# translation of kcmkwinscreenedges.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Nicola Ruggero , 2009, 2010, 2012, 2013. # Federico Zenith , 2010. # Vincenzo Reale , 2015, 2018, 2019, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-21 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-15 13:42+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" #: main.cpp:149 touch.cpp:116 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Nessuna azione" #: main.cpp:150 touch.cpp:117 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Dai un'occhiata al desktop" #: main.cpp:151 touch.cpp:118 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #: main.cpp:152 touch.cpp:119 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "Mostra KRunner" #: main.cpp:153 touch.cpp:120 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Gestore delle attività" #: main.cpp:154 touch.cpp:121 #, kde-format msgid "Application Launcher" msgstr "Avviatore di applicazioni" #: main.cpp:158 touch.cpp:125 #, kde-format msgid "Present Windows" msgstr "Presenta le finestre" #: main.cpp:159 touch.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 - All Desktops" msgstr "%1 - Tutti i desktop" #: main.cpp:160 touch.cpp:127 #, kde-format msgid "%1 - Current Desktop" msgstr "%1 - Desktop corrente" #: main.cpp:161 touch.cpp:128 #, kde-format msgid "%1 - Current Application" msgstr "%1 - Applicazione corrente" #: main.cpp:163 touch.cpp:130 #, kde-format msgid "Toggle window switching" msgstr "Attiva la selezione delle finestre" #: main.cpp:164 touch.cpp:131 #, kde-format msgid "Toggle alternative window switching" msgstr "Attiva selettore delle finestre alternativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: main.ui:23 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the " "corresponding screen edge or corner." msgstr "" "Puoi innescare un'azione spingendo il puntatore del mouse contro il bordo o " "l'angolo dello schermo corrispondente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel) #: main.ui:67 #, kde-format msgid "&Maximize:" msgstr "&Massimizza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize) #: main.ui:77 #, kde-format msgid "Windows dragged to top edge" msgstr "Finestre trascinate al bordo superiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel) #: main.ui:84 #, kde-format msgid "&Tile:" msgstr "Ada&tta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling) #: main.ui:94 #, kde-format msgid "Windows dragged to left or right edge" msgstr "Finestre trascinate al bordo destro o sinistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:101 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "Comportamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen) #: main.ui:108 #, kde-format msgid "Remain active when windows are fullscreen" msgstr "Mantieni attivo quando le finestre sono a schermo intero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel) #: main.ui:115 #, kde-format msgid "Trigger &quarter tiling in:" msgstr "Innesca adattamento di un &quarto:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:133 #, kde-format msgid "Outer " msgstr "Esterno " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: main.ui:149 #, kde-format msgid "of the screen" msgstr "della parte più esterna dello schermo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:174 #, kde-format msgid "" "Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" msgstr "" "Cambia il desktop quando il puntatore del mouse viene spinto sul bordo dello " "schermo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:177 #, kde-format msgid "&Switch desktop on edge:" msgstr "&Cambia desktop sul bordo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:188 #, kde-format msgctxt "Switch desktop on edge" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:193 #, kde-format msgid "Only When Moving Windows" msgstr "Solo quando sposti le finestre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:198 #, kde-format msgid "Always Enabled" msgstr "Sempre abilitato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " "of the screen before the action is triggered" msgstr "" "Tempo che il puntatore del mouse deve sostare sul bordo dello schermo prima " "di innescare un'azione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:209 #, kde-format msgid "Activation &delay:" msgstr "Ritar&do attivazione:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown) #: main.ui:219 main.ui:254 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:238 #, kde-format msgid "" "Amount of time required after triggering an action until the next trigger " "can occur" msgstr "" "Tempo che deve trascorrere dopo l'innesco di un'azione prima che possa " "partire una seconda azione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:241 #, kde-format msgid "&Reactivation delay:" msgstr "Ritardo &riattivazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: touch.ui:17 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center " "of the screen." msgstr "" "Puoi innescare un'azione scorrendo dal bordo verso il centro dello schermo." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale,Nicola Ruggero" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128vr@gmail.com," #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Mostra desktop" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Griglia dei desktop" #~ msgid "Toggle Overview" #~ msgstr "Attiva/disattiva la panoramica" #~ msgid "%1 - Cube" #~ msgstr "%1 - Cubo" #~ msgid "%1 - Cylinder" #~ msgstr "%1 - Cilindro" #~ msgid "%1 - Sphere" #~ msgstr "%1 - Sfera" #~ msgid "Active Screen Corners and Edges" #~ msgstr "Angoli e bordi dello schermo attivi" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gestione finestra" #~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen" #~ msgstr "" #~ "Massimizza le finestre trascinandole al bordo superiore dello schermo" #~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer" #~ msgstr "Affiancatura a quattro attivata nel" #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Altre impostazioni" #~ msgctxt "Open krunner" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Esegui comando" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Mostra il quadro degli strumenti" #~ msgid "Prevent Screen Locking" #~ msgstr "Impedisci blocco dello schermo"