置於最下層規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "全螢幕規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "沒有標題列及框架" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "沒有標題列規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "標題列色彩及配色" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "標題列色彩規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "阻擋合成" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "阻擋合成規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "防止盜取焦點" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "防止盜取焦點規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "焦點保護" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "焦點保護規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "接受取得焦點" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "接受取得焦點規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "可關閉" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "可關閉規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "自動群組完全相同的項目" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "自動群組完全相同的項目 規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "在前景自動群組" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "在前景自動群組 規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "依 ID 自動群組" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "依 ID 自動群組 規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "遵循幾何限制" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "遵循幾何限制規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "捷徑規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "忽略全域捷徑" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "忽略全域捷徑規則類型" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "桌面檔案名稱" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "桌面檔案名稱規則類型" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "找不到軟體包中繼資料" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "%1 不含有效的 metadata.json 檔案" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 不存在" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: tabbox/tabbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "顯示桌面" #: tabbox/tabbox.cpp:521 msgid "Walk Through Windows" msgstr "瀏覽已開啟視窗" #: tabbox/tabbox.cpp:522 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "瀏覽已開啟視窗 (反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "瀏覽已開啟視窗(替代按鍵)" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "瀏覽已開啟視窗(替代按鍵/反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "瀏覽目前應用程式的視窗" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "瀏覽目前應用程式的視窗(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "瀏覽目前應用程式視窗(替代按鍵)" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "瀏覽目前應用程式視窗(替代按鍵/反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "瀏覽所有桌面" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "瀏覽所有桌面 (反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "瀏覽桌面清單項目" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "瀏覽桌面清單項目(反向)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "視窗切換器安裝不完整,找不到某些資源。\n" "請聯繫您的散布版發行商。" #: useractions.cpp:161 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "您已經選擇顯示無邊框的視窗。\n" "沒有邊框,您將無法使用滑鼠讓邊框再次出現:要使用視窗操作選單來代替,使用 %1 " "鍵盤捷徑來作用它。" #: useractions.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "您已經選擇要視窗以全螢幕模式顯示。\n" "如果該應用程式本身沒有關閉全螢幕模式的選項,您將無法使用滑鼠將其關閉:要使用" "視窗操作選單來代替,使用 %1 鍵盤捷徑來作用它。" #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: useractions.cpp:243 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "改變大小(&R)" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "置於最上層(&A)" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "置於最下層(&B)" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "全螢幕(&F)" #: useractions.cpp:266 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "收起(&S)" #: useractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "沒有標題列及框架(&N)" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "設定視窗快捷鍵(&C)…" #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "設定特殊視窗設定(&W)…" #: useractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "設定特殊應用程式設定(&P)…" #: useractions.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "設定視窗管理員(&I)…" #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: useractions.cpp:337 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "更多動作(&M)" #: useractions.cpp:340 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: useractions.cpp:410 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "延伸功能(&E)" #: useractions.cpp:461 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "桌面(&D)" #: useractions.cpp:475 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "移動至桌面(&D)" #: useractions.cpp:492 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "移動到螢幕(&S)" #: useractions.cpp:508 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "在活動顯示(&A)" #: useractions.cpp:525 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "移動至目前桌面(&T)" #: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "所有的桌面(&A)" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "新桌面(&N)" #: useractions.cpp:646 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "移動至 %1 %2" #: useractions.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "新增至新桌面(&N)" #: useractions.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "移動至新桌面" #: useractions.cpp:702 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "螢幕 &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "所有的活動(&A)" #: useractions.cpp:776 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "移動至 %1" #: useractions.cpp:901 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 已被使用" #: useractions.cpp:903 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 已被 %2 於 %3 使用" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "視窗操作選單" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "最大化視窗" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "垂直最大化視窗" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "水平最大化視窗" #: useractions.cpp:993 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "最小化視窗" #: useractions.cpp:995 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "收起視窗" #: useractions.cpp:997 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "移動視窗" #: useractions.cpp:999 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "重新調整視窗大小" #: useractions.cpp:1001 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "抬升視窗" #: useractions.cpp:1003 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "降下視窗" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "視窗置前或置後" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "切換視窗標題列及框架" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "將視窗置於最上層" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "將視窗置於最下層" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "依請求注意作用視窗" #: useractions.cpp:1017 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "設定視窗的捷徑鍵" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "將視窗移至中央" #: useractions.cpp:1021 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "將視窗向右移動" #: useractions.cpp:1023 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "將視窗向左移動" #: useractions.cpp:1025 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "將視窗向上移動" #: useractions.cpp:1027 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "將視窗向下移動" #: useractions.cpp:1029 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "水平展開視窗" #: useractions.cpp:1031 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "垂直展開視窗" #: useractions.cpp:1033 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "水平收縮視窗" #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "垂直收縮視窗" #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "視窗鋪排在左方" #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "視窗鋪排在右方" #: useractions.cpp:1041 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "視窗鋪排在上方" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "視窗鋪排在下方" #: useractions.cpp:1045 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "視窗鋪排在左上方" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "視窗鋪排在左下方" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "視窗鋪排在右上方" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "視窗鋪排在右下方" #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "切換到上方視窗" #: useractions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "切換到下方視窗" #: useractions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "切換到右方視窗" #: useractions.cpp:1059 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "切換到左方視窗" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "增加作用中的視窗的不透明度 5%" #: useractions.cpp:1063 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "減少作用中的視窗的不透明度 5%" #: useractions.cpp:1066 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "將視窗顯示在桌面" #: useractions.cpp:1077 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "視窗移至桌面 %1" #: useractions.cpp:1079 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "視窗移到下一個桌面" #: useractions.cpp:1080 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "視窗移到上一個桌面" #: useractions.cpp:1081 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "視窗右移一個桌面" #: useractions.cpp:1083 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "視窗左移一個桌面" #: useractions.cpp:1085 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "視窗上移一個桌面" #: useractions.cpp:1087 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "視窗下移一個桌面" #: useractions.cpp:1091 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "視窗移至螢幕 %1" #: useractions.cpp:1098 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "視窗移至下一個螢幕" #: useractions.cpp:1100 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "視窗移到上一個螢幕" #: useractions.cpp:1102 #, kde-format msgid "Window One Screen to the Right" msgstr "視窗右移一個螢幕" #: useractions.cpp:1104 #, kde-format msgid "Window One Screen to the Left" msgstr "視窗左移一個螢幕" #: useractions.cpp:1106 #, kde-format msgid "Window One Screen Up" msgstr "視窗上移一個螢幕" #: useractions.cpp:1108 #, kde-format msgid "Window One Screen Down" msgstr "視窗下移一個螢幕" #: useractions.cpp:1112 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "切換到螢幕 %1" #: useractions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "切換到下一個螢幕" #: useractions.cpp:1120 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "切換到上一個螢幕" #: useractions.cpp:1121 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "切換到右方螢幕" #: useractions.cpp:1123 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "切換到左方螢幕" #: useractions.cpp:1125 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "切換到上方螢幕" #: useractions.cpp:1127 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "切換到下方螢幕" #: useractions.cpp:1130 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "看一下桌面" #: useractions.cpp:1133 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "砍掉程式" #: useractions.cpp:1134 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "暫停混合" #: useractions.cpp:1195 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "作用中視窗(%1)" #: useractions.cpp:1332 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "視窗管理員已設定為認定滑鼠指標所在的螢幕為作用中的螢幕。\n" "因此無法由外部切換。" #: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "桌面 %1" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "切換到下一個桌面" #: virtualdesktops.cpp:801 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "切換到上一個桌面" #: virtualdesktops.cpp:804 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "往右移動一個桌面" #: virtualdesktops.cpp:806 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "往左移動一個桌面" #: virtualdesktops.cpp:808 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "切換到上面的桌面" #: virtualdesktops.cpp:810 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "切換到下面的桌面" #: virtualdesktops.cpp:899 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "切換到桌面 %1" #: window.cpp:3470 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(沒有回應)" #: workspace.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin 支援資訊:\n" "以下的資訊在您到,好比說,https://forum.kde.org 上請求支援時必須提供出來:\n" "包括您目前正在執行哪些實體,使用的選項,使用哪一個 OpenGL 驅動程式,以及正在" "執行哪些特效。\n" "請將這些資訊寫在這段介紹文字下面,送到代碼儲存 (paste bin) 服務,如 https://" "paste.kde.org 而不是貼到支援討論串中。\n" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "沒有邊框(&N)" #, fuzzy #~| msgid "Hide Window Border" #~ msgid "Toggle Window Border" #~ msgstr "隱藏視窗邊框" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "外掛程式未在預期的位置提供設定檔" #~ msgid "Invert Screen Colors" #~ msgstr "反轉螢幕顏色" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "列出所有可用的後端介面然後離開。" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "顯示桌面" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "X11 用戶端視窗" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "成像至 framebuffer。" #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "使用的 framebuffer 裝置。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in " #~| "a nested session." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "開啟 libinput 支援以處理輸入事件。注意:請不要在巢狀的工作階段中使用。" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "視窗推至右方" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "視窗推至左方" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "視窗推至上方" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "視窗推至下方" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "水平擴展視窗" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "垂直擴展視窗" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "桌面號碼" #, fuzzy #~| msgid "Configure Layouts..." #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "設定佈局..." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "虛擬鍵盤" #~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." #~ msgstr "設定是否要在需要時顯示虛擬鍵盤。" #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "虛擬鍵盤狀態:啟用" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "虛擬鍵盤狀態:停用" #, fuzzy #~| msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "虛擬鍵盤狀態:啟用" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Assertion failed:%1 不是 null" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Assertion failed: 參數為 null" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "參數數量錯誤。至少要有服務、路徑、介面與方法四個參數。" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "不合法的型態。服務、路徑、介面與方法都必須是字串。" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "參數數量不正確" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 不是變數型態" #~ msgid "Pressed Buttons" #~ msgstr "按下按鈕" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "用 libhybris hwcomposer" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "允許旋轉" #~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" #~ msgstr "自動螢幕旋轉已經啟動" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "未定義" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "垂直" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "水平" #~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" #~ msgstr "自動螢幕旋轉已經停用"