# translation of kcmkwincompositing.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-09 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-07 13:15+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:31 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!" msgstr "" "A composición de OpenGL (a predeterminada) quebrou KWin no pasado.\n" "Posibelmente se debese a un fallo no controlador.\n" "Se cre que mentres tanto anovou o controlador a unha versión estábel, pode " "quitar esta protección pero queda avisado de que isto pode causar unha " "quebra inmediata." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:44 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "Manter sempre a miniatura da xanela interfire co estado de minimización das " "xanelas. Isto pode facer que as xanelas non suspendan o seu procesamento " "mentres están minimizadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel) #: compositing.ui:56 #, kde-format msgid "Compositing:" msgstr "Composición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled) #: compositing.ui:63 #, kde-format msgid "Enable on startup" msgstr "Activar no inicio." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:72 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "As aplicacións poden definir unha pista para bloquear a composición cando se " "abre a xanela.\n" "Isto mellora o rendemento, por exemplo, nos xogos.\n" "As regras específicas de xanelas poden definir un valor distinto para esta " "opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:75 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Permitir que as aplicacións bloqueen a composición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel) #: compositing.ui:82 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Velocidade das animacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:119 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Moi lenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:139 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Instantánea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews) #: compositing.ui:151 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Manter as miniaturas da xanela:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:159 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:164 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Só para as xanelas que se amosan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:169 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Activar de novo a detección de OpenGL" #~ msgid "Latency:" #~ msgstr "Latencia:" #~ msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)" #~ msgstr "Forzar a latencia mínima (poden saltarse fotogramas)" #~ msgid "Prefer lower latency" #~ msgstr "Preferir a latencia mínima" #~ msgid "Balance of latency and smoothness" #~ msgstr "Equilibrio entre latencia e fluidez" #~ msgid "Prefer smoother animations" #~ msgstr "Preferir animacións máis fluídas" #~ msgid "Force smoothest animations" #~ msgstr "Forzar as animacións máis fluídas" #~ msgid "" #~ "Reduce latency by allowing screen tearing artifacts in fullscreen windows" #~ msgstr "" #~ "Reducir a latencia permitindo defectos de racha de pantalla en xanelas a " #~ "pantalla completa." #~ msgid "" #~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " #~ "performance regressions and rendering artifacts." #~ msgstr "" #~ "Non calquera soporte físico é compatíbel co método de cambio de escala " #~ "«Certeiro», e o método pode causar problemas de rendemento e debuxado de " #~ "obxectos." #~ msgid "Scale method:" #~ msgstr "Método de cambio de escala:" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #~ msgid "Accurate" #~ msgstr "Exacto" #~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" #~ msgstr "Prevención do efecto bandeira (vsync):" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Only when cheap" #~ msgstr "Só cando sexa barato" #~ msgid "Full screen repaints" #~ msgstr "Repintar toda a pantalla" #~ msgid "Re-use screen content" #~ msgstr "Reutilizar o contido da pantalla" #~ msgid "" #~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " #~ "video." #~ msgstr "" #~ "«Só cando sexa barato» só evita o efecto bandeira nos cambios que afectan " #~ "a toda a pantalla, como cando se reproduce un vídeo a pantalla completa." #~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." #~ msgstr "«Repintar toda a pantalla» pode causar problemas de rendemento." #~ msgid "" #~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA " #~ "drivers." #~ msgstr "" #~ "«Reutilizar o contido da pantalla» causa graves problemas de rendemento " #~ "cando se utilizan os controladores MESA." #~ msgid "Rendering backend:" #~ msgstr "Infraestrutura de debuxado:" #~ msgid "OpenGL 3.1" #~ msgstr "OpenGL 3.1" #~ msgid "OpenGL 2.0" #~ msgstr "OpenGL 2.0" #~ msgid "Crisp" #~ msgstr "Rugoso" #~ msgid "Smooth (slower)" #~ msgstr "Suave (máis lento)" #~ msgid "XRender" #~ msgstr "XRender" #~ msgctxt "OpenGL Platform Interface" #~ msgid "EGL" #~ msgstr "EGL" #~ msgctxt "OpenGL Platform Interface" #~ msgid "GLX" #~ msgstr "GLX" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "License: %2" #~ msgstr "" #~ "Autor: %1\n" #~ "Licenza: %2" #~ msgid "" #~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " #~ "effect's settings." #~ msgstr "" #~ "Consello: para descubrir ou configurar como activar un efecto, consulte " #~ "as opcións do efecto." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Configure filter" #~ msgstr "Configurar o filtro" #~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" #~ msgstr "Excluír os efectos do escritorio non admitidos polo compositor" #~ msgid "Exclude internal Desktop Effects" #~ msgstr "Excluír os efectos do escritorio internos" #~ msgid "Get New Desktop Effects..." #~ msgstr "Obter novos efectos de escritorio…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidade" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Candy" #~ msgstr "Adornos" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Foco" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Show Desktop Animation" #~ msgstr "Mostrar unha animación de escritorio" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Utilidades" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation" #~ msgstr "Animación do cambio de escritorio virtual" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Xestión das xanelas" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Open/Close Animation" #~ msgstr "Animación de apertura e peche de xanela" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "O equipo de desenvolvemento de KWin" #~ msgid "Experimental:" #~ msgstr "Experimental:" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Activar a corrección da cor" #~ msgid "" #~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on " #~ "every hardware." #~ msgstr "" #~ "Non calquera hardware permite que as xanelas a pantalla completa se " #~ "salten o compositor." #~ msgid "Expert:" #~ msgstr "Experto:" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Suspender o compositor para as xanelas a pantalla completa" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "Interface de OpenGL:" #~ msgid "" #~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the " #~ "Compositor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Non todos os controladores de OpenGL son compatíbeis con EGL. Se o seu " #~ "controlador de OpenGL non é compatíbel con ELG, desactivarase o " #~ "compositor." #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Velocidade da animación:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Método de escalado:" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Prevención do efecto bandeira (vsync):" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Manter as miniaturas da xanela:" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Sempre (Dana as animacións)" #~ msgid "OpenGL Platform Interface:" #~ msgstr "Interface da plataforma OpenGL:" #~ msgid "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" #~ msgstr "" #~ "A composición OpenGL (a predeterminada) ten feito que se pechase " #~ "inesperadamente KWin.\n" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "falta 1 segundo:" #~ msgstr[1] "faltan %1 segundos:" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Confirmación da configuración dos efectos do escritorio" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "&Aceptar a configuración" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Voltar á configuración anterior" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Modificouse a configuración dos efectos do escritorio.\n" #~ "Desexa manter a nova configuración?\n" #~ "Ha restaurarse automaticamente en 10 segundos." #~ msgctxt "" #~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could " #~ "not be loaded" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" #~ msgid "Don't show again!" #~ msgstr "Non mostrar de novo!" #~ msgid "Use GLSL shaders" #~ msgstr "Usar sombreadores GLSL" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "The painting is not synchronized with the screen." #~ msgstr "O pintar non está sincronizado coa pantalla." #~ msgid "" #~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" #~ "picks a strategy matching your hardware." #~ msgstr "" #~ "Tenta reutilizar os búferes vellos e se non se pode,\n" #~ "escolle unha estratexia axeitada ao hardware." #~ msgid "" #~ "When major regions of the screen are updated,\n" #~ "the entire screen will be repainted.\n" #~ "Can cause tearing with small updates." #~ msgstr "" #~ "A pantalla enteira só se ha repintar cando se actualicen rexións grandes " #~ "da pantalla.\n" #~ "Pode causaren efecto de bandeira con actualizacións pequenas." #~ msgid "" #~ "The complete screen is repainted for every frame.\n" #~ "Can be slow with large blurred areas." #~ msgstr "" #~ "A escena enteira píntase para cada fotograma.\n" #~ "Podo ser lento con grandes áreas difuminadas." #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" #~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" #~ msgstr "" #~ "Aviso:\n" #~ "Esta estratexia adoita ser lenta con controladores libres.\n" #~ "Os píxeles non xestionados hanse copiar de «GL_FRONT» a «GL_BACK»." #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "Módulo de configuración dos efectos de escritorio de KWin" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Sen efectos" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Non se conseguiu activar os efectos do escritorio empregando as opcións " #~ "de configuración dadas. A configuración reverterá aos valores " #~ "anteriores.\n" #~ "\n" #~ "Verifique a configuración das X. Tamén pode pensar en mudar as opcións " #~ "avanzadas, especialmente se troca o tipo de configuración." #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Demostracións" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Probas" #~ msgid "" #~ "Desktop effects are not available on this system due to the following " #~ "technical issues:" #~ msgstr "" #~ "Neste sistema non están dispoñíbeis os efectos de escritorio debido aos " #~ "seguintes problemas técnicos:" #~ msgctxt "" #~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most " #~ "likely) crashes" #~ msgid "Window Manager seems not to be running" #~ msgstr "Parece que o xestor de xanelas non se está a executar" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " #~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Gardouse a configuración pero debido a que KDE está a executarse no modo " #~ "a proba de erros non se poden activar os efectos do escritorio por " #~ "agora.\n" #~ "\n" #~ "Saia do modo a proba de erros para activar os efectos do escritorio." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "Non foi posíbel cargar un efecto do escritorio." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel cargar %1 efectos do escritorio." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" #~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o efecto %1 por causas descoñecidas." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware " #~ "shaders" #~ msgid "%1 effect requires hardware support." #~ msgstr "O efecto %1 require soporte de hardware." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL." #~ msgstr "O efecto %1 require OpenGL." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2." #~ msgstr "O efecto %1 require OpenGL 2." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Lista de efecto que non foi posíbel cargar" #~ msgid "" #~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " #~ "causes." #~ msgstr "" #~ "Por motivos técnicos non é posíbel determinar todas as posíbeis causas de " #~ "erro." #~ msgctxt "" #~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "O sistema de efectos do escritorio non se está a executar." #~ msgid "

Desktop Effects

" #~ msgstr "

Efectos do escritorio

" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Pressing this button can crash the desktop." #~ msgstr "" #~ "Premer este botón pode facer que o escritorio teña un peche inesperado." #~ msgid "I have saved my data." #~ msgstr "Gardei os meus datos." #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activación" #~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" #~ msgstr "" #~ "Os efectos do escritorio poden conmutarse en calquera momento con este " #~ "atallo:" #~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" #~ msgid "Simple effect setup" #~ msgstr "Configuración simple do efecto" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Xestión mellorada das xanelas" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Efecto de troco de escritorio:" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Moi rápida" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápida" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Extremadamente lenta" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "" #~ "Pode atopar máis efectos, e parámetros específicos do efecto, na páxina " #~ "de «Todos os efectos»." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Todos os efectos" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "Opcións de OpenGL" #~ msgid "" #~ "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. " #~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be " #~ "installed. May fail silently.

Experimental.

" #~ msgstr "" #~ "

Activa se é posíbel a corrección da cor mediante o xestor de cores. " #~ "Require ter activados os sombreadores de OpenGL 2 e ter instalado o " #~ "xestor de cores. Pode fallar sen avisar.

Experimental.

" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast " #~ "on all GPUs but looks bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear " #~ "blending.

\n" #~ "

Fast enough on newer " #~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Rugoso:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Bastante " #~ "rápido en todas as GPU pero semella feito a bloques

\n" #~ "

\n" #~ "

Suave:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - mistura linear." #~ "

\n" #~ "

Bastante rápido nas " #~ "novas GPU de nvidia e tal vez noutras pero tamén pode ser moi lento, terá que facer a proba." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks " #~ "bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry\n" #~ "

\n" #~ "

Accurate:

\n" #~ "

Lanczos filter, " #~ "requires glsl shader support.

\n" #~ "

Might be slow on weaker " #~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " #~ "overbrightening to segfaults).

\n" #~ "

Fall back to \"Smooth\" " #~ "if you have problems.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Rugoso:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (moi) rápido en calquera GPU pero " #~ "semella estar feito por bloques

\n" #~ "

\n" #~ "

Suave:

\n" #~ "

GL_LINEAR - rápido na maioría das GPU pero algo " #~ "borroso

\n" #~ "

\n" #~ "

Exacto:

\n" #~ "

Co filtro de Lanczos, " #~ "require compatibilidade con sombreadores GLSL.

\n" #~ "

Pode ser lento " #~ "nalgunhas GPU e mesmo causar problemas con controladores defectuosos " #~ "(desde exceso de iluminación a fallos de segmentación).

\n" #~ "

Use «Suave» se ten " #~ "problemas.

" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL 1.2" #~ msgid "Qt graphics system:" #~ msgstr "Sistema de gráficos de Qt:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" #~ "

\n" #~ "

On the other hand, many " #~ "decorations perform better with the raster system on the default " #~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also " #~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" " #~ "depending on the GPU and driver)

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Recoméndase usar o sistema nativocando se utilice a infraestrutura XRender.

\n" #~ "

\n" #~ "

Aliás, moitas " #~ "decoracións van mellor co sistema raster na infraestrutura predeterminada e xeralmente preferida OpenGL (outras non, " #~ "asemade o impacto aquí pode ser entre «lixeiro» e «incríbel» segundo a " #~ "GPU e o controlador)

" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Nativo" #~ msgid "Raster" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción todo o debuxado farano sombreadores escritos na " #~ "linguaxe «OpenGL Shading Language».\n" #~ "En hardware antigo desactivar os sombreadores pode mellorar o rendemento." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "Usar sombreadores de OpenGL 2" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Usar VSync"