# translation of kwin_clients.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Eng Vannak , 2007. # Auk Piseth , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-14 11:25+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-CM\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Tiny" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "ល្អិត" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #| msgid "Normal" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "ធំ" #: aurorae/src/aurorae.cpp:728 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #| msgid "Very Large" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "ធំណាស់" #: aurorae/src/aurorae.cpp:729 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #| msgid "Huge" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "ធំសម្បើម" #: aurorae/src/aurorae.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Very Huge" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "ធំ​សម្បើម​ណាស់" #: aurorae/src/aurorae.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Oversized" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "លើស​ទំហំ" #: aurorae/src/aurorae.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button size:" msgid "Button size:" msgstr "ទំហំប៊ូតុង ៖" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រអប់" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណង​ជើង" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "កណ្តាល" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "ស្តាំ" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​ស៊ុម​បង្អួច​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​គូរ​ក្នុង​ពណ៌​របារ​ចំណង​ជើង ។ បើ​ពុំ​នោះ​ទេ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​ក្នុង​" "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "ស៊ុម​បង្អួច​ដែល​បាន​ដាក់​ពណ៌" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ប៊ូតុង​អណ្ដែត​បន្តិច​ម្តងៗ នៅ​ពេល​ព្រួញ​កណ្តុរ​សំកាំង​លើ​ពួក​វា និង​លិច​បន្តិច​ម្តង​ទៀត​ពេល​" "វា​ផ្លាស់​ទី​ចេញ ។" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប៊ូតុង​មាន​ចលនា" # i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66 #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ជម្រើស​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អត្ថបទ​របារ​ចំណង​ជើង​មាន​លក្ខណៈ​ជា 3D ព្រម​ទាំង​មាន​ស្រមោល​ពី​ក្រោយ​វា ។" # i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63 #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ស្រមោល" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៃការ​ដាក់​កណ្ដុរ​លើ​បង្អួច" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចលនា​រំលេច​នៅ​ពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​លើ​បង្អួច​​បង្អួច" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណង​ជើង" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ដំណើរ​សាក​ពណ៌ នៅ​ពេល​ចំណង​ជើង​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​សកម្ម​របស់​បង្អួច" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​កា​រ​សាកពណ៌​រវាង​ស្រមោល និង​ការ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ នៅ​ពេល​ដែល​ស្ថានភាព​សកម្ម​របស់​បង្អួច​" #~ "ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "ចលនា​នៃ​កា​រដាក់​បង្អួច​ជា​ក្រុម" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចលនា​របារ​ចំណង​ជើង​ នៅពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​​ក្រុម/បំបែក​ក្រុម" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "លាក់​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "បង្ហាញជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្រិត​ខ្ពស់" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 #~ msgid "Animations" #~ msgstr "ចលនា" #, fuzzy #~| msgid "Actions Settings" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​អំពើ" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "យក​ករណីលើកលែង​ចេញ ?" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "វាក្យសម្ព័ន្ធ​​ម​ធម្មតា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "ប្រភេទ​លើកលែង" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "ចំណ​ងជើង​បង្អួច" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ថ្នាក់បង្អួច" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "បិទ/បើក​ករណីលើកលែង​នេះ" #~ msgid "General" #~ msgstr "ទូទៅ" #, fuzzy #~| msgid "Border size:" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "ទំហំ​ស៊ុម​ ៖" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "No Border" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "គ្មាន​ស៊ុម" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "No Side Border" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "គ្មាន​ស៊ុម​ចំហៀងទេ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ធម្មតា" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ធំ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "ធំណាស់" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "ធំ​សម្បើម" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 #, fuzzy #~| msgid "Title alignment:" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណង​ជើង ៖" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "កណ្ដាល (ទទឹង​​ពេញ)" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "តូច" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "បើក​ចលនា" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "កែសម្រួល" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "បិទ​បង្អួច​ដោយ​ចុច​ទ្វេដង​លើ​ប៊ូតុង​ម៉ឺនុយ" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "កុំ​គូរ​សញ្ញា​បំបែក" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "គូរ​សញ្ញា​បំបែក​នៅពេល​បង្អួច​សកម្ម" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "តែងតែ​គូរ​សញ្ញា​បំបែក​ជា​និច្ច" #, fuzzy #~| msgid "Separator display:" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​បំបែក ៖" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "ចំណង​ជើង​បង្អួច​សកម្ម​គ្រោង" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "ប្រើ​ចន្លោះ​តូច​រវាង​ប៊ូតុង​តុបតែង" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "ស្រមោល" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "ស្រមោល​បង្អួច​ទម្លាក់​ចុះ" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "ពន្លឺ​បង្អួច​សកម្ម" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "បដិសេធ​បង្អួច​ជាក់លាក់" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 #, fuzzy #~| msgid "Config Dialog" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រអប់" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​បង្អួច​ដែលបានជ្រើស" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "ថ្នាក់ ៖ " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "ចំណង​ជើង ៖ " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "ជម្រើស​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បង្អួច" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "ប្រើ​ថ្នាក់បង្អួច (ការអនុវត្តទាំង​មូល)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "ប្រើ​ចំណង​ជើង​បង្អួច" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "អត្តសញ្ញាណ​បង្អួច" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "ផ្គូផ្គង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បង្អួច ៖ " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ត្រូវ​ផ្គូផ្គង ​៖" #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "រកឃើញ​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បង្អួច" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "ជម្រើសតុបតែង" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "បានបិទ" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "បានបើក" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "ទំហំ​ស៊ុម​ ៖" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "ចំណង​ជើង​បង្អួច​សកម្ម​គ្រោង ៖" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​បំបែក ៖" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "លាក់​របារ​ចំណង​ជើង​បង្អួច" #, fuzzy #~| msgctxt "outline window title" #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "បានបិទ" #, fuzzy #~| msgctxt "outline window title" #~| msgid "Enabled" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "បានបើក" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម" #~ msgid "Add" #~ msgstr "បន្ថែម" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "យកចេញ" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "កែសម្រួល" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "បង្ហាញ​សាក​ស្រមោល​អុកស៊ីសែន​" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "ទាញ​បង្អួច​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "វីនដូ​អសកម្ម​" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "វីនដូ​​សកម្ម​" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "អុកស៊ីសែន" #, fuzzy #~| msgid "Window Identification" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "អត្តសញ្ញាណ​បង្អួច" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ជំនួយ​" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា" #~ msgid "Close" #~ msgstr "បិទ" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "ដាក់​លើ​គេ" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "ដាក់​ក្រោម​គេ" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "ដាក់​ស្រមោល​ប៊ូតុង" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "ម៉ឺនុយ" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "មិន​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "ដោះ​ស្រមោល" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "ស្រមោល" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "ប្តូរ​ទំហំ" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
មើល B II ជា​មុន
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "ស្ដារ" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "គូរ​ស៊ុម​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​របារ​ចំណង​ជើង" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "នៅ​ពេល​ជ្រើស ស៊ុម​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​គូរ​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​របារ​ចំណង​ជើង បើ​ពុំ​នោះ​ទេ ​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​គូរ​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ស៊ុម​" #~ "ធម្មតា ។" #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទំហំ" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "នៅ​ពេល​ជ្រើស ការ​តុប​តែង​ត្រូវ​បាន​គូរ​ដោយ​ប្រើ \"ចំណុច​ទាញ​ចាប់\" ក្នុង​ជ្រុង​ខាង​ក្រោម​ស្ដាំ​របស់​បង្អួច បើ​ពុំ​" #~ "នោះ​ទេ នឹង​គ្មាន​ចំណុច​ទាញ​ចាប់​ត្រូវ​បាន​គូរ​ឡើយ ។" #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​របារ​ចំណង​ជើង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "នៅពេល​បាន​ជ្រើស របារ​ចំណង​​ជើង​ត្រូវបាន​កំណត់ទីតាំង​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ទីតាំង​ដែល​មើលឃើញ បើ​មិន​" #~ "ដូច្នេះ​ទេ ពួកវា​ត្រូវបានផ្លាស់ទី​ដោយ​ដៃ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ (shift)+អូស ។" #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​អំពើ" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​ប៊ូតុង​ម៉ឺនុយ ៖" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "កុំ​ធ្វើ​អ្វី" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "បង្រួម​បង្អួច​អប្បបរមា" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "ចោល​ស្រមោល​បង្អួច" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "បិទ​បង្អួច" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "សកម្មភាព​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ការ​ចុច​ទ្វេរដង​នៃ​ប៊ូតុង​ម៉ឺនុយ ។ ទុក​វា​ទទេ បើ​មិន​ច្បាស់ ។" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "កុំព្យូទ័រ​យួរ​ដៃ" #, fuzzy #~| msgid "Background style: " #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖ " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "ពណ៌​តាន់" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "ជម្រាលកាំ" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Follow Style Hint" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "khoemsokhem@khmeros.info,​​mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info," #~ "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info" #~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ​ស្រមោល​​អុកស៊ីសែន" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "រក្សា​សិទ្ធ​ឆ្នាំ ២០១១ Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "រក្សាទុក" #~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" #~ msgstr "រក្សាទុក​ស្រមោល​ជា pixmaps នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​បន្ថែម ៖" #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​បន្ថែម ៖" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "ពណ៌​ខា​ងក្នុង ៖" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "ពណ៌​ខាង​ក្រៅ ៖" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ ៖" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "ទំហំ ៖ " #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "លាក់​ទំហំបន្ថែម​ជា​និច្ច" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​បន្ថែម នៅពេល​ចាំបាច់" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ជម្រើស​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​បិទ​ឲ្យ​បង្អួច ពេល​អ្នក​ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​ប៊ូតុង​ម៉ឺនុយ ស្រដៀង​ទៅ​នឹង Microsoft " #~ "Windows ។" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "ប្ល៉ាស្ទិក"