# translation of kcmkwindecoration.po to # Translation of kcmkwindecoration.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT. # $Id: kcm_kwindecoration.po 1657630 2023-08-06 02:16:51Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andrej Vernekar , 2001, 2007, 2012, 2013. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2008, 2009, 2010, 2012. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2015. # Matjaž Jeran , 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 02:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-07 08:31+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "Več dejavnosti za to okno" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Meni programa" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Na vseh namizjih" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zapri" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Vsebinska pomoč" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Zvij" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Drži pod drugimi okni" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Drži nad drugimi okni" #: kcm.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "Privzete vrednosti teme (%1)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" "To orodje vam omogoča, da nastavite temo dekoracije oken za trenutno aktivne " "seje, ne da bi jo pomotoma nastavili na tisto, ki bodisi ni na voljo ali ki " "je že nastavljena." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" "Ime teme za dekoracijo oken, ki jo želite nastaviti za KWin. S specifikacijo " "celotne poti bo poskušala najti temo v tem imeniku in jo nato uporabiti, če " "jo je mogoče razbrati." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "Pokaži vse teme, ki so na voljo v sistemu (in katera je trenutna tema)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" "Razrešena %1 na temo KWin Aurorae \"%2\" in jo bomo poskusili nastaviti kot " "vašo trenutno temo." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" "Poskušali ste specificirati pot do datoteke, vendar je ni bilo mogoče " "razrešiti kot datotekoteme in bomo morali postopek prekiniti, ker nimamo " "teme, ki bi jo nastavili" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "Zahtevana tema \"%1\" je že nastavljena kot tema za dekoracijo oken." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "" "Tema kazalke %1 je bila uspešno uveljavljena za vašo trenutno sejo Plasme" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" "Nastavitev teme ni bilo mogoče shraniti - razlog ni znan, vendar je to bila " "nepopravljiva napaka. Morda boste ugotovili, da bi nov poskus kar deloval." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" "Teme \"%1\" ni bilo mogoče najti. Tema bi morala biti ena od naslednjih " "možnosti: %2" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "V sistemu imate naslednje teme okrasitev oken KWin:" #: ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Naslovna vrstica" #: ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "Spusti gumb, da bi ga odstranili" #: ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Povlecite gumbe od tu do naslovne vrstice" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 #, kde-format msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Gumbi naslovne vrstice" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Zapri okna z dvojnim klikom na menijski gumb" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "Kliknite in držite na gumbu za meni, da se meni prikaže." #: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "Prikaži orodne namige gumbov oken" #: ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "Širina obrobe okna:" #: ui/main.qml:48 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Configure Titlebar Buttons…" msgstr "Konfiguriraj gumbe naslovne vrstice…" #: ui/main.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" msgid "Get New…" msgstr "Dobi novo…" #: ui/Themes.qml:93 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "Uredi %1 temo" #: utils.cpp:25 #, kde-format msgid "No Window Borders" msgstr "Brez okenskih obrob" #: utils.cpp:26 #, kde-format msgid "No Side Window Borders" msgstr "Brez stranskih obrob oken" #: utils.cpp:27 #, kde-format msgid "Tiny Window Borders" msgstr "Majhne okenske obrobe" #: utils.cpp:28 #, kde-format msgid "Normal Window Borders" msgstr "Normalne okenske obrobe" #: utils.cpp:29 #, kde-format msgid "Large Window Borders" msgstr "Velike okenske obrobe" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large Window Borders" msgstr "Zelo velike okenske obrobe" #: utils.cpp:31 #, kde-format msgid "Huge Window Borders" msgstr "Ogromne okenske obrobe" #: utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Very Huge Window Borders" msgstr "Še bolj ogromne okenske obrobe" #: utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Oversized Window Borders" msgstr "Pretirano velike okenske obrobe" #~ msgctxt "button text" #~ msgid "Get New Window Decorations…" #~ msgstr "Dobi nove okenske okraske…" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Brez obrob" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Zelo majhna" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajna" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velika" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Zelo velika" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Ogromna" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Velikanska" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Prevelika" #~ msgid "This module lets you configure the window decorations." #~ msgstr "Ta modul omogoča nastavljanje okenskih okraskov." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com," #~ "andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Okenski okraski" #~ msgid "Valerio Pilo" #~ msgstr "Valerio Pilo" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Avtor" #~ msgctxt "tab label" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgctxt "popup tip" #~ msgid "" #~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Zaprite z dvoklikom: Da odprete meni, držite gumb, dokler se meni ne " #~ "pojavi." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meni" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Ohrani pod vsemi" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Ohrani nad vsemi" #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "Prenesi nove okenske okraske" #~ msgctxt "checkbox label" #~ msgid "Use theme's default window border size" #~ msgstr "Uporabljaj privzeto debelino obroba okna teme" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Poišči" #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" #~ msgstr "&Zapri okna z dvojnim klikom na menijski gumb" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Velikos&t obrobe:" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Gumbi" #, fuzzy #~| msgid "Configure Buttons..." #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Nastavi gumbe ..." #~ msgid "Drag to re-position buttons" #~ msgstr "Povlecite za spremembo položaja gumbov" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Oblika" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Velikost gumbov:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Majhna" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajna" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velika" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Zelo velika" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Ogromna" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Velikanska" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Prevelika" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (ni na voljo)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Da bi gumbe naslovne vrstice dodali ali odstranili, predmete preprosto " #~ "povlecite med seznamom predmetov, ki so na voljo in predogledom " #~ "naslovne vrstice. Predmete lahko podobno povlečete znotraj predogleda " #~ "naslovne vrstice, da bi spremenili njihov položaj." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Spremeni velikost" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoč" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Meni okna" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- praznina ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "Če boste izbrali to možnost, se bodo prikazovali orodni namigi za gumbe " #~ "oken. Če to ni izbrano, orodni namigi ne bodo prikazani." #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "Ta možnost še ni na voljo za vse sloge." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Uporabi prilagojene &položaje gumbov naslovne vrstice" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "Velik&ost obrobe:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "Uporabite to možnost, da spremenite velikost obrobe okraska." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Brez stranske obrobe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Brez obrobe" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Možnosti okraska" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Izberite okraske oken. To je izgled in občutek tako obrob oken kot tudi " #~ "ročice okna." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Nastavi okraske ..." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Nadzorni modul okraskov oken" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "" #~ "

Installation error

The resource

kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

could not be located in any application data path.

Please " #~ "contact your distribution

The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "

Napaka namestitve

Vira

kwin/kcm_kwindecoration/main.qml

" #~ "ni bilo mogoče najti v poteh programov.

Stopite v stik z upravitelji " #~ "vaše distribucije

Program bo sedaj prekinjen" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Napaka namestitve" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Kisik" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Okraski upravljalnika oken

Ta modul vam omogoča izbrati " #~ "okraske okenskih obrob, kot tudi položaje gumbov v naslovni vrstici in " #~ "dodatne možnosti okraskov.

Da bi izbrali temo za okrasek okna, " #~ "kliknite na njeno ime in uveljavite vašo izbiro s spodnjim gumbom " #~ "»Uveljavi«. Če ne želite uveljaviti vaše izbire, kliknite na gumb " #~ "»Ponastavi«, da bi zavrgli spremembe.

Vsako temo lahko nastavite. Za " #~ "vsako temo so različne nastavljive možnosti.

Na zavihku »Gumbi« " #~ "omogočite »Uporabi prilagojene položaje gumbov naslovne vrstice« in potem " #~ "boste lahko po želji spremenili položaje gumbov.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Dejavno okno" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Nedejavno okno" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration"