# translation of kcmkwindecoration.po to Macedonian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2007, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 02:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:35+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " "2;\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On All Desktops" msgid "On all desktops" msgstr "На сите површини" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Спушти" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Рашири" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Затвори" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Засенчи" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "" #: kcm.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "" #: ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "" #: ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "" #: ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Buttons" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "&Копчиња" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Show window button tooltips" msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "&Прикажи совети за копчињата на прозорците" #: ui/main.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "B&order size:" msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "Г&олемина на работ:" #: ui/main.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Buttons" msgctxt "button text" msgid "Configure Titlebar Buttons…" msgstr "&Копчиња" #: ui/main.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" msgid "Get New…" msgstr "" #: ui/Themes.qml:93 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "" #: utils.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "B&order size:" msgid "No Window Borders" msgstr "Г&олемина на работ:" #: utils.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "B&order size:" msgid "No Side Window Borders" msgstr "Г&олемина на работ:" #: utils.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "B&order size:" msgid "Tiny Window Borders" msgstr "Г&олемина на работ:" #: utils.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "B&order size:" msgid "Normal Window Borders" msgstr "Г&олемина на работ:" #: utils.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "B&order size:" msgid "Large Window Borders" msgstr "Г&олемина на работ:" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large Window Borders" msgstr "" #: utils.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "B&order size:" msgid "Huge Window Borders" msgstr "Г&олемина на работ:" #: utils.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "B&order size:" msgid "Very Huge Window Borders" msgstr "Г&олемина на работ:" #: utils.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "B&order size:" msgid "Oversized Window Borders" msgstr "Г&олемина на работ:" #, fuzzy #~| msgid "&Window Decoration" #~ msgctxt "button text" #~ msgid "Get New Window Decorations…" #~ msgstr "&Декорација на прозорците" #, fuzzy #~| msgid "B&order size:" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Г&олемина на работ:" #, fuzzy #~| msgid "Tiny" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "малечка" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "нормална" #, fuzzy #~| msgid "Large" #~ msgid "Large" #~ msgstr "голема" #, fuzzy #~| msgid "Very Large" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "многу голема" #, fuzzy #~| msgid "Huge" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "огромна" #, fuzzy #~| msgid "Very Huge" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "многу огромна" #, fuzzy #~| msgid "Oversized" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "преголема" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Божидар Проевски" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #, fuzzy #~| msgid "&Window Decoration" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "&Декорација на прозорците" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Мени" #, fuzzy #~| msgid "Keep Below Others" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Задржи под другите" #, fuzzy #~| msgid "Keep Above Others" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Задржи над другите" #, fuzzy #~| msgid "&Window Decoration" #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "&Декорација на прозорците" #, fuzzy #~| msgid "B&order size:" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Г&олемина на работ:" #, fuzzy #~| msgid "&Window Decoration" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "&Декорација на прозорците" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "нормална" #, fuzzy #~| msgid "&Buttons" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "&Копчиња" #, fuzzy #~| msgid "Tiny" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "малечка" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "нормална" #, fuzzy #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "голема" #, fuzzy #~| msgid "Very Large" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "многу голема" #, fuzzy #~| msgid "Huge" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "огромна" #, fuzzy #~| msgid "Very Huge" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "многу огромна" #, fuzzy #~| msgid "Oversized" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "преголема" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (недостапно)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "За да додадете или отстраните копчиња на насловната лента, едноставно " #~ "повлечете ги елементите помеѓу достапната листа и прегледот на " #~ "насловната лента. Слично, повлечете ги елементите во рамките на прегледот " #~ "на лентата за да ги им ја смените позицијата." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Смени големина" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помош" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- граничник ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "Ако ја изберете оваа опција ќе се прикажуваат совети за копчињата на " #~ "прозорците. Ако не, нема да има никакви информации." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please " #~| "note that this option is not available on all styles yet." #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "" #~ "Соодветните поставувања можат да се најдат во ливчето „Копчиња“. " #~ "Забележете дека оваа опција сѐ уште не е достапна во сите стилови." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Користи сопствени &позиции на копчињата од насловната лента" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "Г&олемина на работ:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "" #~ "Користете го ова комбополе за да ја измените големината на работ на " #~ "декорацијата." #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Опции за декорација" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја декорацијата на прозорците. Ова е изгледот и чувството и на " #~ "рабовите на прозорците и на рачката на прозорците." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Контролен модул за декорација на прозорците" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Оксиген" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Декорација на менаџерот на прозорци

Овој модул ви дозволува да " #~ "ги изберете декорациите на границите од прозорците, како и позициите на " #~ "копчињата од насловната лента и сопствени опции за декорација.

За да " #~ "изберете тема за вашата декорација за прозорец кликнете на нејзиното име " #~ "и потврдете го вашиот избор со кликање на копчето „Примени“ подолу. Ако " #~ "не сакате да го примените вашиот избор може да кликнете на копчето " #~ "„Врати“ за да ги отфрлите вашите промени.

Секоја од темите може да ја " #~ "конфигурирате. Постојат различни опции специфични за секоја тема.

Во ливчето „Копчиња“ може да ги смените позициите на копчињата со " #~ "избирање на полето „Користи сопствени позиции на копчињата од насловната " #~ "лента“.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Активен прозорец" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Неактивен прозорец" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Нема достапен преглед.\n" #~ "Најверојатно имало проблем\n" #~ "со вчитувањето на приклучокот."