# translation of kwin_clients.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-22 01:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-24 11:12+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "" #: aurorae/src/aurorae.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "" #: aurorae/src/aurorae.cpp:739 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: aurorae/src/aurorae.cpp:740 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "بزرگ" #: aurorae/src/aurorae.cpp:741 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "بزرگ" #: aurorae/src/aurorae.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "بزرگ" #: aurorae/src/aurorae.cpp:743 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resize" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "تغییر اندازه" #: aurorae/src/aurorae.cpp:746 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "پیکربندی محاوره" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&تراز کردن عنوان‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "چپ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "مرکز" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "راست" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "اگر لبه‌های پنجره باید به رنگ میله عنوان رنگ شوند، این گزینه را علامت بزنید. " "در غیر این صورت، به رنگ زمینه رنگ می‌شوند." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colored Window Border" msgid "Colored window border" msgstr "لبه پنجره رنگ‌شده" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "اگر می‌خواهید دکمه‌ها را هنگامی که اشاره‌گر موشی روی آنها قرار می‌گیرد محو کرده " "و دوباره با دور شدن اشاره‌گر پدیدار شوند، این گزینه را علامت بزنید." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "پویا‌نمایی دکمه‌ها" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید متن میله عنوان دارای یک نمای سه بعدی با سایه‌ای پشت آن باشد، " #~ "این گزینه را علامت بزنید." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "استفاده از &متن سایه‌دار‌" #, fuzzy #~| msgid "Animate buttons" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "پویا‌نمایی دکمه‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Actions Settings" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "تنظیمات کنشها" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgid "General" #~ msgstr "مرکز" #, fuzzy #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "بزرگ" #, fuzzy #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "بزرگ" #, fuzzy #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "بزرگ" #, fuzzy #~| msgid "Title &Alignment" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "&تراز کردن عنوان‌" #, fuzzy #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "کوچک" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "بستن پنجره‌ها با دو بار فشار دکمه گزینگان" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "کمینه‌سازی پنجره" #, fuzzy #~| msgid "Shade" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "سایه‌دار" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "کمینه‌سازی پنجره" #, fuzzy #~| msgid "Config Dialog" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "پیکربندی محاوره" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "کمینه‌سازی پنجره" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "کمینه‌سازی پنجره" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "کمینه‌سازی پنجره" #, fuzzy #~| msgid "Restore" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "باز گرداندن" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "اکسیژن" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "کمینه‌سازی پنجره" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "کمینه‌سازی پنجره" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "اکسیژن" #~ msgid "Help" #~ msgstr "کمک" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "کمینه‌سازی" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "بیشینه‌سازی" #~ msgid "Close" #~ msgstr "بستن" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "نگه داشتن روی پنجره‌های دیگر" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "نگه داشتن زیر پنجره‌های دیگر" #, fuzzy #~| msgid "On all desktops" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "روی همه رومیزیها" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "گزینگان" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "نه روی همه رومیزیها" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "روی همه رومیزیها" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "بدون سایه" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "سایه‌دار" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "تغییر اندازه" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
پیش‌نمایش B II
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "باز گرداندن" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "؟" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "ترسیم قابکهای پنجره با استفاده از رنگهای &میله عنوان‌" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "وقتی انتخاب شد، لبه‌های پنجره با استفاده از رنگهای میله عنوان ترسیم " #~ "می‌شوند؛ در غیر این صورت، با استفاده از رنگهای لبه عادی ترسیم می‌گردند." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "ترسیم گرداننده &تغییر اندازه‌" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "وقتی انتخاب شد، تزئینات توسط یک »گرداننده چنگ‌اندازی« در پایین گوشه راست " #~ "پنجره‌ها ترسیم می‌شوند؛ در غیر این صورت، گرداننده چنگ‌اندازی ترسیم نمی‌شود." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) " #~| "effect; otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "وقتی انتخاب شد، میله ابزارهای فعال با یک جلوه لکه‌دار)نقطه‌ای( ترسیم " #~ "می‌شوند؛ در غیر این صورت، بدون لکه رسم می‌شوند." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "تنظیمات کنشها" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "دو بار فشار روی دکمه گزینگان:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "هیچ کاری انجام نشود" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "کمینه‌سازی پنجره" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "سایه‌دار کردن پنجره" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "بستن پنجره" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "یک کنش می‌تواند به دو بار فشار دکمه گزینگان مربوط شود. اگر شک دارید آن را " #~ "رها کنید." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "رایانه کیفی" #, fuzzy #~| msgid "Draw &gradients" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "ترسیم &گرادیانها‌" #, fuzzy #~| msgid "Shade" #~ msgid "Save" #~ msgstr "سایه‌دار" #~ msgid "Large" #~ msgstr "بزرگ" #~ msgid "Small" #~ msgstr "کوچک" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید پنجره‌ها با دو بار فشار دکمه گزینگان، شبیه میکروسافت ویندوز، " #~ "بسته شوند، این گزینه را علامت بزنید." #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "پلاستیک" #, fuzzy #~| msgid "On all desktops" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "روی همه رومیزیها" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "بستن" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "چپ" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "مرکز" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "راست" #, fuzzy #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "نگه داشتن روی پنجره‌های دیگر" #, fuzzy #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "نگه داشتن روی پنجره‌های دیگر" #, fuzzy #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "نگه داشتن زیر پنجره‌های دیگر" #, fuzzy #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "نگه داشتن زیر پنجره‌های دیگر" #, fuzzy #~| msgid "Maximize" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "بیشینه‌سازی" #, fuzzy #~| msgid "Shade" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "سایه‌دار" #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "چهره KWM را نصب می‌کند" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "مسیر پرونده پیکربندی چهره" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
چهره KWM
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "چسبناک" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "غیر چسبناک" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
پیش‌نمایش Keramik
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "ترسیم جلوه &لکه‌دار میله عنوان‌" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "" #~ "وقتی انتخاب شد، میله ابزارهای فعال با یک جلوه لکه‌دار)نقطه‌ای( ترسیم " #~ "می‌شوند؛ در غیر این صورت، بدون لکه رسم می‌شوند." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "ترسیم میله &چنگ‌اندازی زیر پنجره‌ها‌" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "وقتی انتخاب شد، تزئینات با یک »میله چنگ‌اندازی« زیر پنجره‌ها ترسیم می‌شوند؛ " #~ "در غیر این صورت، میله چنگ‌اندازی رسم نمی‌شود." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "ترسیم &گرادیانها‌" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "" #~ "وقتی انتخاب شد، تزئینات با گرادیانهایی برای نمایش رنگهای بالا ترسیم " #~ "می‌شوند؛ در غیر این صورت، گرادیانها رسم نمی‌شوند." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE ۲" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "وقتی انتخاب شد، لبه‌های تزئینی پنجره با استفاده از رنگهای میله عنوان ترسیم " #~ "می‌شوند؛ در غیر این صورت، در عوض با استفاده از رنگهای لبه عادی رسم می‌شوند." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "کوارتز &بسیار نازک‌" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "تزئینات پنجره کوارتز با میله عنوان بسیار کوچک." #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "کوارتز" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "رِدمُند" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "&نمایش گرداننده تغییر اندازه پنجره‌" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "وقتی انتخاب شد، همه پنجره‌ها با یک دستگیره تغییر اندازه در گوشه راست " #~ "پایین‌تر ترسیم می‌شوند. این کار، تغییر اندازه پنجره را آسان‌تر می‌سازد، خصوصاً " #~ "برای گویهای کنترلی و دیگر جایگزینهای موشی بر روی رایانه‌های کیفی." #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "در اینجا می‌توانید اندازه دستگیره تغییر اندازه را تغییر دهید." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "متوسط" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "سیستم نوین" #~ msgid "Web" #~ msgstr "وب" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "کرامیک" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "نمایش &شمایل پنجره در حباب عنوان‌" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید شمایل پنجره در حباب عنوان بعد از متن میله عنوان نمایش داده " #~ "شود، این گزینه را علامت بزنید." #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "ترسیم حباب عنوانهای &کوچک روی پنجره‌های فعال‌" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید حباب عنوان در پنجره‌های فعال یک اندازه باشند، این گزینه را " #~ "علامت بزنید. این گزینه برای رایانه‌های کیفی یا صفحه نمایشگر با دقت پایین، " #~ "وقتی که می‌خواهید مقدار فضای قابل دسترس محتویات پنجره را بیشینه سازید، " #~ "مفید است." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "ترسیم میله‌های &چنگ‌اندازی زیر پنجره‌ها‌" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید میله چنگ‌انداز زیر پنجره‌ها ترسیم شود، این گزینه را علامت " #~ "بزنید. وقتی این گزینه برگزیده نمی‌شود، تنها یک لبه نازک در جای آن رسم " #~ "می‌شود." #, fuzzy #~| msgid "Installs a KWM theme" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "چهره KWM را نصب می‌کند" #, fuzzy #~| msgid "Installs a KWM theme" #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "چهره KWM را نصب می‌کند" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "کمینه‌سازی پنجره" #, fuzzy #~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgid "Overwrite default title bar colors:" #~ msgstr "ترسیم قابکهای پنجره با استفاده از رنگهای &میله عنوان‌" #~ msgid "
Oxygen preview! =)
" #~ msgstr "
پیش‌نمایش اکسیژن! =)
" #~ msgid "Un-Sticky" #~ msgstr "غیر چسبناک"