# translation of kcmkwincompositing.po to Swedish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-09 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-14 09:17+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:31 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!" msgstr "" "Sammansättning med OpenGL (normalvärdet) har tidigare kraschat Kwin.\n" "Det orsakades troligen av ett fel i drivrutinen.\n" "Om du tror att du har uppgraderat till en stabil drivrutin under tiden,\n" "kan du återställa skyddet, men var medveten om att det omedelbart kan orsaka " "en omedelbar krasch." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:44 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "Att alltid behålla miniatyrbilder av fönster stör det minimerade tillståndet " "hos fönster. Det kan orsaka att fönster inte slutar arbeta när de minimeras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel) #: compositing.ui:56 #, kde-format msgid "Compositing:" msgstr "Sammansättning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled) #: compositing.ui:63 #, kde-format msgid "Enable on startup" msgstr "Aktivera vid start" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:72 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Program kan ange ett tips om att blockera sammansättning när fönstret är " "öppet.\n" " Det ger prestandaförbättringar för t.ex. spel.\n" " Inställningen kan överskridas av fönsterspecifika regler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:75 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Tillåt program att blockera sammansättning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel) #: compositing.ui:82 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Animeringshastighet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:119 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Mycket långsam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:139 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Omedelbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews) #: compositing.ui:151 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Behåll miniatyrbilder av fönster:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:159 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:164 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Bara för visade fönster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:169 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Aktivera detektering av OpenGL igen" #~ msgid "Latency:" #~ msgstr "Latens:" #~ msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)" #~ msgstr "Tvinga lägsta latens (kan ge saknade bildrutor)" #~ msgid "Prefer lower latency" #~ msgstr "Föredra lägre latens" #~ msgid "Balance of latency and smoothness" #~ msgstr "Balans mellan latens och jämnhet" #~ msgid "Prefer smoother animations" #~ msgstr "Föredra jämnare animeringar" #~ msgid "Force smoothest animations" #~ msgstr "Tvinga jämnaste animeringar" #~ msgid "" #~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " #~ "performance regressions and rendering artifacts." #~ msgstr "" #~ "Skalningsmetoden \"Noggrann\" stöds inte av all hårdvara och kan orsaka " #~ "prestandaförsämringar och återgivningsartefakter." #~ msgid "Scale method:" #~ msgstr "Skalningsmetod:" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Jämn" #~ msgid "Accurate" #~ msgstr "Noggrann" #~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" #~ msgstr "Förhindra sönderrivning (\"vsync\"):" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Only when cheap" #~ msgstr "Bara om billigt" #~ msgid "Full screen repaints" #~ msgstr "Återuppritning av hela skärmen" #~ msgid "Re-use screen content" #~ msgstr "Återanvänd skärminnehåll" #~ msgid "" #~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " #~ "video." #~ msgstr "" #~ "\"Bara om billigt\" förhindrar bara söderrivning för ändringar av hela " #~ "skärmen såsom en video." #~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." #~ msgstr "\"Återuppritning av hela skärmen\" kan orsaka prestandaproblem." #~ msgid "" #~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA " #~ "drivers." #~ msgstr "" #~ "\"Återanvänd skärminnehåll\" orsakar svåra prestandaproblem för MESA-" #~ "drivrutiner." #~ msgid "Rendering backend:" #~ msgstr "Återgivningsgränssnitt:" #~ msgid "OpenGL 3.1" #~ msgstr "OpenGL 3.1" #~ msgid "OpenGL 2.0" #~ msgstr "OpenGL 2.0" #~ msgid "Crisp" #~ msgstr "Distinkt" #~ msgid "Smooth (slower)" #~ msgstr "Jämn (långsammare)" #~ msgid "XRender" #~ msgstr "XRender" #~ msgctxt "OpenGL Platform Interface" #~ msgid "EGL" #~ msgstr "EGL" #~ msgctxt "OpenGL Platform Interface" #~ msgid "GLX" #~ msgstr "GLX" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "License: %2" #~ msgstr "" #~ "Upphovsman: %1\n" #~ "Licens: %2" #~ msgid "" #~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " #~ "effect's settings." #~ msgstr "" #~ "Tips: För att ta reda på eller ställa in hur en effekt aktiveras, titta " #~ "på effektens inställningar." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sök..." #~ msgid "Configure filter" #~ msgstr "Anpassa filter" #~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" #~ msgstr "Undanta skrivbordseffekter som inte stöds av sammansättning" #~ msgid "Exclude internal Desktop Effects" #~ msgstr "Undanta interna skrivbordseffekter" #~ msgid "Get New Desktop Effects..." #~ msgstr "Hämta nya skrivbordseffekter..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stefan Asserhäll" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Handikappstöd" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Candy" #~ msgstr "Godsaker" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Fokus" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Show Desktop Animation" #~ msgstr "Visa skrivbordsanimering" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Verktyg" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation" #~ msgstr "Animering vid virtuellt skrivbordsbyte" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Fönsterhantering" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Open/Close Animation" #~ msgstr "Animering av öppna och stäng fönster" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "Kwin-utvecklingsgrupp" #~ msgid "Experimental:" #~ msgstr "Experimentell:" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Aktivera färgkorrektion" #~ msgid "" #~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on " #~ "every hardware." #~ msgstr "" #~ "Att låta fullskärmsfönster gå förbi sammansättning stöds inte på alla " #~ "sorters hårdvara." #~ msgid "Expert:" #~ msgstr "Expert:" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Stäng av skrivbordseffekter för fullskärmsfönster" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "OpenGL-gränssnitt:" #~ msgid "" #~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the " #~ "Compositor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "EGL stöds inte av alla OpenGL-drivrutiner. Om det inte stöds kommer " #~ "sammansättning att inaktiveras." #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Animeringshastighet:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Skalningsmetod:" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Förhindra sönderrivning (VSync):" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Behåll miniatyrbilder av fönster:" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Alltid (förhindrar animeringar)" #~ msgid "OpenGL Platform Interface:" #~ msgstr "OpenGL plattformsgränssnitt:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulär" #~ msgid "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" #~ msgstr "" #~ "OpenGL-sammansättning (standardvärdet) har tidigare kraschat Kwin.\n" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 sekund återstår:" #~ msgstr[1] "%1 sekunder återstår:" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Bekräfta ändring av skrivbordseffekter" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "&Acceptera inställning" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "Åte&rgå till föregående inställning" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Inställning av skrivbordseffekter ändrades.\n" #~ "Vill du behålla de nya inställningarna?\n" #~ "De återställs automatiskt om 10 sekunder." #~ msgctxt "" #~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could " #~ "not be loaded" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljinformation" #~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" #~ msgid "Don't show again!" #~ msgstr "Visa inte igen." #~ msgid "Use GLSL shaders" #~ msgstr "Använd GLSL-skuggning" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "The painting is not synchronized with the screen." #~ msgstr "Uppritningen är inte synkroniserad med skärmen." #~ msgid "" #~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" #~ "picks a strategy matching your hardware." #~ msgstr "" #~ "Försöker återanvända äldre buffrar, och om det inte\n" #~ "är möjligt, väljer en strategi som motsvarar hårdvaran." #~ msgid "" #~ "When major regions of the screen are updated,\n" #~ "the entire screen will be repainted.\n" #~ "Can cause tearing with small updates." #~ msgstr "" #~ "När större områden av skärmen uppdateras,\n" #~ "ritas hela skärmen om. Kan orsaka\n" #~ "sönderrivning med små uppdateringar." #~ msgid "" #~ "The complete screen is repainted for every frame.\n" #~ "Can be slow with large blurred areas." #~ msgstr "" #~ "Hela skärmen ritas om för varje ram. Kan\n" #~ "vara långsamt med stora suddiga områden." #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" #~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" #~ msgstr "" #~ "Varning:\n" #~ "Strategin är ofta långsam för drivrutiner med öppen källkod.\n" #~ "Oskadade bildpunkter kopieras från GL_FRONT till GL_BACK." #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "IM Fönstersammansättning" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "Kwin inställningsmodul för skrivbordseffekter" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "© 2007 Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Ingen effekt" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades aktivera skrivbordseffekter med givna " #~ "inställningsalternativ. Inställningarna återställs till sina tidigare " #~ "värden.\n" #~ "\n" #~ "Kontrollera X-inställningarna. Överväg också att ändra avancerade " #~ "alternativ, i synnerhet sammansättningstypen." #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Demonstrationer" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tester" #~ msgid "" #~ "Desktop effects are not available on this system due to the following " #~ "technical issues:" #~ msgstr "" #~ "Skrivbordseffekter är inte tillgängliga på den här datorn av följande " #~ "tekniska orsaker:" #~ msgctxt "" #~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most " #~ "likely) crashes" #~ msgid "Window Manager seems not to be running" #~ msgstr "Fönsterhanteraren verkar inte köra" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " #~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Dina inställningar har sparats, men eftersom KDE för närvarande kör i " #~ "felsäkert läge kan inte skrivbordseffekter för tillfället aktiveras.\n" #~ "\n" #~ "Avsluta felsäkert läge för att aktivera skrivbordseffekter." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "En skrivbordseffekt kunde inte läsas in." #~ msgstr[1] "%1 skrivbordseffekter kunde inte läsas in." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" #~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." #~ msgstr "Inläsning av %1 effekt misslyckades av okänd orsak." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware " #~ "shaders" #~ msgid "%1 effect requires hardware support." #~ msgstr "%1 effekt kräver hårdvarustöd." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL." #~ msgstr "%1 effekt kräver OpenGL." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2." #~ msgstr "%1 effekt kräver OpenGL 2." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Lista av effekter som inte kunde läsas in" #~ msgid "" #~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " #~ "causes." #~ msgstr "" #~ "Av tekniska orsaker är det inte möjligt att bestämma alla möjliga " #~ "felorsaker." #~ msgctxt "" #~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "Skrivbordseffekter kör inte." #~ msgid "

Desktop Effects

" #~ msgstr "

Skrivbordseffekter

" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Pressing this button can crash the desktop." #~ msgstr "Att klicka på den här knappen kan krascha skrivbordet." #~ msgid "I have saved my data." #~ msgstr "Jag har sparat data." #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Aktivering" #~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" #~ msgstr "" #~ "Skrivbordseffekter kan stängas av eller sättas på när som helt med " #~ "följande genväg:" #~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" #~ msgid "Simple effect setup" #~ msgstr "Enkel effektinställning" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Förbättrad fönsterhantering" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Effekt vid skrivbordsbyte:" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Mycket snabb" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snabb" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Långsam" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Extremt långsam" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "" #~ "Du hittar fler effekter, samt effektspecifika inställningar, under fliken " #~ "\"Alla effekter\" ovan." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Alla effekter" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "OpenGL-alternativ" #~ msgid "" #~ "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. " #~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be " #~ "installed. May fail silently.

Experimental.

" #~ msgstr "" #~ "

Aktiverar färgkorrektion om möjligt, med användning av Kolor-Manager. " #~ "Kräver att OpenGL-2 skuggning är aktiverad och att Kolor-Manager är " #~ "installerad. Kan misslyckas utan något meddelande.

Experimentellt.

" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allmänna inställningar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast " #~ "on all GPUs but looks bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear " #~ "blending.

\n" #~ "

Fast enough on newer " #~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Distinkt:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Ganska snabb " #~ "på alla grafikprocessorer, men ser blockaktig ut.

\n" #~ "

\n" #~ "

Jämn:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linjär " #~ "blandning.

\n" #~ "

Snabb nog på nyare " #~ "Nvidia grafikprocessorer och kanske andra, men kan också vara mycket långsam, du måste prova." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks " #~ "bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry\n" #~ "

\n" #~ "

Accurate:

\n" #~ "

Lanczos filter, " #~ "requires glsl shader support.

\n" #~ "

Might be slow on weaker " #~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " #~ "overbrightening to segfaults).

\n" #~ "

Fall back to \"Smooth\" " #~ "if you have problems.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Distinkt:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (mycket) snabb på alla " #~ "grafikprocessorer men ser blockaktig ut

\n" #~ "

\n" #~ "

Jämn:

\n" #~ "

GL_LINEAR - snabb på de flesta grafikprocessorer " #~ "men något suddig.

\n" #~ "

\n" #~ "

Noggrann:

\n" #~ "

Lanczos filter, kräver " #~ "stöd för GLSL-skuggning.

\n" #~ "

Kan vara långsam på " #~ "svagare grafikprocessorer, och till och med orsaka diverse besvär med " #~ "felaktiga drivrutiner (från överdriven ljushet till segmenteringsfel).\n" #~ "

Gå tillbaka till \"Jämn" #~ "\" om du får problem.

" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL 1.2" #~ msgid "Qt graphics system:" #~ msgstr "Qt-grafiksystem:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" #~ "

\n" #~ "

On the other hand, many " #~ "decorations perform better with the raster system on the default " #~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also " #~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" " #~ "depending on the GPU and driver)

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Det rekommenderas starkt att använda det egna systemet när XRender-gränssnittet används.

\n" #~ "

\n" #~ "

Å andra sidan, fungerar " #~ "många dekorationer bättre med raster-systemet för standard och " #~ "allmänna OpenGL-gränssnitt (även om en del inte gör det: dessutom " #~ "kan påverkan här vara vad som helst mellan \"liten\" och \"enastående\" " #~ "beroende på GPU:n och drivrutinen)

" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Inbyggd" #~ msgid "Raster" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad kommer all återgivning utföras med skuggning skriven i " #~ "OpenGL:s skuggningsspråk.\n" #~ "På äldre hårdvara kan prestanda förbättras genom att inaktivera skuggning." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "Använd OpenGL 2-skuggning" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Använd Vsynk" #~ msgid "Effect for window switching:" #~ msgstr "Effekt vid fönsterbyte:" #~ msgid "Enable direct rendering" #~ msgstr "Aktivera direktuppritning" #~ msgid "Disable functionality checks" #~ msgstr "Inaktivera funktionskontroller" #~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled" #~ msgstr "Skrivbordseffekter är tillfälligt inaktiverade" #~ msgid "Resume Desktop Effects" #~ msgstr "Återuppta skrivbordseffekter" #~ msgid "Desktop effects are disabled" #~ msgstr "Skrivbordseffekter är inaktiverade" #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Vanliga inställningar" #~ msgid "Compositing State" #~ msgstr "Sammansättningstillstånd" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Skuggor" #~ msgid "OpenGL mode:" #~ msgstr "OpenGL-läge:" #~ msgid "Texture From Pixmap" #~ msgstr "Struktur från punktavbildning" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Delat minne" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Reserv" #~ msgid "" #~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of " #~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable " #~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate " #~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n" #~ msgstr "" #~ "Genom att aktivera alternativet tillåts aktivering av sammansättning även " #~ "om några av de interna kontrollerna misslyckas. Att göra det kan orsaka " #~ "att hela skrivbordet blir oanvändbart, och dess användning rekommenderas " #~ "inte. Använd det bara om Kwin vägrar att aktivera sammansättning på ett " #~ "system som ska klara av sammansättning.\n" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Närmast (snabbast)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinjärt" #~ msgid "Trilinear (best quality)" #~ msgstr "Trilinjärt (bästa kvalitet)" #~ msgid "" #~ "Improves performance of fullscreen applications like games and video " #~ "players. This option can cause flickering when another window is opened " #~ "above the fullscreen window." #~ msgstr "" #~ "Förbättrar prestanda för program som använder fullskärmsläge, såsom spel " #~ "och videospelare. Alternativet kan orsaka flimmer när ett annat fönster " #~ "är öppet ovanpå fullskärmsfönstret." #~ msgid "Compositing is not supported on your system." #~ msgstr "Sammansättning stöds inte av systemet." #~ msgid "Compositing is active" #~ msgstr "Sammansättning är aktiv" #~ msgid "Suspend Compositing" #~ msgstr "Stoppa tillfälligt sammansättning" #~ msgid "Resume Compositing" #~ msgstr "Återuppta sammansättning" #~ msgid "Compositing is disabled" #~ msgstr "Sammansättning är inaktiverad"