# Translation of kcmkwindecoration to Korean. # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc. # KIM KyungHeon , 2001. # Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 02:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-23 21:08+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "이 창의 더 많은 동작" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "앱 메뉴" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "모든 바탕 화면에 두기" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "최소화" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "최대화" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "닫기" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "문맥 도움말" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "말아 올리기" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "다른 창 아래에 두기" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "다른 창 위에 두기" #: kcm.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "테마 기본값(%1)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" "이 도구를 사용하여 사용할 수 없는 창 장식 테마를 실수로 선택하거나 이미 선택" "된 창 장식 테마를 다시 선택하지 않고 현재 활성 세션의 창 장식 테마를 설정할 " "수 있습니다." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" "KWin에 사용할 창 장식 테마 이름입니다. 전체 경로를 지정하면 해당 디렉터리의 " "테마를 찾으며, 테마가 있으면 적용합니다." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "시스템에 있는 모든 테마 표시(현재 테마 포함)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" "%1은(는) KWin Aurorae 테마 \"%2\"(으)로 해석되었으며, 해당 테마를 현재 테마" "로 설정합니다." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" "파일 경로를 전달하려고 했으나 테마로 해석할 수 없으므로, 설정할 테마가 없기 " "때문에 중단합니다" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "요청한 \"%1\" 테마는 현재 창 장식 테마로 설정되어 있습니다." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "현재 Plasma 세션 커서 테마를 %1(으)로 설정함" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" "테마 설정을 저장할 수 없습니다. 이유는 알 수 없으나 복구 불가능한 오류일 수" "도 있습니다. 다시 시도해 보십시오." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "테마 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다. 다음 중 하나여야 합니다: %2" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "시스템에 다음 KWin 창 장식 테마가 설치되어 있습니다:" #: ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "제목 표시줄" #: ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "여기에 단추를 끌어다 놓으면 삭제됩니다" #: ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "여기와 제목 표시줄 사이에서 단추를 드래그하십시오" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 #, kde-format msgid "Titlebar Buttons" msgstr "제목 표시줄 단추" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "메뉴 단추를 두 번 클릭해서 창 닫기" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "메뉴 단추를 클릭하고 있으면 메뉴를 표시합니다." #: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "창 단추의 풍선 도움말 보기" #: ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "창 테두리 크기:" #: ui/main.qml:48 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Configure Titlebar Buttons…" msgstr "제목 표시줄 단추 설정…" #: ui/main.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" msgid "Get New…" msgstr "새 항목 가져오기…" #: ui/Themes.qml:93 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "%1 테마 편집" #: utils.cpp:25 #, kde-format msgid "No Window Borders" msgstr "창 경계선 없음" #: utils.cpp:26 #, kde-format msgid "No Side Window Borders" msgstr "창 옆쪽 경계선 없음" #: utils.cpp:27 #, kde-format msgid "Tiny Window Borders" msgstr "작은 창 경계선" #: utils.cpp:28 #, kde-format msgid "Normal Window Borders" msgstr "일반적인 창 경계선" #: utils.cpp:29 #, kde-format msgid "Large Window Borders" msgstr "큰 창 경계선" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large Window Borders" msgstr "매우 큰 창 경계선" #: utils.cpp:31 #, kde-format msgid "Huge Window Borders" msgstr "매우 매우 큰 창 경계선" #: utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Very Huge Window Borders" msgstr "매우 매우 매우 큰 창 경계선" #: utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Oversized Window Borders" msgstr "과다하게 큰 창 경계선" #, fuzzy #~| msgctxt "button text" #~| msgid "Get New Window Decorations..." #~ msgctxt "button text" #~ msgid "Get New Window Decorations…" #~ msgstr "새 장식 가져오기..." #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "경계선 없음" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "작게" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "일반" #~ msgid "Large" #~ msgstr "크게" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "매우 크게" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "매우 매우 크게" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "매우 매우 매우 크게" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "과다하게 크게" #~ msgid "This module lets you configure the window decorations." #~ msgstr "이 모듈에서 창 장식을 설정할 수 있습니다." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "박신조" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "창 장식" #~ msgid "Valerio Pilo" #~ msgstr "Valerio Pilo" #~ msgid "Author" #~ msgstr "작성자" #~ msgctxt "tab label" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "테마" #~ msgctxt "popup tip" #~ msgid "" #~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "두 번 눌러서 닫기: 메뉴를 열려면 메뉴가 나타날 때까지 단추를 누르십시오." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "메뉴" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "아래에 두기" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "위에 두기" #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "새 창 장식 가져오기..." #~ msgctxt "checkbox label" #~ msgid "Use theme's default window border size" #~ msgstr "테마의 기본 창 테두리 크기 사용" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "찾기" #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" #~ msgstr "메뉴 단추를 두 번 눌러서 창 닫기(&T)" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "경계선 크기(&Z):" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "단추" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "%1 설정..." #~ msgid "Drag to re-position buttons" #~ msgstr "단추 위치를 변경하려면 드래그하십시오" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "단추 크기:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "작게" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "보통" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "크게" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "매우 크게" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "매우 매우 크게" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "매우 매우 매우 크게" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "과다하게 크게" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (사용 불가능)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "제목 표시줄 단추를 추가하거나 삭제하려면 항목을 목록에서 드래그해" #~ "서 제목 표시줄 미리보기에 놓으십시오. 제목 표시줄 미리보기 안에서 항목을 " #~ "드래그하면 순서를 바꿀 수 있습니다." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "크기 조정" #~ msgid "Help" #~ msgstr "도움말" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "창 메뉴" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- 구분자 ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "이 체크 상자를 선택하면 창 단추의 풍선 도움말을 표시합니다. 선택되어 있지 " #~ "않으면, 창 단추의 풍선 도움말은 표시되지 않습니다." #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "이 옵션은 모든 스타일에서 사용할 수 없습니다." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "사용자 정의 제목 표시줄 단추 위치 사용하기(&P)" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "경계 크기(&O):" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "이 콤보 상자를 사용하여 창 장식의 경계 크기를 변경하십시오." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "옆쪽 경계선 없음" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "경계선 없음" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "장식 설정" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "창 장식을 선택하십시오. 창 테두리와 핸들의 모양을 결정합니다." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "창 장식 설정..." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "창 장식 제어 모듈" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "" #~ "

Installation error

The resource

kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

could not be located in any application data path.

Please " #~ "contact your distribution

The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "

설치 오류

자원

kwin/kcm_kwindecoration/main.qml

을 프로그" #~ "램 데이터 경로에서 찾을 수 없습니다.

배포판 관리자에게 연락하십시오. 프로그램을 종료합니다" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "설치 오류" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

창 관리자 장식

이 모듈에서 창 경계 장식이나 제목 표시줄 단추 위" #~ "치, 사용자 정의 장식 설정을 선택할 수 있습니다.

창 장식에 사용할 테마" #~ "의 이름을 선택하시고 아래의 \"적용\" 단추를 눌러서 적용시키십시오. 만약 변" #~ "경 사항이 마음에 들지 않으시면 \"초기화\" 단추를 누르십시오.

각각의 테마" #~ "를 \"[...] 설정\" 탭에서 설정하십 수도 있습니다. 각각 테마마다의 다른 옵션" #~ "이 있습니다.

\"일반 옵션(사용 가능하다면)\" 탭에서는 \"사용자 정의 " #~ "창 제목 표시줄 단추 위치 사용\" 상자에 체크해서 \"단추\" 탭을 사용할 수 있" #~ "습니다. \"단추\" 탭에서는 단추의 위치를 좋아하는 대로 바꿀 수 있습니다." #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "활성 창" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "비활성 창" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "만든 이: %1" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "미리 보기를 사용할 수 없습니다.\n" #~ "대부분의 경우 플러그인을 불러 오는\n" #~ "과정에서 오류가 생겼습니다."